I was inclined to smile at him since the business of the snuff; but he had not spoken long before he brought the tears into my eyes. | После происшествия с табаком я был склонен посмеиваться над ним; но он заговорил, и очень скоро у меня на глаза навернулись слезы. |
There are two things that men should never weary of, goodness and humility; we get none too much of them in this rough world among cold, proud people; but Mr. Henderland had their very speech upon his tongue. | Есть два свойства, к которым неустанно влечется душа человека: сердечная доброта и смирение; не часто встречаешь их в нашем суровом мире, среди людей холодных и полных гордыни; однако именно доброта и смирение говорили устами мистера Хендерленда. |
And though I was a good deal puffed up with my adventures and with having come off, as the saying is, with flying colours; yet he soon had me on my knees beside a simple, poor old man, and both proud and glad to be there. | И хотя я изрядно хорохорился после стольких приключений, из которых сумел, как говорится, выйти с честью, - все же очень скоро, внимая ему, я преклонил колена подле простого бедного старика, просветленный и гордый тем, что стою рядом с ним. |
Before we went to bed he offered me sixpence to help me on my way, out of a scanty store he kept in the turf wall of his house; at which excess of goodness I knew not what to do. | Прежде чем отойти ко сну, он вручил мне на дорогу шесть пенсов из тех жалких грошей, что хранились в торфяной стене его домика; а я при виде такой беспредельной доброты не знал, как и быть. |
But at last he was so earnest with me that I thought it the more mannerly part to let him have his way, and so left him poorer than myself. | Но он так горячо меня уговаривал, что отказаться было бы уж вовсе неучтиво, и я в конце концов уступил, хоть из нас двоих он после этого остался беднее. |
CHAPTER XVII | ГЛАВА XVII |
THE DEATH OF THE RED FOX | СМЕРТЬ РЫЖЕЙ ЛИСЫ |
The next day Mr. Henderland found for me a man who had a boat of his own and was to cross the Linnhe Loch that afternoon into Appin, fishing. | На другой день мистер Хендерленд отыскал для меня человека с собственной лодкой, который вечером собирался на ту сторону Лох-Линне в Эпин, рыбачить. |
Him he prevailed on to take me, for he was one of his flock; and in this way I saved a long day's travel and the price of the two public ferries I must otherwise have passed. | Лодочник был из его паствы, и потому мистер Хендерденд уговорил его захватить меня с собою; таким образом, я выгадывал целый день пути и еще деньги, которые мне пришлось бы заплатить за переправу на двух паромах. |
It was near noon before we set out; a dark day with clouds, and the sun shining upon little patches. | Когда мы отошли от берега, время уж близилось к полудню, день был хмурый, облачный, лишь в просветах там и сям проглядывало солнце. |
The sea was here very deep and still, and had scarce a wave upon it; so that I must put the water to my lips before I could believe it to be truly salt. | Г лубина здесь была морская, но ни единой волны на тихой воде; я даже зачерпнул и попробовал на вкус: мне не верилось, что она и правда соленая. |
The mountains on either side were high, rough and barren, very black and gloomy in the shadow of the clouds, but all silver-laced with little watercourses where the sun shone upon them. | Горы по обоим берегам стояли высоченные, щербатые, голые, в тени облаков - совсем черные и угрюмые, на солнце же - сплошь оплетенные серебристым кружевом ручейков. |
It seemed a hard country, this of Appin, for people to care as much about as Alan did. | Суровый край этот Эпин - и чем только он так берет за сердце, что вот Алан без него и жить не может... |