Похищенный (Kidnapped) — страница 29 из 92

Правда, у него не было другого, да и потом, если верить его словам, мундир этот принадлежал королю, стало быть, и ухаживать за ним приличествовало по-королевски.For all that, when I saw what care he took to pluck out the threads where the button had been cut away, I put a higher value on his gift.И все же, когда я увидел, как тщательно он выдергивает каждую ниточку с того места, где срезал для меня пуговицу, его подарок приобрел в моих глазах новую цену.He was still so engaged when we were hailed by Mr. Riach from the deck, asking for a parley; and I, climbing through the skylight and sitting on the edge of it, pistol in hand and with a bold front, though inwardly in fear of broken glass, hailed him back again and bade him speak out.Алан все еще орудовал щеткой, когда нас окликнул с палубы мистер Риак и запросил перемирия для переговоров. Я вылез на крышу рубки и, сев на край люка, с пистолетом в руке и лихим видом - хоть в душе и побаивался торчащих осколков стекла - подозвал его и велел говорить.He came to the edge of the round-house, and stood on a coil of rope, so that his chin was on a level with the roof; and we looked at each other awhile in silence.Он подошел к краю рубки и встал на бухту каната, так что подбородок его пришелся вровень с крышей, и несколько мгновений мы молча смотрели друг на друга.Mr. Riach, as I do not think he had been very forward in the battle, so he had got off with nothing worse than a blow upon the cheek: but he looked out of heart and very weary, having been all night afoot, either standing watch or doctoring the wounded.Мистер Риак - он, как я понимаю, не слишком усердствовал на поле брани и потому отделался только ссадиной на скуле - выглядел подавленным и очень утомленным после ночи, проведенной на ногах то подле раненых, то на вахте."This is a bad job," said he at last, shaking his head.- Скверная вышла история, - промолвил он наконец, качая головой."It was none of our choosing," said I.- Не мы ее затевали, - отозвался я."The captain," says he, "would like to speak with your friend.- Капитан хотел бы переговорить с твоим другом.They might speak at the window."Можно и через окно."And how do we know what treachery he means?" cried I.- А может, он опять замышляет вероломство, откуда нам знать? - вскричал я."He means none, David," returned Mr. Riach, "and if he did, I'll tell ye the honest truth, we couldnae get the men to follow."- Отнюдь, Дэвид, - сказал мистер Риак. - А если б и замышлял, скажу тебе честно: нам бы все равно не набрать на свою сторону людей.
"Is that so?" said I.- Вон как! - протянул я.
"I'll tell ye more than that," said he.- Я тебе больше скажу, - продолжал он.
"It's not only the men; it's me.- Дело не только в матросах, дело во мне.
I'm frich'ened, Davie."Я натерпелся страху, Дэви.
And he smiled across at me.- Он усмехнулся мне.
"No," he continued, "what we want is to be shut of him."- Нет, нам нужно одно: чтобы он нас не трогал.
Thereupon I consulted with Alan, and the parley was agreed to and parole given upon either side; but this was not the whole of Mr. Riach's business, and he now begged me for a dram with such instancy and such reminders of his former kindness, that at last I handed him a pannikin with about a gill of brandy.После этого я посовещался с Аланом, и мы все согласились провести переговоры, обязав обе стороны честным словом прервать военные действия. Однако миссия мистера Риака не была этим исчерпана: он стал молить меня о выпивке, да так неотвязно, с такими горькими ссылками на свою прежнюю ко мне доброту, что я под конец подал ему примерно четверть пинты коньяку в жестяной кружке.
He drank a part, and then carried the rest down upon the deck, to share it (I suppose) with his superior.Он отпил немного, а остальное унес на бак, верно, чтобы разделить со своим капитаном.
A little after, the captain came (as was agreed) to one of the windows, and stood there in the rain, with his arm in a sling, and looking stern and pale, and so old that my heart smote me for having fired upon him.Немного спустя капитан, как и было условлено, подошел к одному из окошек рубки; он стоял под дождем, держа руку на перевязи, суровый, бледный, постаревший, и я почувствовал угрызения совести, что стрелял в него.
Alan at once held a pistol in his face.Алан тотчас навел на его лицо пистолет.
"Put that thing up!" said the captain.- Уберите эту штуку! - сказал капитан.
"Have I not passed my word, sir? or do ye seek to affront me?"- Разве я не поручился своим словом, сэр? Или вам угодно меня оскорблять?
"Captain," says Alan, "I doubt your word is a breakable.- Капитан, боюсь, что ваше слово не прочно, -отвечал Алан.
Last night ye haggled and argle-bargled like an apple-wife; and then passed me your word, and gave me your hand to back it; and ye ken very well what was the upshot.- Вчера вечером вы чинились и рядились, как торговка на базаре, и тоже поручились своим словом, да еще и по рукам ударили для верности -и сами знаете, что из этого вышло.
Be damned to your word!" says he.Будь оно проклято, ваше слово!
"Well, well, sir," said the captain, "ye'll get little good by swearing." (And truly that was a fault of which the captain was quite free.) "But we have other things to speak," he continued, bitterly.- Ну, ну, сэр, - сказал капитан. - От сквернословия большого добра не будет. (Сам капитан, надо отдать ему должное, этим пороком никогда не грешил.) Нам и помимо этого есть о чем поговорить.
"Ye've made a sore hash of my brig; I haven't hands enough left to work her; and my first officer (whom I could ill spare) has got your sword throughout his vitals, and passed without speech.Вы тут натворили бед на бриге, - горько продолжал он. - Мне не хватает людей, чтобы управляться с судном, а старшего помощника, без которого я как без рук, вы пропороли шпагой так, что он отошел, не успев и слова сказать.
There is nothing left me, sir, but to put back into the port of Glasgow after hands; and there (by your leave) ye will find them that are better able to talk to you."Мне ничего другого не остается, сэр, как возвратиться в порт Глазго, чтобы пополнить команду, а уж там, с вашего позволения, найдутся люди, которые сумеют с вами сговориться лучше меня.
"Ay?" said Alan; "and faith, I'll have a talk with them mysel'!- Вот как? - сказал Алан. - Что ж, клянусь честью, и мне будет о чем с ними потолковать!
Unless there's naebody speaks English in that town, I have a bonny tale for them.Для всякого, кто в этом городе понимает по-английски, у меня будет припасена презабавная история.
Fifteen tarry sailors upon the one side, and a man and a halfling boy upon the other!С одной стороны, пятнадцать душ просмоленных матросов, а с Другой - один мужчина да зеленый юнец.
O, man, it's peetiful!"Фу, позорище!
Hoseason flushed red.Хозисон покраснел как рак.
"No," continued Alan, "that'll no do.- Нет, - продолжал Алан. - Так не выйдет.
Ye'll just have to set me ashore as we agreed."Хотите, не хотите, а придется вам высадить меня на берег, как договорились.
"Ay," said Hoseason, "but my first officer is dead--ye ken best how.- Да, но мой старший помощник погиб, - сказал Хозисон. - Каким образом - вам лучше известно.
There's none of the rest of us acquaint with this coast, sir; and it's one very dangerous to ships."Больше, сэр, никто из нас этого берега не знает, а места здесь очень опасные для судоходства.
"I give ye your choice," says Alan.- Я предоставляю вам выбор, - сказал Алан.
"Set me on dry ground in Appin, or Ardgour, or in Morven, or Arisaig, or Morar; or, in brief, where ye please, within thirty miles of my own country; except in a country of the Campbells.- Можете высадить меня на сушу в Эпине, можете в Ардгуре, в Морвене, Арисейге или Мораре, короче, где вам угодно, в пределах тридцати миль от моей родины, только "не в краю Кемпбеллов.
That's a broad target.Это большая мишень.
If ye miss that, ye must be as feckless at the sailoring as I have found ye at the fighting.Если вы и тут промахнетесь, то покажете себя таким же никудышным моряком, как и воякой.
Why, my poor country people in their bit cobles* pass from island to island in all weathers, ay, and by night too, for the matter of that." *Coble: a small boat used in fishing.Да в наших местах каждый бедняк на утлой плоскодонке ходит с острова на остров в любую погоду, даже и ночью, если хотите знать.
"A coble's not a ship, sir," said the captain.- Плоскодонка - не бриг, сэр, - возразил капитан.
"It has nae draught of water."- У нее осадки никакой.
"Well, then, to Glasgow if ye list!" says Alan.- Тогда извольте, идем в Глазго! - сказал Алан.
"We'll have the laugh of ye at the least."- По крайней мере хоть посмеемся над вами.