Похищенный (Kidnapped) — страница 36 из 92

His brig was like wife and child to him; he had looked on, day by day, at the mishandling of poor Ransome; but when it came to the brig, he seemed to suffer along with her."Завет" был ему словно жена и дитя; Хозисон мог спокойно наблюдать день за днем, как мучают несчастного Рансома; но тут дело коснулось брига, - и видно было, что капитан разделяет все страдания своего любимого детища.All the time of our working at the boat, I remember only one other thing: that I asked Alan, looking across at the shore, what country it was; and he answered, it was the worst possible for him, for it was a land of the Campbells.За то время, пока мы возились со шлюпкой, мне запомнилось еще только одно: взглянув туда, где был берег, я спросил Алана, что это за края, а он ответил, что для него худшего места не придумаешь, так как это земли Кемпбеллов.We had one of the wounded men told off to keep a watch upon the seas and cry us warning.Одному из раненых велели следить за волнами и кричать нам, если что случится.Well, we had the boat about ready to be launched, when this man sang out pretty shrill:И вот, когда мы почти уж были готовы спустить шлюпку, раздался его отчаянный возглас:"For God's sake, hold on!""Держись, Христа ради!"We knew by his tone that it was something more than ordinary; and sure enough, there followed a sea so huge that it lifted the brig right up and canted her over on her beam.Мы вмиг поняли, что готовится нечто страшное, и не ошиблись: надвинулся громадный вал; бриг подняло, как перышко, и опрокинуло на борт.
Whether the cry came too late, or my hold was too weak, I know not; but at the sudden tilting of the ship I was cast clean over the bulwarks into the sea.Не знаю, окрик ли донесся слишком поздно или я недостаточно крепко держался, но, когда судно внезапно дало крен, меня единым духом перебросило через фальшборт прямо в море.
I went down, and drank my fill, and then came up, and got a blink of the moon, and then down again.Я камнем ушел под воду, вдоволь наглотался воды, потом вынырнул, мельком увидел луну и снова погрузился с головой.
They say a man sinks a third time for good.Говорят, на третий раз тонешь окончательно.
I cannot be made like other folk, then; for I would not like to write how often I went down, or how often I came up again.Если так, я, видно, устроен не как все, потому что даже не сосчитать, сколько раз я скрывался под водой и сколько раз всплывал опять.
All the while, I was being hurled along, and beaten upon and choked, and then swallowed whole; and the thing was so distracting to my wits, that I was neither sorry nor afraid.И все это время меня мотало, и тузило, и душило, а потом заглатывало целиком, и от всего этого я до того ошалел, что не успевал ни пожалеть себя, ни испугаться.
Presently, I found I was holding to a spar, which helped me somewhat.В какой-то миг я заметил, что цепляюсь за кусок рангоута и что держаться на поверхности стало легче.
And then all of a sudden I was in quiet water, and began to come to myself.А потом внезапно очутился на тихой воде и понемногу опомнился.
It was the spare yard I had got hold of, and I was amazed to see how far I had travelled from the brig.Цеплялся я, оказывается, за запасную рею, а оглядевшись, поразился, как далеко я от брига.
I hailed her, indeed; but it was plain she was already out of cry.Конечно же, я принялся кричать, но меня явно не могли услышать.
She was still holding together; but whether or not they had yet launched the boat, I was too far off and too low down to see."Завет" еще держался на воде; но спустили шлюпку или нет, мне с такого расстояния, да еще снизу, не было видно.
While I was hailing the brig, I spied a tract of water lying between us where no great waves came, but which yet boiled white all over and bristled in the moon with rings and bubbles.Пока я пробовал докричаться до брига, я заметил, что между мною и судном тянется полоса воды, куда не доходят большие волны, но где зато все кипит белой пеной, и расходится кругами, и вздувается пузырями в лунном свете.
Sometimes the whole tract swung to one side, like the tail of a live serpent; sometimes, for a glimpse, it would all disappear and then boil up again.То вся полоса разом хлестнет в одну сторону как змеиный хвост, то на мгновение разгладится бесследно и тут же вскипает вновь.
What it was I had no guess, which for the time increased my fear of it; but I now know it must have been the roost or tide race, which had carried me away so fast and tumbled me about so cruelly, and at last, as if tired of that play, had flung out me and the spare yard upon its landward margin.Что это было такое, я и не догадывался, и оттого мне стало тогда еще страшней; теперь-то я понимаю, что скорей всего то было сильное прибрежное течение, "толчея": это она так быстро меня унесла, так безжалостно кидала и бросала и, наконец, как бы наскучив этой забавой, вышвырнула вместе с запасной реей в смежные с нею береговые воды.
I now lay quite becalmed, and began to feel that a man can die of cold as well as of drowning.Здесь, в полосе полного штиля, я ощутил, что замерзнуть можно с не меньшим успехом, чем утонуть.
The shores of Earraid were close in; I could see in the moonlight the dots of heather and the sparkling of the mica in the rocks.До берегов Иррейда было рукой подать, я различал в свете луны пятнышки вереска, искристые изломы сланца на скалах.
"Well," thought I to myself, "if I cannot get as far as that, it's strange!"- А что? - сказал я себе. - Пустяки осталось -неужели не доплыву?
I had no skill of swimming, Essen Water being small in our neighbourhood; but when I laid hold upon the yard with both arms, and kicked out with both feet, I soon begun to find that I was moving.Пловец я был не ахти какой: Эссен-Уотер в наших местах воробью по колено, но когда я схватился за рею обеими руками, а ногами принялся бить по воде, то обнаружил, что продвигаюсь вперед.
Hard work it was, and mortally slow; but in about an hour of kicking and splashing, I had got well in between the points of a sandy bay surrounded by low hills.Трудное это было занятие и убийственно медленное; однако, пробултыхавшись эдак с час, я заплыл довольно далеко меж двумя мысами, в глубь песчаной бухточки, окруженной невысокими холмами.
The sea was here quite quiet; there was no sound of any surf; the moon shone clear; and I thought in my heart I had never seen a place so desert and desolate.Бухточка была тихая-тихая, ни единого всплеска волны; ярко светила луна, и во мне шевельнулась мысль, что никогда еще я не видел такого безлюдного, пустынного места.
But it was dry land; and when at last it grew so shallow that I could leave the yard and wade ashore upon my feet, I cannot tell if I was more tired or more grateful.Но все-таки это была суша, и когда, наконец, стало так мелко, что можно было выпустить рею и брести к берегу, не скажу, что владело мною с большей силой - усталость или благодарность.
Both, at least, I was: tired as I never was before that night; and grateful to God as I trust I have been often, though never with more cause.Чувствовал я, во всяком случае, и то и другое: усталость, какой еще не знал до этой ночи, и благодарность создателю, какую, полагаю, испытывал достаточно часто, хоть никогда прежде не имел для нее столь веских оснований.
CHAPTER XIVГЛАВА XIV
THE ISLETОСТРОВОК
With my stepping ashore I began the most unhappy part of my adventures.Итак, я ступил на берег, открыв этим самую горестную страницу моих приключений.
It was half-past twelve in the morning, and though the wind was broken by the land, it was a cold night.Было половина первого ночи, и хоть горы и защищали берег от ветра, ночь стояла холодная.
I dared not sit down (for I thought I should have frozen), but took off my shoes and walked to and fro upon the sand, bare-foot, and beating my breast with infinite weariness.Садиться на землю я не рискнул из опасения, что окоченею, а вместо этого разулся и, превозмогая смертельную усталость, принялся расхаживать туда-сюда босиком по песку, хлопая себя по груди, чтобы согреться.
There was no sound of man or cattle; not a cock crew, though it was about the hour of their first waking; only the surf broke outside in the distance, which put me in mind of my perils and those of my friend. To walk by the sea at that hour of the morning, and in a place so desert-like and lonesome, struck me with a kind of fear.Ни один звук не выдавал присутствия поблизости человека или домашней скотины; ни один петух не пропел, хотя было, вероятно, как раз время первых петухов; лишь буруны разбивались вдали о рифы, вновь напоминая об опасностях, пережитых мною, и тех, что угрожали моему другу, - и что-то боязно стало мне бродить у моря в такой глухой час, в таком глухом и пустынном месте.
As soon as the day began to break I put on my shoes and climbed a hill—the ruggedest scramble I ever undertook--falling, the whole way, between big blocks of granite, or leaping from one to another.