Похищенный (Kidnapped) — страница 44 из 92

Indeed, he bore some grudge against the family and friends of Ardshiel, and before he was drunk he read me a lampoon, in very good Latin, but with a very ill meaning, which he had made in elegiac verses upon a person of that house.Больше того, он почему-то имел зуб против родичей и друзей Ардшила и, пока еще не упился до бесчувствия, прочел мне пасквиль, написанный им самим на одного из членов клана: элегические вирши, облеченные в превосходную латынь, но зело ядовитые по смыслу.When I told him of my catechist, he shook his head, and said I was lucky to have got clear off.Когда я обрисовал ему законоучителя с большой дороги, он покачал головой и сказал, что я счастливо отделался."That is a very dangerous man," he said;- Это человек очень опасный, - объяснил он."Duncan Mackiegh is his name; he can shoot by the ear at several yards, and has been often accused of highway robberies, and once of murder."- Зовут его Дункан Маккей; он бьет в цель на слух с большого расстояния и не однажды обвинялся в разбое, а случилось как-то, что и в убийстве."The cream of it is," says I, "that he called himself a catechist."- И еще величает себя законоучителем! - заметил я."And why should he not?" says he, "when that is what he is.- А почему бы нет, - возразил Маклин, - когда он и есть законоучитель!It was Maclean of Duart gave it to him because he was blind.Это его дюартский Маклин пожаловал таким званием, из снисхождения к его слепоте.
But perhaps it was a peety," says my host, "for he is always on the road, going from one place to another to hear the young folk say their religion; and, doubtless, that is a great temptation to the poor man."Только впрок оно, пожалуй, не пошло, - прибавил мои трактирщик, - человек всегда в дороге, мотается с места на место, надо ж проверить, исправно ли молодежь учит молитвы - ну, а это, само собой, для него, убогого, искушение...
At last, when my landlord could drink no more, he showed me to a bed, and I lay down in very good spirits; having travelled the greater part of that big and crooked Island of Mull, from Earraid to Torosay, fifty miles as the crow flies, and (with my wanderings) much nearer a hundred, in four days and with little fatigue.Под конец, когда даже у трактирщика душа больше не принимала спиртного, он отвел меня к кровати, и я улегся спать в самом безоблачном настроении; ведь за каких-то четыре дня, без особой натуги, я одолел весь путь от Иррейда до Тороси: пятьдесят миль по прямой, а считая еще и мои напрасные скитания - что-то около ста, и, значит, пересек большую часть обширного и неласкового к путнику острова Малл.
Indeed I was by far in better heart and health of body at the end of that long tramp than I had been at the beginning.И в конце такого длинного и нелегкого перехода чувствовал себя к тому же куда лучше душою и телом, чем в начале.
CHAPTER XVIГЛАВА XVI
THE LAD WITH THE SILVER BUTTON: ACROSS MORVENОТРОК С СЕРЕБРЯНОЙ ПУГОВКОЙ ПО МОРВЕНУ
There is a regular ferry from Torosay to Kinlochaline on the mainland.В Тороси в Кинлохалин, на материк, ходит постоянный паром.
Both shores of the Sound are in the country of the strong clan of the Macleans, and the people that passed the ferry with me were almost all of that clan.Земли по обе стороны Саунда принадлежат сильному клану Маклинов, и почти все, кто погрузился со мною на паром, были из этого клана.
The skipper of the boat, on the other hand, was called Neil Roy Macrob; and since Macrob was one of the names of Alan's clansmen, and Alan himself had sent me to that ferry, I was eager to come to private speech of Neil Roy.Напротив, паромщика звали Нийл Рой Макроб; а так как Макробы входят в тот же клан, что и Алан Брек, да и на эту переправу меня направил не кто иной, как он, мне не терпелось потолковать с Нийлом Роем с глазу на глаз.
In the crowded boat this was of course impossible, and the passage was a very slow affair.На переполненном пароме это было, разумеется, немыслимо, а подвигались мы очень неспоро.
There was no wind, and as the boat was wretchedly equipped, we could pull but two oars on one side, and one on the other.Ветра не было, оснастка же на суденышке оказалась никудышная: на одном борту лишь пара весел, на другом и вовсе одно.
The men gave way, however, with a good will, the passengers taking spells to help them, and the whole company giving the time in Gaelic boat-songs.Гребцы, однако, старались на совесть, к тому же их по очереди сменяли пассажиры, а все прочие, в лад взмахам, дружно подпевали по-гэльски.
And what with the songs, and the sea-air, and the good-nature and spirit of all concerned, and the bright weather, the passage was a pretty thing to have seen.Славная это была переправа: матросские песни, соленый запах моря, дух бодрости и товарищества, охвативший всех, безоблачная погода - загляденье!
But there was one melancholy part.Впрочем, одно происшествие нам ее омрачило.
In the mouth of Loch Aline we found a great sea-going ship at anchor; and this I supposed at first to be one of the King's cruisers which were kept along that coast, both summer and winter, to prevent communication with the French.В устье Лохалина мы увидели большой океанский корабль; он стоял на якоре, и поначалу я принял его за одно из королевских сторожевых судов, которые зимою и летом крейсируют вдоль побережья, чтобы помешать якобитам сообщаться с французами.
As we got a little nearer, it became plain she was a ship of merchandise; and what still more puzzled me, not only her decks, but the sea-beach also, were quite black with people, and skiffs were continually plying to and fro between them.Когда мы подошли чуть ближе, стало очевидно, что перед нами торговый корабль; меня поразило, что не только на его палубах, но и на берегу собралось видимо-невидимо народу и меж берегом и судном безостановочно снуют ялики.
Yet nearer, and there began to come to our ears a great sound of mourning, the people on board and those on the shore crying and lamenting one to another so as to pierce the heart.Еще немного, и до нашего слуха донесся скорбный хор голосов: люди на палубах и люди на берегу причитали, оплакивая друг друга, так что сердце сжималось.
Then I understood this was an emigrant ship bound for the American colonies.Тогда я понял, что это судно с переселенцами, отбывающими в американские колонии.
We put the ferry-boat alongside, and the exiles leaned over the bulwarks, weeping and reaching out their hands to my fellow-passengers, among whom they counted some near friends.Мы подошли к нему борт о борт, и изгнанники, перегибаясь через фальшборт, с рыданьями протягивали руки к моим спутникам на пароме, среди которых у них нашлось немало близких друзей.
How long this might have gone on I do not know, for they seemed to have no sense of time: but at last the captain of the ship, who seemed near beside himself (and no great wonder) in the midst of this crying and confusion, came to the side and begged us to depart.Сколько еще это продолжалось бы, не знаю: по-видимому, все забыли о времени; но в конце концов к фальшборту пробрался капитан, который среди этих стенаний и неразберихи, казалось, уже не помнил себя (и не диво), и взмолился, чтобы мы проходили дальше.
Thereupon Neil sheered off; and the chief singer in our boat struck into a melancholy air, which was presently taken up both by the emigrants and their friends upon the beach, so that it sounded from all sides like a lament for the dying.Тут Нийл отошел от корабля; наш запевала затянул печальную песню, ее подхватили переселенцы, а там и их друзья на берегу, и она полилась со всех сторон, словно плач по умирающим.
I saw the tears run down the cheeks of the men and women in the boat, even as they bent at the oars; and the circumstances and the music of the song (which is one called "Lochaber no more") were highly affecting even to myself.Я видел, как у мужчин и женщин на пароме и у гребцов, согнувшихся над веслами, по щекам струятся слезы, я и сам был глубоко взволнован и всем происходящим и мелодией песни (она называется "Прости навеки, Лохабер").
At Kinlochaline I got Neil Roy upon one side on the beach, and said I made sure he was one of Appin's men.На берегу в Кинлохалине я залучил Нийла Роя в сторонку и объявил, что распознал в нем уроженца Эпина.
"And what for no?" said he.- Ну и что? - спросил он.
"I am seeking somebody," said I; "and it comes in my mind that you will have news of him.- Я тут кой-кого разыскиваю, - сказал я, - и сдается мне, что у вас об этом человеке могут быть вести.
Alan Breck Stewart is his name."Его зовут Алан Брек Стюарт.
And very foolishly, instead of showing him the button, I sought to pass a shilling in his hand.- И вместо того, чтобы показать шкиперу свою пуговицу, попытался сдуру всучить ему шиллинг.
At this he drew back.Он отступил.
"I am very much affronted," he said; "and this is not the way that one shentleman should behave to another at all.