I stood in the rain, and shivered, and wondered what to do, till it occurred to me that perhaps the creek was fordable. | Я стоял под дождем, дрожа от холода и гадая, как быть, пока не сообразил, что можно попробовать перейти заливчик вброд. |
Back I went to the narrowest point and waded in. | Вновь я поплелся назад к самому узкому месту, вошел в воду. |
But not three yards from shore, I plumped in head over ears; and if ever I was heard of more, it was rather by God's grace than my own prudence. | Однако в каких-нибудь трех ярдах от берега провалился по самую макушку и если не покончил на том все счеты с жизнью, то спасла меня лишь милость господня, а не собственное благоразумие. |
I was no wetter (for that could hardly be), but I was all the colder for this mishap; and having lost another hope was the more unhappy. | Нельзя сказать, чтобы я сильно вымок - мокнуть дальше все равно было некуда, - но после этой незадачи до смерти продрог и, утратив еще одну надежду, еще больше пал духом. |
And now, all at once, the yard came in my head. | И тогда-то я вдруг вспомнил о рее. |
What had carried me through the roost would surely serve me to cross this little quiet creek in safety. | Если она помогла мне выбраться из "толчеи", то переправиться через тихий узенький заливчик поможет и подавно. |
With that I set off, undaunted, across the top of the isle, to fetch and carry it back. | С этой мыслью я храбро двинулся в гору напрямик через весь островок, чтобы достать рею и принести сюда. |
It was a weary tramp in all ways, and if hope had not buoyed me up, I must have cast myself down and given up. | Путь был неблизкий и тяжелый во всех отношениях; и если бы надежда не придавала мне силы, я уж, наверно, свалилсь бы наземь и отказался от своей затеи. |
Whether with the sea salt, or because I was growing fevered, I was distressed with thirst, and had to stop, as I went, and drink the peaty water out of the hags. | То ли от морской воды, то ли от поднимающейся лихорадки, меня томила жажда, по дороге я останавливался и пил илистую болотную водицу. |
I came to the bay at last, more dead than alive; and at the first glance, I thought the yard was something farther out than when I left it. | Наконец, едва живой, я дотащился до своей бухты и с первого же взгляда заметил, что рея, пожалуй, не там, где я ее бросил, а подальше. |
In I went, for the third time, into the sea. The sand was smooth and firm, and shelved gradually down, so that I could wade out till the water was almost to my neck and the little waves splashed into my face. | Снова полез в воду, уже в третий раз... Гладкое, твердое песчаное дно полого уходило вниз, и я все шел, покуда не забрел по самую шею и мелкая рябь не заплескалась мне в лицо. |
But at that depth my feet began to leave me, and I durst venture in no farther. | Здесь я уже с трудом доставал до дна и зайти дальше не отважился. |
As for the yard, I saw it bobbing very quietly some twenty feet beyond. | А рея, как ни в чем не бывало, мирно покачивалась на воде шагах в двадцати от меня. |
I had borne up well until this last disappointment; but at that I came ashore, and flung myself down upon the sands and wept. | До сих пор я держался стойко, но этого последнего удара не вынес и, ступив на берег, бросился на песок и разрыдался. |
The time I spent upon the island is still so horrible a thought to me, that I must pass it lightly over. | О времени, проведенном на острове, мне по сей день так мучительно вспоминать, что я вынужден не останавливаться на подробностях. |