Ту, что стояла сейчас закрытой, я запер на крюки, но когда двинулся "к другой, Алан меня остановил.
"David," said he--"for I cannae bring to mind the name of your landed estate, and so will make so bold as to call you David--that door, being open, is the best part of my defences."
- Дэвид... - сказал он. - Что-то не держится у меня в голове название твоих земельных владений, так уж я возьму на себя смелость говорить тебе просто Дэвид... Самое выигрышное условие моего оборонительного плана - оставить эту дверь открытой.
"It would be yet better shut," says I.
- Закрытой она будет еще выигрышнее, - сказал я.
"Not so, David," says he.
- Да нет же, Дэвид.
"Ye see, I have but one face; but so long as that door is open and my face to it, the best part of my enemies will be in front of me, where I would aye wish to find them."
Пойми, лицо у меня одно. Пока эта дверь открыта, и я стою к ней лицом, большая часть противников будет прямо передо мной, а это для меня выгодней всего.
Then he gave me from the rack a cutlass (of which there were a few besides the firearms), choosing it with great care, shaking his head and saying he had never in all his life seen poorer weapons; and next he set me down to the table with a powder-horn, a bag of bullets and all the pistols, which he bade me charge.
Он дал мне кортик - их было несколько на стойке, помимо ружей и пистолетов, и Алан придирчиво выбрал один, покачивая головой и приговаривая, что в жизни не видывал такого скверного оружия. Затем он усадил меня за стол с пороховым рогом и мешочком, набитым пулями, и, свалив передо мной пистолеты, велел заряжать все подряд.
"And that will be better work, let me tell you," said he, "for a gentleman of decent birth, than scraping plates and raxing* drams to a wheen tarry sailors." *Reaching.
- Для прирожденного дворянина, позволь заметить, это будет получше занятие, чем выскребать миски и подавать выпивку просмоленной матросне.
Thereupon he stood up in the midst with his face to the door, and drawing his great sword, made trial of the room he had to wield it in.
Потом он встал посреди рубки лицом к двери и, обнажив свою длинную шпагу, попробовал, хватит ли места, чтобы ею управляться.
"I must stick to the point," he said, shaking his head; "and that's a pity, too.
- Придется работать только острием, - сказал он, вновь качая головой.
It doesn't set my genius, which is all for the upper guard.
- А жаль, тут не блеснешь, у меня как раз талант к верхней позитуре.
And, now" said he, "do you keep on charging the pistols, and give heed to me."
Ну, хорошо. Ты продолжай заряжать пистолеты да слушай, что я буду говорить.
I told him I would listen closely.
Я сказал, что готов слушать.
My chest was tight, my mouth dry, the light dark to my eyes; the thought of the numbers that were soon to leap in upon us kept my heart in a flutter: and the sea, which I heard washing round the brig, and where I thought my dead body would be cast ere morning, ran in my mind strangely.
Волнение теснило мне грудь, во рту пересохло, в глазах потемнело; от одной мысли о том, какая орава скоро ворвется сюда и обрушится на нас, екало сердце и почему-то не выходило из головы море, чей плеск я слышал за бортом брига и куда, наверное, еще до рассвета бросят мое бездыханное тело.
"First of all," said he, "how many are against us?"
- Прежде всего, сколько у нас противников? -спросил Алан.
I reckoned them up; and such was the hurry of my mind, I had to cast the numbers twice.
Я стал считать, но у меня так скакали и путались мысли, что пришлось пересчитывать заново.
"Fifteen," said I.
- Пятнадцать.
Alan whistled.
Алан присвистнул.
"Well," said he, "that can't be cured.
- Ладно, - сказал он, - с этим ничего не поделаешь.
And now follow me.
Теперь слушай.
It is my part to keep this door, where I look for the main battle.
Мое дело оборонять дверь, здесь, я предвижу, схватка будет самой жаркой.
In that, ye have no hand.
В ней твое участие не требуется.
And mind and dinnae fire to this side unless they get me down; for I would rather have ten foes in front of me than one friend like you cracking pistols at my back."
Да смотри, не стреляй в эту сторону, разве что меня свалят с ног. По мне лучше десять недругов впереди, чем один союзничек вроде тебя, который палит из пистолета прямо мне в спину.
I told him, indeed I was no great shot.
Я сказал, что я и вправду не бог весть какой стрелок.
"And that's very bravely said," he cried, in a great admiration of my candour.
- Смело сказано! - воскликнул он, в восторге от моего прямодушия.
"There's many a pretty gentleman that wouldnae dare to say it."
- Не каждый благородный дворянин отважится на такое признание.
"But then, sir" said I, "there is the door behind you" which they may perhaps break in."
- Но как быть с той дверью, что позади вас, сэр? -сказал я. - Вдруг они попробуют ее взломать?
"Ay," said he, "and that is a part of your work.
- А вот это уж будет твоя забота, - сказал он.
No sooner the pistols charged, than ye must climb up into yon bed where ye're handy at the window; and if they lift hand, against the door, ye're to shoot.
- Как только кончишь заряжать пистолеты, влезешь вон на ту койку, откуда видно в окно. Если кто-нибудь хоть пальцем тронет дверь, стреляй.
But that's not all.
Но это еще не все.
Let's make a bit of a soldier of ye, David.
Сейчас узнаем, какой из тебя выйдет солдат.
What else have ye to guard?"
Что еще тебе надо охранять?
"There's the skylight," said I.
- Люк, - ответил я.
"But indeed, Mr. Stewart, I would need to have eyes upon both sides to keep the two of them; for when my face is at the one, my back is to the other."
- Но, право, - мистер Стюарт, чтобы охранять и то и другое, мне потребуется еще пара глаз на затылке, ведь когда я лицом к люку, я спиной к окну.
"And that's very true," said Alan.
- Очень верное наблюдение, - сказал Алан.
"But have ye no ears to your head?"
- Ну, а уши у тебя имеются?
"To be sure!" cried I.
- Правда! - воскликнул я.
"I must hear the bursting of the glass!"
- Я услышу, если разобьется стекло!
"Ye have some rudiments of sense," said Alan, grimly.
- Вижу в тебе зачатки здравого смысла, - мрачно заключил Алан.
CHAPTER X
ГЛАВА X
THE SIEGE OF THE ROUND-HOUSE
ОСАДА РУБКИ
But now our time of truce was come to an end.
Между тем время затишья было на исходе.
Those on deck had waited for my coming till they grew impatient; and scarce had Alan spoken, when the captain showed face in the open door.
У тех, кто ждал меня на палубе, истощилось терпение: не успел Алан договорить, как в дверях появился капитан.
"Stand!" cried Alan, and pointed his sword at him.
- Стой! - крикнул Алан, направляя на него шпагу.
The captain stood, indeed; but he neither winced nor drew back a foot.
Капитан, точно, остановился, но не переменился в лице и не отступил ни на шаг.
"A naked sword?" says he.
- Обнаженная шпага? - сказал он.
"This is a strange return for hospitality."
- Странная плата за гостеприимство.
"Do ye see me?" said Alan.
- Вы хорошо меня видите? - сказал Алан.
"I am come of kings; I bear a king's name.
- Я из рода королей, я ношу королевское имя.
My badge is the oak.
У меня на гербе - дуб.
Do ye see my sword?
А шпагу мою вам видно?
It has slashed the heads off mair Whigamores than you have toes upon your feet.
Она снесла головы стольким вигамурам, что у вас пальцев на ногах не хватит, чтобы сосчитать.
Call up your vermin to your back, sir, and fall on!
Созывайте же на подмогу ваш сброд, сэр, и нападайте!
The sooner the clash begins, the sooner ye'll taste this steel throughout your vitals."
Чем раньше завяжется схватка, тем скорей вы отведаете вкус вот этой стали!
The captain said nothing to Alan, but he looked over at me with an ugly look.
Алану капитан ничего не ответил, мне же метнул убийственный взгляд.
"David," said he,
- Дэвид, - сказал он.
"I'll mind this;" and the sound of his voice went through me with a jar.
- Я тебе это припомню. От звука его голоса у меня мороз прошел по коже.
Next moment he was gone.
В следующее мгновение он исчез.
"And now," said Alan, "let your hand keep your head, for the grip is coming."
- Ну, - сказал Алан, - держись и не теряй головы: сейчас будет драка.
Alan drew a dirk, which he held in his left hand in case they should run in under his sword.
Он выхватил кинжал, чтобы держать его в левой руке на случай, если кто-нибудь попробует проскочить под занесенной шпагой.
I, on my part, clambered up into the berth with an armful of pistols and something of a heavy heart, and set open the window where I was to watch.