Похищенный (Kidnapped) — страница 43 из 92

But his face went against me; it seemed dark and dangerous and secret; and presently, as we began to go on alongside, I saw the steel butt of a pistol sticking from under the flap of his coat-pocket.Мне, однако, никак не внушало доверия его лицо; что-то было в нем недоброе, коварное, затаенное; а вскоре, когда мы зашагали бок о бок, я заметил, что из-под карманного клапана у него торчит стальная рукоятка пистолета.To carry such a thing meant a fine of fifteen pounds sterling upon a first offence, and transportation to the colonies upon a second.Таскать с собой такую штуку грозило штрафом в пятнадцать фунтов стерлингов на первый случай, а на второй - ссылкой в колонии.Nor could I quite see why a religious teacher should go armed, or what a blind man could be doing with a pistol.Да и неясно как-то было, чего ради учителю слова божия расхаживать вооруженным, слепцу -держать при себе пистолет.I told him about my guide, for I was proud of what I had done, and my vanity for once got the heels of my prudence.Я рассказал ему про случай со своим горе-провожатым; я был горд собой, и на сей раз мое тщеславие одержало верх над благоразумием.At the mention of the five shillings he cried out so loud that I made up my mind I should say nothing of the other two, and was glad he could not see my blushes.При словах: "пять шиллингов" мой попутчик так громко ахнул, что про другие два я предпочел умолчать и только порадовался, что ему не видно, как я краснею."Was it too much?" I asked, a little faltering.- Что, многовато дал? - с запинкой спросил я."Too much!" cries he.- Многовато! - ужаснулся он."Why, I will guide you to Torosay myself for a dram of brandy.- Милый, за глоток виски я тебя сам провожу в Тороси.And give you the great pleasure of my company (me that is a man of some learning) in the bargain."Да еще в придачу сможешь наслаждаться обществом образованного человека, моим, стало быть.I said I did not see how a blind man could be a guide; but at that he laughed aloud, and said his stick was eyes enough for an eagle.Я возразил, что не представляю себе, как слепой может идти поводырем; на это он захохотал и объявил, что со своей палкой он зорче орла."In the Isle of Mull, at least," says he, "where I know every stone and heather-bush by mark of head.- Во всяком случае, на острове Малл, - прибавил он, - тут мне сызмальства наперечет знаком всякий камушек и вересковый кусток.See, now," he said, striking right and left, as if to make sure, "down there a burn is running; and at the head of it there stands a bit of a small hill with a stone cocked upon the top of that; and it's hard at the foot of the hill, that the way runs by to Torosay; and the way here, being for droves, is plainly trodden, and will show grassy through the heather."Вот гляди, - молвил он, выстукивая для большей уверенности землю справа и слева, - вон там внизу бежит ручей; у его истока поднимается пригорочек, и на самой вершине торчком стоит каменюга; у самого подножия пригорка как раз и проходит дорога на Тороси, а по той дороге гонят скотину, она плотно утоптана и среди вереска виднеется травяной полосой.I had to own he was right in every feature, and told my wonder.Я вынужден был признать, что он не ошибся ни в одной малости, и не мог скрыть своего изумления."Ha!" says he, "that's nothing.- Ха! Это что, - сказал он.
Would ye believe me now, that before the Act came out, and when there were weepons in this country, I could shoot?- Ты не поверишь: до того, как издали указ и в этой стране еще не повывелось оружие, я и стрелять мог!
Ay, could I!" cries he, and then with a leer: "If ye had such a thing as a pistol here to try with, I would show ye how it's done."Да еще как! - вскричал он и с кривой усмешкой добавил: - Если бы, к примеру, У тебя нашелся пистолетик, я б тебе тут же и показал.
I told him I had nothing of the sort, and gave him a wider berth.Я ответил, что ничего такого у меня и в помине нет, а сам отступил от него на почтительное расстояние.
If he had known, his pistol stuck at that time quite plainly out of his pocket, and I could see the sun twinkle on the steel of the butt.Знал бы он, как явственно проступают очертания пистолета в его кармане и как поблескивает на солнце сталь рукоятки!
But by the better luck for me, he knew nothing, thought all was covered, and lied on in the dark.Только, на мое счастье, ничего этого он не знал, воображал, что все шито-крыто, и по неведению лгал себе дальше.
He then began to question me cunningly, where I came from, whether I was rich, whether I could change a five-shilling piece for him (which he declared he had that moment in his sporran), and all the time he kept edging up to me and I avoiding him.Потом он начал очень хитро выпытывать у меня, откуда я родом, богат ли, могу ли разменять ему пятишиллинговую монету - таковая, по его утверждению, имелась в его кожаном шотландском кошеле, - сам же все норовил подобраться ко мне поближе, а я, в свой черед, уворачивался.
We were now upon a sort of green cattle-track which crossed the hills towards Torosay, and we kept changing sides upon that like ancers in a reel.К этому времени мы уже вышли на зеленый скотопрогонный тракт, ведущий через холмы на Тороси, и на ходу то и дело менялись местами, точь-вточь как танцоры в шотландском риле.
I had so plainly the upper-hand that my spirits rose, and indeed I took a pleasure in this game of blindman's buff; but the catechist grew angrier and angrier, and at last began to swear in Gaelic and to strike for my legs with his staff.Перевес был так явно на моей стороне, что мне стало весело; я просто забавлялся этой игрою в жмурки; зато законоучитель все больше выходил из себя и под конец принялся клясть меня по-гэльски на чем свет стоит и так и метил угодить мне своим посохом по ногам.
Then I told him that, sure enough, I had a pistol in my pocket as well as he, and if he did not strike across the hill due south I would even blow his brains out.Тогда я сказал, что да, у меня в кармане имеется пистолет, как, впрочем, и у него, и ежели он сию минуту не повернет на юг через тот самый пригорок, я не задумаюсь всадить ему пулю в лоб.
He became at once very polite, and after trying to soften me for some time, but quite in vain, he cursed me once more in Gaelic and took himself off.Он сразу же сделался куда как учтив, попытался было меня задобрить, но, увидав, что все напрасно, еще раз ругнул меня напоследок по-гэльски и убрался прочь.
I watched him striding along, through bog and brier, tapping with his stick, until he turned the end of a hill and disappeared in the next hollow.Я стоял и глядел, как он крупным шагом уходит все дальше, сквозь топь и вересковую чащобу, выстукивая дорогу посохом; наконец, он завернул за холм и скрылся в соседней ложбине.
Then I struck on again for Torosay, much better pleased to be alone than to travel with that man of learning.Тогда только я направился дальше, безмерно довольный, что остался один, без такого попутчика, как сей ученый муж.
This was an unlucky day; and these two, of whom I had just rid myself, one after the other, were the two worst men I met with in the Highlands.Денек, что и говорить, выдался неудачный; впрочем, таких проходимцев, как эти двое, мне в горах больше не встречалось.
At Torosay, on the Sound of Mull and looking over to the mainland of Morven, there was an inn with an innkeeper, who was a Maclean, it appeared, of a very high family; for to keep an inn is thought even more genteel in the Highlands than it is with us, perhaps as partaking of hospitality, or perhaps because the trade is idle and drunken.В Тороси, на проливе Саунд-оф-Малл, обращенная окнами к Морвену, стоит гостиница; хозяин ее, тоже из Маклинов, был, судя по всему, высокая персона: ведь содержать гостиницу почитается в горной Шотландии занятием еще более завидным, чем в наших краях - то ли оттого, что на нем лежит отпечаток гостеприимства, то ли попросту как дело необременительное и в придачу хмельное.
He spoke good English, and finding me to be something of a scholar, tried me first in French, where he easily beat me, and then in the Latin, in which I don't know which of us did best.Трактирщик свободно изъяснялся по-английски и, обнаружив, что я не чужд учености, стал испытывать мои познания сперва во французском языке, на чем без труда меня посрамил, а потом и в латыни, и тут уж не знаю, кто кого перещеголял.
This pleasant rivalry put us at once upon friendly terms; and I sat up and drank punch with him (or to be more correct, sat up and watched him drink it), until he was so tipsy that he wept upon my shoulder.Такое славное соперничество сразу нас сдружило; и я засиделся с ним, распивая пунш - а точней сказать, глядя, как он распивает пунш, - пока он не дошел до того, что пролил пьяную слезу у меня на плече.
I tried him, as if by accident, with a sight of Alan's button; but it was plain he had never seen or heard of it.Я попробовал, как бы ненароком, в свой черед, испытать его, показав Аланову пуговку; но очевидно было, что он ничего похожего не видал и не слыхал.