Would ye believe me now, that before the Act came out, and when there were weepons in this country, I could shoot? | - Ты не поверишь: до того, как издали указ и в этой стране еще не повывелось оружие, я и стрелять мог! |
Ay, could I!" cries he, and then with a leer: "If ye had such a thing as a pistol here to try with, I would show ye how it's done." | Да еще как! - вскричал он и с кривой усмешкой добавил: - Если бы, к примеру, У тебя нашелся пистолетик, я б тебе тут же и показал. |
I told him I had nothing of the sort, and gave him a wider berth. | Я ответил, что ничего такого у меня и в помине нет, а сам отступил от него на почтительное расстояние. |
If he had known, his pistol stuck at that time quite plainly out of his pocket, and I could see the sun twinkle on the steel of the butt. | Знал бы он, как явственно проступают очертания пистолета в его кармане и как поблескивает на солнце сталь рукоятки! |
But by the better luck for me, he knew nothing, thought all was covered, and lied on in the dark. | Только, на мое счастье, ничего этого он не знал, воображал, что все шито-крыто, и по неведению лгал себе дальше. |
He then began to question me cunningly, where I came from, whether I was rich, whether I could change a five-shilling piece for him (which he declared he had that moment in his sporran), and all the time he kept edging up to me and I avoiding him. | Потом он начал очень хитро выпытывать у меня, откуда я родом, богат ли, могу ли разменять ему пятишиллинговую монету - таковая, по его утверждению, имелась в его кожаном шотландском кошеле, - сам же все норовил подобраться ко мне поближе, а я, в свой черед, уворачивался. |
We were now upon a sort of green cattle-track which crossed the hills towards Torosay, and we kept changing sides upon that like ancers in a reel. | К этому времени мы уже вышли на зеленый скотопрогонный тракт, ведущий через холмы на Тороси, и на ходу то и дело менялись местами, точь-вточь как танцоры в шотландском риле. |
I had so plainly the upper-hand that my spirits rose, and indeed I took a pleasure in this game of blindman's buff; but the catechist grew angrier and angrier, and at last began to swear in Gaelic and to strike for my legs with his staff. | Перевес был так явно на моей стороне, что мне стало весело; я просто забавлялся этой игрою в жмурки; зато законоучитель все больше выходил из себя и под конец принялся клясть меня по-гэльски на чем свет стоит и так и метил угодить мне своим посохом по ногам. |
Then I told him that, sure enough, I had a pistol in my pocket as well as he, and if he did not strike across the hill due south I would even blow his brains out. | Тогда я сказал, что да, у меня в кармане имеется пистолет, как, впрочем, и у него, и ежели он сию минуту не повернет на юг через тот самый пригорок, я не задумаюсь всадить ему пулю в лоб. |
He became at once very polite, and after trying to soften me for some time, but quite in vain, he cursed me once more in Gaelic and took himself off. | Он сразу же сделался куда как учтив, попытался было меня задобрить, но, увидав, что все напрасно, еще раз ругнул меня напоследок по-гэльски и убрался прочь. |
I watched him striding along, through bog and brier, tapping with his stick, until he turned the end of a hill and disappeared in the next hollow. | Я стоял и глядел, как он крупным шагом уходит все дальше, сквозь топь и вересковую чащобу, выстукивая дорогу посохом; наконец, он завернул за холм и скрылся в соседней ложбине. |
Then I struck on again for Torosay, much better pleased to be alone than to travel with that man of learning. | Тогда только я направился дальше, безмерно довольный, что остался один, без такого попутчика, как сей ученый муж. |