Thirty guineas, if ye land me on the sea-side; and sixty, if ye put me in the Linnhe Loch." | Тридцать гиней, если высадите меня на побережье, шестьдесят - если доставите в ЛохЛинне. |
"But see, sir, where we lie, we are but a few hours' sail from Ardnamurchan," said Hoseason. | - Но подумайте, сэр: отсюда, где мы сейчас находимся, считанные часы ходу до Арднамерхана, - сказал Хозисон. |
"Give me sixty, and I'll set ye there." | - Шестьдесят гиней, и я высажу вас там. |
"And I'm to wear my brogues and run jeopardy of the red-coats to please you?" cries Alan. | - А мне вам в угоду стаптывать сапоги и подвергать себя риску наткнуться на красные мундиры? - воскликнул Алан. |
"No, sir; if ye want sixty guineas earn them, and set me in my own country." | - Нет, сэр, желаете получить шестьдесят гиней, так заработайте их сначала и высадите меня на родной земле. |
"It's to risk the brig, sir," said the captain, "and your own lives along with her." | - Это значит ставить под угрозу корабль, сэр, -сказал капитан. - А заодно и вашу жизнь. |
"Take it or want it," says Alan. | - Не хотите, не надо, - сказал Алан. |
"Could ye pilot us at all?" asked the captain, who was frowning to himself. | Капитан нахмурился. - Задать курс вы хоть как-то могли бы? |
"Well, it's doubtful," said Alan. | - Хм-м, едва ли, - отозвался Алан. |
"I'm more of a fighting man (as ye have seen for yoursel') than a sailor-man. | - Я, как вы сами видели, скорей воин, а не моряк. |
But I have been often enough picked up and set down upon this coast, and should ken something of the lie of it." | А впрочем, меня достаточно часто подбирали и высаживали на этом побережье, надо думать, разберусь, как подойти к берегу. |
The captain shook his head, still frowning. | Капитан все так же хмуро покачал головой. |
"If I had lost less money on this unchancy cruise," says he, | - Не потеряй я на этом злосчастном рейсе столько денег, - сказал он, |
"I would see you in a rope's end before I risked my brig, sir. | - я охотней согласился бы, чтобы вас вздернули, сэр, чем стал рисковать своим бригом. |
But be it as ye will. | Но будь по-вашему. |
As soon as I get a slant of wind (and there's some coming, or I'm the more mistaken) I'll put it in hand. | Как только ветер сменит румб, - а он, если не ошибаюсь, уже меняется, - я двигаюсь в путь. |
But there's one thing more. | Но должен сказать вам еще одно. |
We may meet in with a king's ship and she may lay us aboard, sir, with no blame of mine: they keep the cruisers thick upon this coast, ye ken who for. | Может статься, нам повстречается королевское судно и возьмет нас на абордаж, причем не по моей вине: здесь вдоль всего побережья снуют сторожевые суда, и вы знаете, кого ради их здесь держат. |
Now, sir, if that was to befall, ye might leave the money." | Так вот, сэр, на такой случай вы бы лучше деньги оставить мне. |
"Captain," says Alan, "if ye see a pennant, it shall be your part to run away. | - Капитан, - сказал Алан. - Если вы завидите вымпел, ваше дело - удирать. |
And now, as I hear you're a little short of brandy in the fore-part, I'll offer ye a change: a bottle of brandy against two buckets of water." | А теперь, прослышал я, что у вас на баке опять нехватка спиртного, так не желаете ли меняться: два ведра воды на бутылку коньяку? |
That was the last clause of the treaty, and was duly executed on both sides; so that Alan and I could at last wash out the round-house and be quit of the memorials of those whom we had slain, and the captain and Mr. Riach could be happy again in their own way, the name of which was drink. | Эта заключительная статья договора была добросовестно исполнена обеими сторонами, после чего мы с Аланом смогли, наконец, навести чистоту в рубке и смыть следы, напоминавшие нам о тех, кого мы убили. Мистер же Риак с капитаном вновь обрели возможность блаженствовать на свой лад, иначе говоря - за бутылкой спиртного. |
CHAPTER XII | ГЛАВА XII |
I HEAR OF THE "RED FOX" | Я УЗНАЮ О РЫЖЕИ ЛИСЕ |
Before we had done cleaning out the round-house, a breeze sprang up from a little to the east of north. | Мы еще не кончили прибирать в капитанской рубке, как с северо-востока поднялся ветер. |
This blew off the rain and brought out the sun. | Он разогнал дождь, показалось солнце. |
And here I must explain; and the reader would do well to look at a map. | Здесь я должен остановиться и кое-что пояснить, а читатель пусть соизволит взглянуть на карту. |
On the day when the fog fell and we ran down Alan's boat, we had been running through the Little Minch. | В тот день, когда на море пал туман и мы потопили Аланову лодку, мы шли по проливу Малый Минч. |
At dawn after the battle, we lay becalmed to the east of the Isle of Canna or between that and Isle Eriska in the chain of the Long Island. | На рассвете после побоища мы заштилевали к востоку от острова Канна, а точнее - между ним и Эрискеем, одним из островов Лонг-Айлендской цепи. |
Now to get from there to the Linnhe Loch, the straight course was through the narrows of the Sound of Mull. | Чтобы попасть отсюда в Лох-Линне прямым путем, надо идти проливом Саундоф-Малл. |
But the captain had no chart; he was afraid to trust his brig so deep among the islands; and the wind serving well, he preferred to go by west of Tiree and come up under the southern coast of the great Isle of Mull. | Однако у капитана не было морской карты, и он боялся углубиться с бригом в самую гущу островов, а так как ветер дул попутный, он предпочел обогнуть с запада Тайри и подойти к цели вдоль южного берега обширного острова Малл. |
All day the breeze held in the same point, and rather freshened than died down; and towards afternoon, a swell began to set in from round the outer Hebrides. | Ветер весь день не менял направления и не стихал, а скорее крепчал; к вечеру он нагнал из-за внешних Гебридов волну. |
Our course, to go round about the inner isles, was to the west of south, so that at first we had this swell upon our beam, and were much rolled about. | Наш курс, в обход внутренней группы островов, лежал на юго-запад, так что вначале волна набегала с траверза и нас изрядно швыряло с борта на борт. |
But after nightfall, when we had turned the end of Tiree and began to head more to the east, the sea came right astern. | Но с наступлением темноты, когда мы обогнули оконечность Тайри и взяли немного восточное, волна стала бить прямо в корму. |
Meanwhile, the early part of the day, before the swell came up, was very pleasant; sailing, as we were, in a bright sunshine and with many mountainous islands upon different sides. | А между тем в первой половине дня, до того как море разыгралось, плыть было очень приятно: ярко сияло солнце, множество гористых островов обступало нас со всех сторон. |
Alan and I sat in the round-house with the doors open on each side (the wind being straight astern), and smoked a pipe or two of the captain's fine tobacco. | Мы с Аланом, пользуясь тем, что ветер кормовой, настежь открыли обе двери рубки и покуривали трубочки, набитые превосходным табаком из капитанских запасов. |
It was at this time we heard each other's stories, which was the more important to me, as I gained some knowledge of that wild Highland country on which I was so soon to land. | Тогда-то и рассказали мы друг другу о себе, что оказалось в особенности важно для меня, ибо я получил некоторое понятие о диких краях горной Шотландии, где мне так скоро предстояло высадиться. |
In those days, so close on the back of the great rebellion, it was needful a man should know what he was doing when he went upon the heather. | В те дни, когда великое восстание было еще совсем недавним прошлым, тому, кто тайно вступал в страну вереска, не мешало знать, что его там ждет. |
It was I that showed the example, telling him all my misfortune; which he heard with great good-nature. Only, when I came to mention that good friend of mine, Mr. Campbell the minister, Alan fired up and cried out that he hated all that were of that name. | Первым подал пример я, рассказав Алану все свои злоключения. Он выслушал меня очень благодушно, и, только когда мне случилось упомянуть моего доброго друга священника Кемпбелла, Алан вспылил и стал кричать, что ненавидит всякого, кто носит это имя. |
"Why," said I, "he is a man you should be proud to give your hand to." | - Что вы, - сказал я. - Это такой человек, которому только лестно подать руку. |
"I know nothing I would help a Campbell to," says he, "unless it was a leaden bullet. | - Не знаю, Кемпбеллу я ничего бы не дал, - сказал Алан. - Разве что пулю в лоб. |