Then he stood up in the boat and addressed me a long while, speaking fast and with many wavings of his hand. | Потом он встал в лодке и обратился ко мне с пространной речью, сыпля словами, как горохом, и то и дело взмахивая рукой. |
I told him I had no Gaelic; and at this he became very angry, and I began to suspect he thought he was talking English. | Я сказал, что не понимаю погэльски; на это он сильно рассердился, и я стал догадываться, что он воображает, будто говорит по-английски. |
Listening very close, I caught the word "whateffer" several times; but all the rest was Gaelic and might have been Greek and Hebrew for me. | Прислушавшись со всем вниманием, я несколько раз уловил слово "зачем", но все остальное произносилось по-гэльски, а для меня это было все равно что покитайски. |
"Whatever," said I, to show him I had caught a word. | - Зачем, - повторил я, чтобы показать ему, что хоть слово да разобрал. |
"Yes, yes--yes, yes," says he, and then he looked at the other men, as much as to say, | - Да-да, - закивал он. - Да-да, - и, оглядев своих спутников с таким видом, словно хотел сказать: |
"I told you I spoke English," and began again as hard as ever in the Gaelic. | "Ну, говорил я вам, что знаю английский!" -дробнее прежнего затрещал на своем гэльском наречии. |
This time I picked out another word, "tide." | На этот раз я выхватил еще одно слово: "отлив". |
Then I had a flash of hope. | И тут меня осенило. |
I remembered he was always waving his hand towards the mainland of the Ross. | Я сообразил, отчего он все машет рукой в сторону Росса. |
"Do you mean when the tide is out--?" I cried, and could not finish. | -Вы хотите сказать, что когда бывает отлив?.. -крикнул я и осекся. |
"Yes, yes," said he. | - Да-да, - сказал он. |
"Tide." | - Отлив. |
At that I turned tail upon their boat (where my adviser had once more begun to tee-hee with laughter), leaped back the way I had come, from one stone to another, and set off running across the isle as I had never run before. | Больше я не слушал: позабыв про лодку, в которой мой советчик вновь прыснул и зашелся хохотом, я заспешил к берегу тем же путем, каким добрался сюда, перепрыгивая с камня на камень, а там припустился бежать через весь островок, как никогда еще в жизни не бегал. |
In about half an hour I came out upon the shores of the creek; and, sure enough, it was shrunk into a little trickle of water, through which I dashed, not above my knees, and landed with a shout on the main island. | Примерно через полчаса я примчался на берег своего заливчика, и точно: на его месте струился чахлый ручеек, через который я пронесся, не замочив даже колен, и с победным воплем вылетел на берег Росса. |
A sea-bred boy would not have stayed a day on Earraid; which is only what they call a tidal islet, and except in the bottom of the neaps, can be entered and left twice in every twenty-four hours, either dry-shod, or at the most by wading. | Мальчишка с побережья и дня не оставался бы на Иррейде, который представляет собой всего-навсего так называемый "приливный островок" и, кроме как по четным четвертям луны, дважды в сутки доступен для прогулок с Росса и обратно либо посуху, либо, в крайнем случае, вброд. |
Even I, who had the tide going out and in before me in the bay, and even watched for the ebbs, the better to get my shellfish--even I (I say) if I had sat down to think, instead of raging at my fate, must have soon guessed the secret, and got free. | Я и сам, наблюдая у себя под носом в бухточке приливы и отливы и даже сторожа эти отливы, чтобы удобней было собирать ракушки, - я и сам, повторяю, неминуемо разгадал бы тайну Иррейда и вырвался на свободу, если бы вместо того, чтоб клясть свою горькую долю, сел да пораскинул мозгами. |
It was no wonder the fishers had not understood me. | Не диво, что рыбаки не сразу поняли, в чем дело. |
The wonder was rather that they had ever guessed my pitiful illusion, and taken the trouble to come back. | Г ораздо удивительнее, что они все-таки разгадали мое дурацкое заблуждение и не посчитали за труд возвратиться. |
I had starved with cold and hunger on that island for close upon one hundred hours. | Почти сто часов голодал я и холодал на этом острове. |
But for the fishers, I might have left my bones there, in pure folly. | Если бы не рыбаки, я мог бы и вообще там сгинуть, и все по чистой глупости. |
And even as it was, I had paid for it pretty dear, not only in past sufferings, but in my present case; being clothed like a beggar-man, scarce able to walk, and in great pain of my sore throat. | Я и так за нее заплатил недешево - не только муками, перенесенными в эти дни, но и нынешним своим положением: одет был хуже нищего, едва способен таскать ноги, да и горло болело нестерпимо. |
I have seen wicked men and fools, a great many of both; and I believe they both get paid in the end; but the fools first. | Случалось мне видеть негодяев, случалось и глупцов; тех и других - предостаточно, и думаю, что в конце концов и те и эти получают по заслугам, только глупцы все же первыми. |
CHAPTER XV | ГЛАВА XV |
THE LAD WITH THE SILVER BUTTON: THROUGH THE ISLE OF MULL | "ОТРОК С СЕРЕБРЯНОЙ ПУГОВКОЙ" ПО ОСТРОВУ МАЛЛУ |
The Ross of Mull, which I had now got upon, was rugged and trackless, like the isle I had just left; being all bog, and brier, and big stone. | На Россе, иными словами, той части Малла, куда ты теперь выбрался, меня встретило то же непроходимое бездорожье, что и на только что брошенном островке: сплошь болота, да кустарник, да огромные валуны. |
There may be roads for them that know that country well; but for my part I had no better guide than my own nose, and no other landmark than Ben More. | Для тех, кому эта местность хорошо знакома, имелись, возможно, и дороги; у меня же не было лучшего проводника, кроме как собственный нюх, и иной вехи, кроме вершины Бен-Мора. |
I aimed as well as I could for the smoke I had seen so often from the island; and with all my great weariness and the difficulty of the way came upon the house in the bottom of a little hollow about five or six at night. | Я старался, сколько возможно, идти на дымок, который так часто видел с острова, и как ни велика была моя усталость, как ни труден путь, часу в шестом вечера вышел к домику, спрятанному на дне неглубокой лощины. |
It was low and longish, roofed with turf and built of unmortared stones; and on a mound in front of it, an old gentleman sat smoking his pipe in the sun. | Дом был приземистый, длинный, сложенный насухо из камня и крытый дерном; перед ним на холмике сидел старик и курил на солнце трубку. |
With what little English he had, he gave me to understand that my shipmates had got safe ashore, and had broken bread in that very house on the day after. | Ломаным английским языком он с грехом пополам объяснил, что мои товарищи по несчастью благополучно добрались до берега и на другой же день останавливались перекусить под этим самым кровом. |