I might have stood and stared at them for long, but I heard Alan shout as if for help, and that brought me to my senses. | Возможно, я еще долго стоял бы, не в силах оторвать взгляд от убитых, если бы меня не вывел из оцепенения крик Алана, в котором мне почудился призыв о помощи. |
He had kept the door so long; but one of the seamen, while he was engaged with others, had run in under his guard and caught him about the body. | До сих пор он успешно удерживал дверь; но пока он дрался с другими, один матрос нырнул под поднятую шпагу и обхватил его сзади. |
Alan was dirking him with his left hand, but the fellow clung like a leech. | Алан колол противника кинжалом, зажатым в левой руке, но тот прилип к нему, как пиявка. |
Another had broken in and had his cutlass raised. | А в рубку уже прорвался еще один и занес кортик для удара. |
The door was thronged with their faces. | В дверном проеме сплошной стеной лепились лица. |
I thought we were lost, and catching up my cutlass, fell on them in flank. | Я решил, что мы погибли, и, схватив свой кортик, бросился на них с фланга. |
But I had not time to be of help. | Но я мог не торопиться на помощь. |
The wrestler dropped at last; and Alan, leaping back to get his distance, ran upon the others like a bull, roaring as he went. | Алан наконец сбросил с себя противника, отскочил назад для разбега, взревел и, словно разъяренный бык, налетел на остальных. |
They broke before him like water, turning, and running, and falling one against another in their haste. The sword in his hands flashed like quicksilver into the huddle of our fleeing enemies; and at every flash there came the scream of a man hurt. | Они расступились перед ним, как вода, повернулись и кинулись бежать; они падали, второпях натыкаясь друг на друга, а шпага Алана сверкала, как ртуть, вонзаясь в самую гущу удирающих врагов, и в ответ на каждую вспышку стали раздавался вопль раненого. |
I was still thinking we were lost, when lo! they were all gone, and Alan was driving them along the deck as a sheep-dog chases sheep. | Я все еще воображал, что нам конец, как вдруг - о диво! - нападающих и след простыл, Алан гнал их по палубе, как овчарка гонит стадо овец. |
Yet he was no sooner out than he was back again, being as cautious as he was brave; and meanwhile the seamen continued running and crying out as if he was still behind them; and we heard them tumble one upon another into the forecastle, and clap-to the hatch upon the top. | Однако, едва выбежав из рубки, он тотчас вернулся назад, ибо осмотрительность его не уступала его отваге; а матросы меж тем с криками мчались дальше, как будто он все еще преследовал их по пятам. Мы слышали, как, толкаясь и давя друг друга, они забились в кубрик и захлопнули крышку люка. |
The round-house was like a shambles; three were dead inside, another lay in his death agony across the threshold; and there were Alan and I victorious and unhurt. | Кормовая рубка стала похожа на бойню: три бездыханных тела внутри, один в предсмертной агонии на пороге - и два победителя, целых и невредимых: я и Алан. |
He came up to me with open arms. | Раскинув руки, Алан подошел ко мне. |
"Come to my arms!" he cried, and embraced and kissed me hard upon both cheek. | - Дай, я обниму тебя! - Обняв, он крепко расцеловал меня в обе щеки. |
"David," said he, "I love you like a brother. | - Дэвид, я полюбил тебя, как брата. |
And O, man," he cried in a kind of ecstasy, "am I no a bonny fighter?" | И признайся, друг, - с торжеством вскричал он, -разве я не славный боец? |