"Is that so?" said I. | - Вон как! - протянул я. |
"I'll tell ye more than that," said he. | - Я тебе больше скажу, - продолжал он. |
"It's not only the men; it's me. | - Дело не только в матросах, дело во мне. |
I'm frich'ened, Davie." | Я натерпелся страху, Дэви. |
And he smiled across at me. | - Он усмехнулся мне. |
"No," he continued, "what we want is to be shut of him." | - Нет, нам нужно одно: чтобы он нас не трогал. |
Thereupon I consulted with Alan, and the parley was agreed to and parole given upon either side; but this was not the whole of Mr. Riach's business, and he now begged me for a dram with such instancy and such reminders of his former kindness, that at last I handed him a pannikin with about a gill of brandy. | После этого я посовещался с Аланом, и мы все согласились провести переговоры, обязав обе стороны честным словом прервать военные действия. Однако миссия мистера Риака не была этим исчерпана: он стал молить меня о выпивке, да так неотвязно, с такими горькими ссылками на свою прежнюю ко мне доброту, что я под конец подал ему примерно четверть пинты коньяку в жестяной кружке. |
He drank a part, and then carried the rest down upon the deck, to share it (I suppose) with his superior. | Он отпил немного, а остальное унес на бак, верно, чтобы разделить со своим капитаном. |
A little after, the captain came (as was agreed) to one of the windows, and stood there in the rain, with his arm in a sling, and looking stern and pale, and so old that my heart smote me for having fired upon him. | Немного спустя капитан, как и было условлено, подошел к одному из окошек рубки; он стоял под дождем, держа руку на перевязи, суровый, бледный, постаревший, и я почувствовал угрызения совести, что стрелял в него. |
Alan at once held a pistol in his face. | Алан тотчас навел на его лицо пистолет. |
"Put that thing up!" said the captain. | - Уберите эту штуку! - сказал капитан. |
"Have I not passed my word, sir? or do ye seek to affront me?" | - Разве я не поручился своим словом, сэр? Или вам угодно меня оскорблять? |
"Captain," says Alan, "I doubt your word is a breakable. | - Капитан, боюсь, что ваше слово не прочно, -отвечал Алан. |
Last night ye haggled and argle-bargled like an apple-wife; and then passed me your word, and gave me your hand to back it; and ye ken very well what was the upshot. | - Вчера вечером вы чинились и рядились, как торговка на базаре, и тоже поручились своим словом, да еще и по рукам ударили для верности -и сами знаете, что из этого вышло. |
Be damned to your word!" says he. | Будь оно проклято, ваше слово! |
"Well, well, sir," said the captain, "ye'll get little good by swearing." (And truly that was a fault of which the captain was quite free.) "But we have other things to speak," he continued, bitterly. | - Ну, ну, сэр, - сказал капитан. - От сквернословия большого добра не будет. (Сам капитан, надо отдать ему должное, этим пороком никогда не грешил.) Нам и помимо этого есть о чем поговорить. |
"Ye've made a sore hash of my brig; I haven't hands enough left to work her; and my first officer (whom I could ill spare) has got your sword throughout his vitals, and passed without speech. | Вы тут натворили бед на бриге, - горько продолжал он. - Мне не хватает людей, чтобы управляться с судном, а старшего помощника, без которого я как без рук, вы пропороли шпагой так, что он отошел, не успев и слова сказать. |