Похищенный (Kidnapped) — страница 26 из 92

Я же, набрав охапку пистолетов, взобрался на койку и с замирающим сердцем отворил оконце, через которое мне предстояло вести наблюдение.It was a small part of the deck that I could overlook, but enough for our purpose.Отсюда виден был лишь небольшой кусочек палубы, но для нашей цели этого было довольно.The sea had gone down, and the wind was steady and kept the sails quiet; so that there was a great stillness in the ship, in which I made sure I heard the sound of muttering voices.Море совсем успокоилось, а ветер дул все в том же направлении, паруса не брали его, и на бриге воцарилась мертвая тишина, но я мог бы побожиться, что различаю в ней приглушенный ропот голосов.A little after, and there came a clash of steel upon the deck, by which I knew they were dealing out the cutlasses and one had been let fall; and after that, silence again.Еще немного спустя до меня донесся лязг стали, и я понял, что в неприятельском стане раздают кортики и один уронили на палубу; потом снова наступила тишина.
I do not know if I was what you call afraid; but my heart beat like a bird's, both quick and little; and there was a dimness came before my eyes which I continually rubbed away, and which continually returned.Не знаю, было ли мне, что называется, страшно, только сердце у меня колотилось, как у малой пичуги, короткими, частыми ударами, и глаза застилало пеленой; я упорно тер их, чтобы ее прогнать, а она так же упорно возвращалась.
As for hope, I had none; but only a darkness of despair and a sort of anger against all the world that made me long to sell my life as dear as I was able.Надежды у меня не было никакой, только мрачное отчаяние да какая-то злость на весь мир, вселявшая в меня ожесточенное желание продать свою жизнь как можно дороже.
I tried to pray, I remember, but that same hurry of my mind, like a man running, would not suffer me to think upon the words; and my chief wish was to have the thing begin and be done with it.Помню, я пробовал молиться, но мысли мои по-прежнему скакали словно взапуски, обгоняя друг друга и мешая сосредоточиться. Больше всего мне хотелось, чтобы все уже поскорей началось, а там - будь что будет.
It came all of a sudden when it did, with a rush of feet and a roar, and then a shout from Alan, and a sound of blows and some one crying out as if hurt.И все-таки, когда этот миг настал, он поразил меня своей внезапностью: стремительный топот ног, рев голосов, воинственный клич Алана и тут же следом - звуки ударов и чей-то возглас, словно от боли.
I looked back over my shoulder, and saw Mr. Shuan in the doorway, crossing blades with Alan.Я оглянулся и увидел, что в дверях Алан скрестил клинки с мистером Шуаном.
"That's him that killed the boy!" I cried.- Это он убил того мальчика! - крикнул я.
"Look to your window!" said Alan; and as I turned back to my place, I saw him pass his sword through the mate's body.- Следить за окном! - отозвался Алан и, уже отворачиваясь, я увидел, как его шпага вонзилась в тело старшего помощника.
It was none too soon for me to look to my own part; for my head was scarce back at the window, before five men, carrying a spare yard for a battering-ram, ran past me and took post to drive the door in.Призыв Алана пришелся как раз ко временя: не успел я повернуть голову, как мимо оконца пробежали пятеро, таща в руках запасную рею, и изготовились таранить ею дверь.
I had never fired with a pistol in my life, and not often with a gun; far less against a fellow-creature.Мне еще ни разу в жизни не приходилось стрелять из пистолета - из ружья, и то нечсто, -тем более в человека.
But it was now or never; and just as they swang the yard, I cried out:Но выбора не было - теперь или никогда, - и в тот миг, когда они уже раскачали рею для удара, я с криком
"Take that!" and shot into their midst."Вот, получайте!" выстрелил прямо в гущу пятерки.
I must have hit one of them, for he sang out and gave back a step, and the rest stopped as if a little disconcerted.Должно быть, в одного я попал, во всяком случае, он вскрикнул и попятился назад, а другие остановились в замешательстве.
Before they had time to recover, I sent another ball over their heads; and at my third shot (which went as wide as the second) the whole party threw down the yard and ran for it.Не давая им опомниться, я послал еще одну пулю поверх их голов; а после третьего выстрела (такого же неточного, как второй) вся ватага, бросив рею, пустилась наутек.
Then I looked round again into the deck-house.Теперь я мог снова оглянуться.
The whole place was full of the smoke of my own firing, just as my ears seemed to be burst with the noise of the shots.Вся рубка после моих выстрелов наполнилась пороховым дымом, у меня самого от пальбы едва не лопались уши.
But there was Alan, standing as before; only now his sword was running blood to the hilt, and himself so swelled with triumph and fallen into so fine an attitude, that he looked to be invincible.Но Алан но-прежнему стоял как ни в чем не бывало, только шпага его была по самый эфес обагрена кровью, а сам он, застывший в молодцеватой позе, исполнен был такого победного торжества, что поистине казался необорим.
Right before him on the floor was Mr. Shuan, on his hands and knees; the blood was pouring from his mouth, and he was sinking slowly lower, with a terrible, white face; and just as I looked, some of those from behind caught hold of him by the heels and dragged him bodily out of the round-house.У самых его ног стоял на четвереньках Шуан, кровь струилась у него изо рта, он оседал все ниже с помертвевшим, страшным лицом; у меня на глазах кто-то снаружи подхватил его за ноги и вытащил из рубки.
I believe he died as they were doing it.Вероятно, он тут же испустил дух.
"There's one of your Whigs for ye!" cried Alan; and then turning to me, he asked if I had done much execution.- Вот вам первый из ваших вигов! - вскричал Алан и, повернувшись ко мне, спросил, каковы мои успехи.
I told him I had winged one, and thought it was the captain.Я ответил, что подбил одного, думаю, что капитана.
"And I've settled two," says he.-А я двоих уложил, - сказал он.
"No, there's not enough blood let; they'll be back again.- Да, маловато пролито крови, они еще вернутся.
To your watch, David.По местам, Дэвид.
This was but a dram before meat."Все это только цветочки, ягодки впереди.
I settled back to my place, re-charging the three pistols I had fired, and keeping watch with both eye and ear.Я опять занял свой пост и, напрягая зрение и слух, продолжал наблюдать, перезаряжая те три пистолета, из которых стрелял.
Our enemies were disputing not far off upon the deck, and that so loudly that I could hear a word or two above the washing of the seas.Наши противники совещались где-то неподалеку на палубе, причем так громко, что даже сквозь плеск волны мне удавалось разобрать отдельные слова.
"It was Shuan bauchled* it," I heard one say. * Bungled.- Это Шуан нам испортил всю музыку! - услышал я чей-то возглас.
And another answered him with a "Wheesht, man!- Чего уж там, браток! - отозвался другой.
He's paid the piper."- Он свое получил сполна.
After that the voices fell again into the same muttering as before.После этого голоса, как и прежде, слились в неясный ропот.
Only now, one person spoke most of the time, as though laying down a plan, and first one and then another answered him briefly, like men taking orders.Только теперь по большей части говорил кто-то один, как будто излагая план действий, а остальные, один за другим, коротко отвечали, как солдаты, получившие приказ.
By this, I made sure they were coming on again, and told Alan.Из этого я понял, что готовится новая атака, о чем и сказал Алану.
"It's what we have to pray for," said he.- Дай бог, чтобы так, - сказал он.
"Unless we can give them a good distaste of us, and done with it, there'll be nae sleep for either you or me.- Если мы раз и навсегда не отобьем у них вкус к нашему обществу, ни тебе, ни мне не знать сна.
But this time, mind, they'll be in earnest."Только имей в виду: теперь они шутить не будут.
By this, my pistols were ready, and there was nothing to do but listen and wait.К этому времени мои пистолеты были приведены в готовность и нам ничего не оставалось, как прислушиваться и ждать.
While the brush lasted, I had not the time to think if I was frighted; but now, when all was still again, my mind ran upon nothing else.Пока кипела схватка, мне некогда было задумываться, боюсь ли я, но теперь, когда опять все стихло, ничто, другое не шло мне на ум.
The thought of the sharp swords and the cold steel was strong in me; and presently, when I began to hear stealthy steps and a brushing of men's clothes against the round-house wall, and knew they were taking their places in the dark, I could have found it in my mind to cry out aloud.