Похищенный (Kidnapped) — страница 45 из 92

- Это оскорбление, и немалое, - сказал он. -Джентльмен с джентльменом так не поступает.The man you ask for is in France; but if he was in my sporran," says he, "and your belly full of shillings, I would not hurt a hair upon his body."Тот, кого вы назвали, находится во Франции, но если б он даже сидел у меня в кармане, я бы и волосу не дал упасть с его головы, будь вы хоть битком набиты шиллингами.I saw I had gone the wrong way to work, and without wasting time upon apologies, showed him the button lying in the hollow of my palm.Я понял, что избрал неверный путь, и, не тратя времени на оправдания, показал ему на ладони заветную пуговку."Aweel, aweel," said Neil; "and I think ye might have begun with that end of the stick, whatever!- То-то, - сказал Нийл. - Вот бы и начал сразу с этого конца!But if ye are the lad with the silver button, all is well, and I have the word to see that ye come safe.Ну, раз ты и есть отрок с серебряной пуговкой, тогда ничего - мне велено позаботиться, чтобы ты благополучно дошел до места.But if ye will pardon me to speak plainly," says he, "there is a name that you should never take into your mouth, and that is the name of Alan Breck; and there is a thing that ye would never do, and that is to offer your dirty money to a Hieland shentleman."Только ты уж не обижайся, я тебе скажу прямо: одно имя ты никогда больше не называй - имя Алана Брека; и одну глупость никогда больше не делай - не вздумай в другой раз совать свои поганые деньги горскому джентльмену.It was not very easy to apologise; for I could scarce tell him (what was the truth) that I had never dreamed he would set up to be a gentleman until he told me so.Трудненько мне было извиняться: ведь не станешь говорить человеку, что пока он сам не сказал, тебе и не снилось, чтобы он мнил себя джентльменом (а именно так и обстояло дело).Neil on his part had no wish to prolong his dealings with me, only to fulfil his orders and be done with it; and he made haste to give me my route.Нийл, со своей стороны, не выказывал охоты затягивать встречу со мною - лишь бы исполнить, что ему поручено, и с плеч долой; и он без промедления начал объяснять мне дорогу.This was to lie the night in Kinlochaline in the public inn; to cross Morven the next day to Ardgour, and lie the night in the house of one John of the Claymore, who was warned that I might come; the third day, to be set across one loch at Corran and another at Balachulish, and then ask my way to the house of James of the Glens, at Aucharn in Duror of Appin.Переночевать я должен был здесь же, в Кинлохалине, на заезжем дворе; назавтра пройти весь Морвен до Ардгура и попроситься на ночлег к некоему Джону из Клеймора, которого предупредили, что я могу прийти; на третий день переправиться через залив из Коррана и еще через один из Баллахулиша, а там спросить, как пройти к Охар ну, имению Джемса Глена в эпинском Дюроре.There was a good deal of ferrying, as you hear; the sea in all this part running deep into the mountains and winding about their roots.Как видите, мне предстояла еще не одна переправа: в здешних местах море сплошь да рядом глубоко вдается в сушу, обнимая узкими заливами подножия гор.It makes the country strong to hold and difficult to travel, but full of prodigious wild and dreadful prospects.Такой край легко оборонять, но тяжко мерить шагами, а природа здесь грозная и дикая, один грандиозный вид сменяется другим.
I had some other advice from Neil: to speak with no one by the way, to avoid Whigs, Campbells, and the "red-soldiers;" to leave the road and lie in a bush if I saw any of the latter coming, "for it was never chancy to meet in with them;" and in brief, to conduct myself like a robber or a Jacobite agent, as perhaps Neil thought me.Получил я от Нийла и еще кое-какие советы: по пути ни с кем не заговаривать, сторониться вигов, Кемпбеллов и "красных мундиров"; а уж если завижу солдат, должен сойти с дороги и переждать в кустах, "а то с этим народом добра не жди"; одним словом, надо вести себя наподобие разбойника или якобитского лазутчика, каковым, по всей видимости, и счел меня Нийл.
The inn at Kinlochaline was the most beggarly vile place that ever pigs were styed in, full of smoke, vermin, and silent Highlanders.Заезжий двор в Кинлохалине оказался самой что ни на есть гнусной дырой, в каких разве только свиней держать, полной чада, и блох, и немногословных горцев.
I was not only discontented with my lodging, but with myself for my mismanagement of Neil, and thought I could hardly be worse off.Я досадовал на скверную ночлежку, да и на себя, что так нескладно обошелся с Нийлом, и мне казалось - все так плохо, хуже некуда.
But very wrongly, as I was soon to see; for I had not been half an hour at the inn (standing in the door most of the time, to ease my eyes from the peat smoke) when a thunderstorm came close by, the springs broke in a little hill on which the inn stood, and one end of the house became a running water.Однако очень скоро Я уверился, что бывает и хуже: не пробыл я здесь и получаса (почти все это время простояв в дверях, где не так ел глаза торфяной дым), как невдалеке прошла гроза, на пригорке, где стоял заезжий двор, разлились ключи, и в одной половине дома под ногами забурлил ручей.
Places of public entertainment were bad enough all over Scotland in those days; yet it was a wonder to myself, when I had to go from the fireside to the bed in which I slept, wading over the shoes.В те времена и вообще-то во всей Шотландии не сыскать было порядочной гостиницы, но брести от очага к своей постели по щиколотку в воде -такое было мне в диковинку.
Early in my next day's journey I overtook a little, stout, solemn man, walking very slowly with his toes turned out, sometimes reading in a book and sometimes marking the place with his finger, and dressed decently and plainly in something of a clerical style.На другой день, вскоре после того, как вышел на дорогу, я нагнал приземистого человечка, степенного и толстенького, он шествовал не спеша, косолапил и то и дело заглядывал в какую-то книжку, изредка отчеркивая ногтем отдельные места, а одет был прилично, но просто, словно бы на манер священника.
This I found to be another catechist, but of a different order from the blind man of Mull: being indeed one of those sent out by the Edinburgh Society for Propagating Christian Knowledge, to evangelise the more savage places of the Highlands.Выяснилось, что это тоже законоучитель, но совсем иного толка, чем давешний слепец с Малла: не кто-нибудь, а один из посланцев эдинбургского общества "Распространение Христианских Познаний", коим вменялось в обязанность проповедовать Евангелие в самых диких углах северной Шотландии.
His name was Henderland; he spoke with the broad south-country tongue, which I was beginning to weary for the sound of; and besides common countryship, we soon found we had a more particular bond of interest.Его звали Хендерленд, и говорил он на чистейшем южном наречии, по которому я уже начинал изрядно тосковать; а скоро обнаружилось, что, кроме родных мест, нас связывают еще и интересы более частного свойства.
For my good friend, the minister of Essendean, had translated into the Gaelic in his by-time a number of hymns and pious books which Henderland used in his work, and held in great esteem.Дело в том, что добрый мой друг, эссендинский священник, в часы досуга перевел на гэльский язык некоторые духовные гимны и богословские трактаты, а Хендерленд пользовался ими и высоко их ценил.
Indeed, it was one of these he was carrying and reading when we met.С одной из этих книг я и встретил его на дороге.
We fell in company at once, our ways lying together as far as to Kingairloch.Мы сразу же решили идти дальше вместе, тем более, что до Кингерлоха нам было по пути.
As we went, he stopped and spoke with all the wayfarers and workers that we met or passed; and though of course I could not tell what they discoursed about, yet I judged Mr. Henderland must be well liked in the countryside, for I observed many of them to bring out their mulls and share a pinch of snuff with him.С каждым встречным, будь то странник или работный человек, он останавливался и беседовал; и хоть я, конечно, не мог разобрать, о чем они толковали, но было похоже, что мистера Хендерленда в округе любят, во всяком случае, многие вытаскивали свои роговые табакерки и угощали его понюшкой табаку.
I told him as far in my affairs as I judged wise; as far, that is, as they were none of Alan's; and gave Balachulish as the place I was travelling to, to meet a friend; for I thought Aucharn, or even Duror, would be too particular, and might put him on the scent.В свои дела я посвятил его насколько счел разумным, иными словами, поскольку они не касались Алана; целью своих скитаний назвал Баллахулиш, где якобы должен был встретиться с другом: Охарн или хотя бы Дюрор, подумал я, уж слишком красноречивые названия и могут навести его на след.
On his part, he told me much of his work and the people he worked among, the hiding priests and Jacobites, the Disarming Act, the dress, and many other curiosities of the time and place.Хендерленд, в свою очередь, охотно рассказывал о своем деле и людях, среди которых он трудится, о тайных жрецах и беглых якобитах, об указе о разоружении и запретах на платье и множестве иных любопытных примет тех времен и мест.