Похищенный (Kidnapped) — страница 37 из 92

Едва занялась заря, я надел башмаки и стал карабкаться на холм - такого тяжкого подъема преодолевать мне еще не случалось - то, поминутно оступаясь, пробирался между огромными гранитными глыбами, то прыгал с одной на другую.When I got to the top the dawn was come.Когда я достиг вершины, уже совсем рассвело.There was no sign of the brig, which must have lifted from the reef and sunk.От брига не осталось и следа; должно быть, он снялся с рифа и затонул.The boat, too, was nowhere to be seen.Шлюпки тоже нигде не было видно.There was never a sail upon the ocean; and in what I could see of the land was neither house nor man.В океане - ни единого паруса, на суше, насколько хватало глаз, - ни человека, ни жилья.I was afraid to think what had befallen my shipmates, and afraid to look longer at so empty a scene.Страшно было думать об участи, постигшей моих недавних спутников, страшно глядеть дальше на эти пустынные места.What with my wet clothes and weariness, and my belly that now began to ache with hunger, I had enough to trouble me without that.Да у меня и без того было довольно напастей: промокшее платье, усталость, а тут еще живот стало подводить от голода.So I set off eastward along the south coast, hoping to find a house where I might warm myself, and perhaps get news of those I had lost.И я двинулся на восток по южному берегу в надежде набрести на какой-нибудь домишко, обогреться, а возможно, и разведать кое-что о тех, с кем меня разлучило несчастье.And at the worst, I considered the sun would soon rise and dry my clothes.На худой конец, рассудил я, скоро взойдет солнце и хоть одежду мне высушит.After a little, my way was stopped by a creek or inlet of the sea, which seemed to run pretty deep into the land; and as I had no means to get across, I must needs change my direction to go about the end of it.Немного спустя мне преградил дорогу заливчик или, быть может, узкий фиорд; он, казалось, довольно глубоко вдавался в сушу, а так как переправиться через него мне было не на чем, то поневоле пришлось свернуть и попробовать обойти его стороной.It was still the roughest kind of walking; indeed the whole, not only of Earraid, but of the neighbouring part of Mull (which they call the Ross) is nothing but a jumble of granite rocks with heather in among.Идти было попрежнему очень трудно; по сути дела, не только весь Иррейд, но и прилегающий к нему кусок Малла, так называемый Росс, - это сплошное нагромождение гранитных скал, а между скалами густо растут кусты вереска.At first the creek kept narrowing as I had looked to see; but presently to my surprise it began to widen out again.Сначала заливчик, как я и предвидел, все сужался, но через некоторое время, к удивлению моему, стал вновь раздаваться вширь.At this I scratched my head, but had still no notion of the truth: until at last I came to a rising ground, and it burst upon me all in a moment that I was cast upon a little barren isle, and cut off on every side by the salt seas.Я только озадаченно поскреб в затылке, все еще не догадываясь, в чем тут дело, пока, наконец, дорога вновь не пошла в гору и у меня мгновенно вспыхнула догадка: земля, на которую меня забросило, - бесплодный крохотный островок, со всех сторон отрезанный от суши солеными водами океана.Instead of the sun rising to dry me, it came on to rain, with a thick mist; so that my case was lamentable.Вместо долгожданного солнца поднялся густой туман, а там и дождь пошел, так что положение у меня было самое плачевное.
I stood in the rain, and shivered, and wondered what to do, till it occurred to me that perhaps the creek was fordable.Я стоял под дождем, дрожа от холода и гадая, как быть, пока не сообразил, что можно попробовать перейти заливчик вброд.
Back I went to the narrowest point and waded in.Вновь я поплелся назад к самому узкому месту, вошел в воду.
But not three yards from shore, I plumped in head over ears; and if ever I was heard of more, it was rather by God's grace than my own prudence.Однако в каких-нибудь трех ярдах от берега провалился по самую макушку и если не покончил на том все счеты с жизнью, то спасла меня лишь милость господня, а не собственное благоразумие.
I was no wetter (for that could hardly be), but I was all the colder for this mishap; and having lost another hope was the more unhappy.Нельзя сказать, чтобы я сильно вымок - мокнуть дальше все равно было некуда, - но после этой незадачи до смерти продрог и, утратив еще одну надежду, еще больше пал духом.
And now, all at once, the yard came in my head.И тогда-то я вдруг вспомнил о рее.
What had carried me through the roost would surely serve me to cross this little quiet creek in safety.Если она помогла мне выбраться из "толчеи", то переправиться через тихий узенький заливчик поможет и подавно.
With that I set off, undaunted, across the top of the isle, to fetch and carry it back.С этой мыслью я храбро двинулся в гору напрямик через весь островок, чтобы достать рею и принести сюда.
It was a weary tramp in all ways, and if hope had not buoyed me up, I must have cast myself down and given up.Путь был неблизкий и тяжелый во всех отношениях; и если бы надежда не придавала мне силы, я уж, наверно, свалилсь бы наземь и отказался от своей затеи.
Whether with the sea salt, or because I was growing fevered, I was distressed with thirst, and had to stop, as I went, and drink the peaty water out of the hags.То ли от морской воды, то ли от поднимающейся лихорадки, меня томила жажда, по дороге я останавливался и пил илистую болотную водицу.
I came to the bay at last, more dead than alive; and at the first glance, I thought the yard was something farther out than when I left it.Наконец, едва живой, я дотащился до своей бухты и с первого же взгляда заметил, что рея, пожалуй, не там, где я ее бросил, а подальше.
In I went, for the third time, into the sea. The sand was smooth and firm, and shelved gradually down, so that I could wade out till the water was almost to my neck and the little waves splashed into my face.Снова полез в воду, уже в третий раз... Гладкое, твердое песчаное дно полого уходило вниз, и я все шел, покуда не забрел по самую шею и мелкая рябь не заплескалась мне в лицо.
But at that depth my feet began to leave me, and I durst venture in no farther.Здесь я уже с трудом доставал до дна и зайти дальше не отважился.
As for the yard, I saw it bobbing very quietly some twenty feet beyond.А рея, как ни в чем не бывало, мирно покачивалась на воде шагах в двадцати от меня.
I had borne up well until this last disappointment; but at that I came ashore, and flung myself down upon the sands and wept.До сих пор я держался стойко, но этого последнего удара не вынес и, ступив на берег, бросился на песок и разрыдался.
The time I spent upon the island is still so horrible a thought to me, that I must pass it lightly over.О времени, проведенном на острове, мне по сей день так мучительно вспоминать, что я вынужден не останавливаться на подробностях.
In all the books I have read of people cast away, they had either their pockets full of tools, or a chest of things would be thrown upon the beach along with them, as if on purpose.Во всех книжках читаешь, что когда люди терпят кораблекрушение, у них либо все карманы набиты рабочим инструментом, либо море как по заказу выносит вслед за ними на берег ящик с предметами первой необходимости.
My case was very different.Со мной получилось совсем иначе.
I had nothing in my pockets but money and Alan's silver button; and being inland bred, I was as much short of knowledge as of means.В карманах у меня не нашлось ничего, кроме денег да Алановой серебряной пуговки, и сноровки моряцкой тоже не хватало, потому что вырос я вдали от моря.
I knew indeed that shell-fish were counted good to eat; and among the rocks of the isle I found a great plenty of limpets, which at first I could scarcely strike from their places, not knowing quickness to be needful.Правда, я слыхал, что морские моллюски считаются съедобными, а в скалах на островке я находил великое множество раковин - блюдечек", которых с непривычки едва ухитрялся отдирать, не зная, что тут требуется проворство.
There were, besides, some of the little shells that we call buckies; I think periwinkle is the English name.Водились здесь и маленькие улитки, которые у нас в Шотландии зовутся рожками, а у англичан, по-моему, башенками.
Of these two I made my whole diet, devouring them cold and raw as I found them; and so hungry was I, that at first they seemed to me delicious.Эти-то блюдечки и рожки и служили мне пищей, я их глотал холодными, живьем и с голодухи на первых порах находил превкусными.
Perhaps they were out of season, or perhaps there was something wrong in the sea about my island.Возможно, на них был сейчас не сезон; возможно, вокруг моего островка было что-то неладное с водой.
But at least I had no sooner eaten my first meal than I was seized with giddiness and retching, and lay for a long time no better than dead.