But I took little heed at the moment, for all my mind was occupied with the generosity of these poor Highlanders. | Но в ту минуту я пропустил это имя мимо ушей, всецело поглощенный мыслью о великодушии бедных горцев. |
"I call it noble," I cried. | - Какое благородство! - вскричал я. |
"I'm a Whig, or little better; but I call it noble." | - Пускай я виг или вроде того, но я заявляю, что это благородно. |
"Ay" said he, "ye're a Whig, but ye're a gentleman; and that's what does it. | - Да, - отозвался Алан. - Ты виг, но ты джентльмен, и потому ты понимаешь. |
Now, if ye were one of the cursed race of Campbell, ye would gnash your teeth to hear tell of it. | Вот будь ты родом из проклятого племени Кемпбеллов, ты, заслышав такое, зубами бы заскрипел. |
If ye were the Red Fox..." And at that name, his teeth shut together, and he ceased speaking. | Будь ты Рыжей Лисой... - При этом имени Алан осекся и стиснул зубы. |
I have seen many a grim face, but never a grimmer than Alan's when he had named the Red Fox. | Много зловещих лиц довелось мне видеть в жизни, но ни одно не дышало такой злобой, как лицо Алана, когда он вспомнил о Рыжей Лисе. |
"And who is the Red Fox?" I asked, daunted, but still curious. | Я слегка оробел, но любопытство пересилило. - А кто это - Рыжая Лиса? - спросил я. |
"Who is he?" cried Alan. | - Кто? - вскричал Алан. |
"Well, and I'll tell you that. | - Хорошо, я тебе скажу. |
When the men of the clans were broken at Culloden, and the good cause went down, and the horses rode over the fetlocks in the best blood of the north, Ardshiel had to flee like a poor deer upon the mountains--he and his lady and his bairns. | Когда воины шотландских кланов были повержены под Куллоденом и правое дело было растоптано, а кони бродили по бабки в лучшей крови Севера, Ардшил, точно затравленный олень, вынужден был бежать в горы - бежать вместе с супругой и детьми. |
A sair job we had of it before we got him shipped; and while he still lay in the heather, the English rogues, that couldnae come at his life, were striking at his rights. | Тяжко нам пришлось, пока не погрузили их на корабль; а когда он еще укрывался в лесах, подлецы-англичане, не сумев лишить его жизни, лишили нашего вождя его исконных прав. |
They stripped him of his powers; they stripped him of his lands; they plucked the weapons from the hands of his clansmen, that had borne arms for thirty centuries; ay, and the very clothes off their backs--so that it's now a sin to wear a tartan plaid, and a man may be cast into a gaol if he has but a kilt about his legs. | Они отняли у него власть, отняли земли, вырвали шпаги из рук его собратьев по клану, носивших оружие тридцать столетий, - сорвали с них даже одежду, так что теперь и плед надеть почитается преступлением и тебя могут бросить в темницу за то лишь, что на тебе шотландская юбка. |
One thing they couldnae kill. That was the love the clansmen bore their chief. | Одно только истребить им было не под силу: любовь клана к своему вождю. |
These guineas are the proof of it. | Свидетельство тому - эти гинеи. |
And now, in there steps a man, a Campbell, red-headed Colin of Glenure—" | И вот тут на сцену выходит новое лицо: Кемпбелл, рыжий Колин из Гленура... |
"Is that him you call the Red Fox?" said I. | - Это которого вы зовете Рыжей Лисой? - спросил я. |
"Will ye bring me his brush?" cries Alan, fiercely. | - Эх, принес бы мне кто хвост этой лисицы! -свирепо выкрикнул Алан. |