"Was there one," I asked, "dressed like a gentleman?" | - А был среди них один, одетый по-господски? -спросил я. |
He said they all wore rough great-coats; but to be sure, the first of them, the one that came alone, wore breeches and stockings, while the rest had sailors' trousers. | Старичок ответил, что все были в грубых плащах, но на первом, который пришел сначала, и вправду красовались короткие панталоны и чулки, хотя на остальных были матросские штаны. |
"Ah," said I, "and he would have a feathered hat?" | - Ага, - сказал я, - и, уж конечно, шляпа с перьями? |
He told me, no, that he was bareheaded like myself. | Нет, возразил старичок, путник шел, как и я, с непокрытой головой. |
At first I thought Alan might have lost his hat; and then the rain came in my mind, and I judged it more likely he had it out of harm's way under his great-coat. | Сначала я подумал, что Алан потерял свою шляпу; потом вспомнил про дождь и решил, что вероятней он все-таки для вящей сохранности держал ее под плащом. |
This set me smiling, partly because my friend was safe, partly to think of his vanity in dress. | При этой догадке я невольно заулыбался, отчасти тому, что мой друг невредим, отчасти же его тщеславной заботе о своей наружности. |
And then the old gentleman clapped his hand to his brow, and cried out that I must be the lad with the silver button. | Но тут мой собеседник хлопнул себя по лбу и вскричал, что я, наверно, и есть отрок с серебряной пуговкой. |
"Why, yes!" said I, in some wonder. | - Да, а что? - не без удивления сказал я. |
"Well, then," said the old gentleman, "I have a word for you, that you are to follow your friend to his country, by Torosay." | - А то, - отвечал старичок, - что в таком случае тебе велено передать, чтобы ты пробирался вслед за своим другом в его края, через Тороси. |
He then asked me how I had fared, and I told him my tale. | Он стал расспрашивать, что со мной приключилось, и я поведал ему свою историю. |
A south-country man would certainly have laughed; but this old gentleman (I call him so because of his manners, for his clothes were dropping off his back) heard me all through with nothing but gravity andpity. | На юге Шотландии такая быль, конечно, вызвала бы одни насмешки; но старый джентльмен - я называю его так за благородство манер, одежонка на нем была самая плохонькая - выслушал меня до последнего слова сочувственно и серьезно. |
When I had done, he took me by the hand, led me into his hut (it was no better) and presented me before his wife, as if she had been the Queen and I a duke. | Когда я договорил, он взял меня за руку, ввел в свою лачугу (иначе как лачугой его жилище не назовешь) и представил своей жене с таким видом, как будто она королева, а я - по меньшей мере герцог. |
The good woman set oat-bread before me and a cold grouse, patting my shoulder and smiling to me all the time, for she had no English; and the old gentleman (not to be behind) brewed me a strong punch out of their country spirit. | Добрая женщина выставила мне овсяные лепешки и холодную куропатку, и все старалась потрепать меня по плечу и улыбнуться мне, потому что английского она не знала; старый джентльмен тоже не отставал от нее и приготовил мне из деревенского виски крепкий пунш. |