For these same Stewarts, and Maccolls, and Macrobs (that had two rents to pay, one to King George by stark force, and one to Ardshiel by natural kindness) offered him a better price than any Campbell in all broad Scotland; and far he sent seeking them--as far as to the sides of Clyde and the cross of Edinburgh--seeking, and fleeching, and begging them to come, where there was a Stewart to be starved and a red-headed hound of a Campbell to be pleasured!" | Дальше эти самые Стюарты, Макколы и Макробы, которым и так уже приходилось платить две ренты: одну, по принуждению, -королю Георгу, другую, по природной доброте своей, - Ардшилу, предложили Рыжему такую цену, какой не давал ни один Кемпбелл во всей Шотландии. А уж он куда только не посылал за ними, от устья Клайда и до самого Эдинбурга, выискивать, уламывать, улещать: явитесь, мол, сделайте милость, чтобы уморить голодом Стюарта на потеху рыжему псу Кемпбеллу! |
"Well, Alan," said I, "that is a strange story, and a fine one, too. | - Да, Алан, - сказал я. - Это удивительная и прекрасная история. |
And Whig as I may be, I am glad the man was beaten." | Я, может быть, и виг, но я рад, что этот человек был сокрушен. |
"Him beaten?" echoed Alan. | - Сокрушен? - эхом подхватил Алан. |
"It's little ye ken of Campbells, and less of the Red Fox. Him beaten? | - Это онто? Плохо же ты знаешь Кемпбеллов и еще хуже - Рыжую Лису. |
No: nor will be, till his blood's on the hillside! | Не было этого и не будет, пока склоны гор не окрасятся его кровью. |
But if the day comes, David man, that I can find time and leisure for a bit of hunting, there grows not enough heather in all Scotland to hide him from my vengeance!" | Но пускай только выдастся денек, друг Дэвид, когда у меня будет время поохотиться на досуге, и тогда всего вереска Шотландии не хватит, чтобы укрыть его от моей мести! |
"Man Alan," said I, "ye are neither very wise nor very Christian to blow off so many words of anger. | - Друг Алан, - сказал я, - к чему столько гневливых слов? И смысла не слишком много, и не очень это по-христиански. |
They will do the man ye call the Fox no harm, and yourself no good. | Тому, кого вы зовете Лисой, они не причинят вреда, вам же не принесут никакой пользы. |
Tell me your tale plainly out. | Просто расскажите мне все по порядку. |
What did he next?" | Что он сделал потом? |
"And that's a good observe, David," said Alan. | - Уместное замечание, Дэвид, - сказал Алан. |
"Troth and indeed, they will do him no harm; the more's the pity! | - Что правда, то правда: ему от слов вреда не будет" и это очень жаль! |
And barring that about Christianity (of which my opinion is quite otherwise, or I would be nae Christian), I am much of your mind." | И, не считая этого твоего "не по-христиански" - на сей счет я совсем другого мнения, иначе бы и христианином не был, - я совершенно с тобой согласен. |
"Opinion here or opinion there," said I, "it's a kent thing that Christianity forbids revenge." | - Мнение - не мнение, а что христианская религия воспрещает месть, это известно. |
"Ay" said he, "it's well seen it was a Campbell taught ye! | - Да, - сказал он, - сразу видно, что тебя наущал Кемпбелл! |
It would be a convenient world for them and their sort, if there was no such a thing as a lad and a gun behind a heather bush! | Кемпбеллам и им подобным жилось бы куда уютней, когда бы не было на свете молодца с ружьем за вересковым кусточком! |
But that's nothing to the point. | Впрочем, это к делу не относится. |
This is what he did." | Итак: что он сделал потом. |
"Ay" said I, "come to that." | - Ну-ну? - сказал я. - Рассказывайте же. |
"Well, David," said he, "since he couldnae be rid of the loyal commons by fair means, he swore he would be rid of them by foul. | - Изволь, Дэвид. Не сумев отделаться от верных простолюдинов мытьем, он поклялся избавиться от них катаньем. |
Ardshiel was to starve: that was the thing he aimed at. | Только бы Ардшил голодал - вот он чего добивался. |
And since them that fed him in his exile wouldnae be bought out--right or wrong, he would drive them out. | А раз тех, кто кормит его в изгнании, деньгами не осилишь, значит, правдами ли, неправдами, а он их выживет иначе. |
Therefore he sent for lawyers, and papers, and red-coats to stand at his back. | Созывает он себе в поддержку законников, выправляет бумаги, посылает за красными мундирами. |
And the kindly folk of that country must all pack and tramp, every father's son out of his father's house, and out of the place where he was bred and fed, and played when he was a callant. | И приневолили добрый люд собираться, да брести неведомо куда из родимого дома, с насиженных мест, где тебя вскормили, вспоили, где ты играл, когда был мальчишкой. |
And who are to succeed them? | А кто пришел на их место? |
Bare-leggit beggars! | Нищие голодранцы! |
King George is to whistle for his rents; he maun dow with less; he can spread his butter thinner: what cares Red Colin? | Будут теперь королю Георгу подати, ищисвищи! Пускай довольствуется меньшим, пускай масло тоньше мажет, рыжему Колину и горя мало! |
If he can hurt Ardshiel, he has his wish; if he can pluck the meat from my chieftain's table, and the bit toys out of his children's hands, he will gang hame singing to Glenure!" | Удалось навредить Ардшилу - его душенька довольна! Вырвал кусок из рук моего вождя, игрушку из детских ручонок - на радостях песни будет распевать по дороге к себе в Гленур. |
"Let me have a word," said I. | - Позвольте, я вставлю слово, - сказал я. |
"Be sure, if they take less rents, be sure Government has a finger in the pie. | - Будьте уверены: раз ренты берут меньше, стало быть, сюда приложило руку правительство. |
It's not this Campbell's fault, man--it's his orders. | Этот Кемпбелл не виноват, ему так велели. |
And if ye killed this Colin to-morrow, what better would ye be? | Ну, убьете вы завтра вашего Колина - много ли в этом проку? |
There would be another factor in his shoes, as fast as spur can drive." | Вы и оглянуться не успеете, как на его место прибудет новый управляющий. |
"Ye're a good lad in a fight," said Alan; "but, man! ye have Whig blood in ye!" | - Да, - сказал Алан. - В бою ты просто молодчина, а так - виг до мозга костей! |
He spoke kindly enough, but there was so much anger under his contempt that I thought it was wise to change the conversation. | Он говорил как будто бы добродушно, но за его пренебрежительным тоном угадывалось столько ярости, что я счел разумным переменить разговор. |
I expressed my wonder how, with the Highlands covered with troops, and guarded like a city in a siege, a man in his situation could come and go without arrest. | Я сказал, что меня удивляет, как это человек в его положении может беспрепятственно наезжать сюда всякий год и его до сих пор не схватили, хотя весь север Шотландии наводнен войсками и часовых там - точно у стен осажденного города. |
"It's easier than ye would think," said Alan. | - Это проще, чем ты думаешь, - отозвался Алан. |
"A bare hillside (ye see) is like all one road; if there's a sentry at one place, ye just go by another. | - Открытый склон горы, понимаешь ли, что твоя дорога: завидел стражу в одном месте, проходи другим, вот и все. |
And then the heather's a great help. | Да и вереск - большая подмога. |
And everywhere there are friends' houses and friends' byres and haystacks. | И, повсюду дома друзей, их хлева, стога сена. |
And besides, when folk talk of a country covered with troops, it's but a kind of a byword at the best. | А потом, это ведь больше ради красного словца говорится: "Вся земля наводнена войсками". |
A soldier covers nae mair of it than his boot-soles. | Один солдатишка наводнит собой ровно столько земли, сколько у него под сапогами. |
I have fished a water with a sentry on the other side of the brae, and killed a fine trout; and I have sat in a heather bush within six feet of another, and learned a real bonny tune from his whistling. | Мне случалось рыбачить, когда на том берегу торчала стража, да еще какую знатную форель я добывал! Сиживал я и под вересковым кустом в пяти шагах от часового, да какой еще миленький мотив перенял у него со свиста! |
This was it," said he, and whistled me the air. | Вот, - и Алан просвистал мне мелодию песенки. |
"And then, besides," he continued, "it's no sae bad now as it was in forty-six. |