Похищенный (Kidnapped) — страница 48 из 92

уя о своем обещании законоучителю, порывался доставить меня в Баллахулиш; но так я очутился бы дальше от своей тайной цели, а потому уперся и в конце концов сошел все-таки в родимом краю Алана, Эпине, у подножия Леттерморской (или, иначе, Леттерворской, я слыхал и так и эдак) чащи.This was a wood of birches, growing on a steep, craggy side of a mountain that overhung the loch.Лес был березовый и рос на крутом скалистом склоне горы, нависшей над заливом.It had many openings and ferny howes; and a road or bridle track ran north and south through the midst of it, by the edge of which, where was a spring, I sat down to eat some oat-bread of Mr. Henderland's and think upon my situation.Склон изобиловал проплешинами и лощинками, заросшими папоротником; а сквозь чащобу с севера на юг бежала вьючная тропа, и на краешке ее, где бил ключ, я примостился, чтобы перекусить овсяной лепешкой, гостинцем мистера Хендерленда, а заодно обдумать свое положение.Here I was not only troubled by a cloud of stinging midges, but far more by the doubts of my mind.Тучи комаров жалили меня напропалую, но куда сильней донимали меня тревоги.What I ought to do, why I was going to join myself with an outlaw and a would-be murderer like Alan, whether I should not be acting more like a man of sense to tramp back to the south country direct, by my own guidance and at my own charges, and what Mr. Campbell or even Mr. Henderland would think of me if they should ever learn my folly and presumption: these were the doubts that now began to come in on me stronger than ever.Что делать? Зачем мне связываться с Аланом, человеком вне закона, не сегодня-завтра убийцей; не разумней ли будет податься прямо к югу, восвояси, на собственный страх и риск, а то хорош я буду в глазах мистера Кемпбелла или того же мистера Хендерленда, случись им когда-нибудь узнать о моем своеволии, которое иначе как блажью не назовешь - такие-то сомнения осаждали меня больше, чем когда-либо.
As I was so sitting and thinking, a sound of men and horses came to me through the wood; and presently after, at a turning of the road, I saw four travellers come into view.Пока я сидел и раздумывал, сквозь чащу стали доноситься людские голоса и конский топот, а вскорости из-за поворота показались четыре путника.
The way was in this part so rough and narrow that they came single and led their horses by the reins.Тропа в этом месте была до того сыпучая и узенькая, что они шли гуськом, ведя коней в поводу.
The first was a great, red-headed gentleman, of an imperious and flushed face, who carried his hat in his hand and fanned himself, for he was in a breathing heat.Первым шел рыжекудрый великан с лицом властным и разгоряченным; шляпу он нес в руке и обмахивался ею, тяжело переводя дух от жары.
The second, by his decent black garb and white wig, I correctly took to be a lawyer.За ним, как я безошибочно определил по черному строгому одеянию и белому парику, шествовал стряпчий.
The third was a servant, and wore some part of his clothes in tartan, which showed that his master was of a Highland family, and either an outlaw or else in singular good odour with the Government, since the wearing of tartan was against the Act.Третьим оказался слуга в ливрее с клетчатой выпушкой, а это означало, что господин его происходит из горской фамилии и либо не считается с законом, либо в большой чести у власть имущих, потому что носить шотландскую клетку воспрещалось указом.
If I had been better versed in these things, I would have known the tartan to be of the Argyle (or Campbell) colours.Будь я более сведущ в тонкостях подобного рода, я распознал бы на выпушке цвета Аргайлов, иначе говоря, Кемпбеллов.
This servant had a good-sized portmanteau strapped on his horse, and a net of lemons (to brew punch with) hanging at the saddle-bow; as was often enough the custom with luxurious travellers in that part of the country.К седлу его коня была приторочена внушительных размеров переметная сума, а на седельной луке - так заведено было у местных любителей путешествовать с удобствами -болталась сетка с лимонами для приготовления пунша.
As for the fourth, who brought up the tail, I had seen his like before, and knew him at once to be a sheriffs officer.Что до четвертого, который замыкал процессию, я таких, как он, уже видывал прежде и вмиг угадал в нем судебного исполнителя.
I had no sooner seen these people coming than I made up my mind (for no reason that I can tell) to go through with my adventure; and when the first came alongside of me, I rose up from the bracken and asked him the way to Aucharn.Едва заметив, как приближаются эти люди, я решил (а почему и сам не знаю) не обрывать нить своих приключений; и когда первый поравнялся со мной, я встал из папоротника и спросил, как пройти в Охарн.
He stopped and looked at me, as I thought, a little oddly; and then, turning to the lawyer,Он остановился и взглянул на меня с каким-то особенным, как мне почудилось, выражением; потом обернулся к стряпчему.
"Mungo," said he, "there's many a man would think this more of a warning than two pyats.- Манго, - сказал он, - чем не дурное предвещание, почище двух встречных пиратов!
Here am I on my road to Duror on the job ye ken; and here is a young lad starts up out of the bracken, and speers if I am on the way to Aucharn."Как вам понравится: я направляюсь в Дюрор по известному вам делу, а тут из папоротников, извольте видеть, является отрок в нежных годах и вопрошает, не держу ли я путь на Охарн.
"Glenure," said the other, "this is an ill subject for jesting."- Это неподходящий повод для шуток, Гленур, -отозвался его спутник.
These two had now drawn close up and were gazing at me, while the two followers had halted about a stone-cast in the rear.Оба уже подошли совсем близко и разглядывали меня; другие двое меж тем остановились немного поодаль.
"And what seek ye in Aucharn?" said Colin Roy Campbell of Glenure, him they called the Red Fox; for he it was that I had stopped.- И чего ж тебе надобно в Охарне? - спросил Колин Рой Кемпбелл из Гленура, по прозванию Рыжая Лиса, ибо его-то я и остановил на дороге.
"The man that lives there," said I.- Того, кто там живет, - ответил я.
"James of the Glens," says Glenure, musingly; and then to the lawyer: "Is he gathering his people, think ye?"- Стало быть, Джемса Г лена, - раздумчиво молвил Гленур и снова обратился к стряпчему: - Видно, людишек своих собирает?
"Anyway," says the lawyer, "we shall do better to bide where we are, and let the soldiers rally us."- Как бы то ни было, - заявил тот, - нам лучше переждать здесь, пока не подоспеют солдаты.
"If you are concerned for me," said I, "I am neither of his people nor yours, but an honest subject of King George, owing no man and fearing no man."- Может быть, вы из-за меня всполошились, -сказал я, - так я не из его людишек и не из ваших, а просто честный подданный короля Георга, никому ничем не обязан и никого, не страшусь.
"Why, very well said," replies the Factor.- А что, неплохо сказано, - одобрил управляющий.
"But if I may make so bold as ask, what does this honest man so far from his country? and why does he come seeking the brother of Ardshiel?- Только осмелюсь спросить, что поделывает честный подданный в такой дали от родных краев и для чего ему вздумалось разыскивать Ардшилова братца?
I have power here, I must tell you.Тут, было бы тебе известно, власть моя.
I am King's Factor upon several of these estates, and have twelve files of soldiers at my back."Я на здешних землях королевский управляющий, а за спиной у меня два десятка солдат.
"I have heard a waif word in the country," said I, a little nettled, "that you were a hard man to drive."- Наслышан! - запальчиво сказал я. - По всей округе слух идет, какой у вас крутой норов.
He still kept looking at me, as if in doubt.Он все глядел на меня, словно бы в нерешимости.
"Well," said he, at last, "your tongue is bold; but I am no unfriend to plainness.- Что же, - промолвил он наконец, - на язык ты востер, да я не враг прямому слову.
If ye had asked me the way to the door of James Stewart on any other day but this, I would have set ye right and bidden ye God speed.Кабы ты у меня в любой другой день спросил дорогу к дому Джемса Стюарта, я б тебе показал без обмана, еще и доброго пути пожелал бы.
But to-day--eh, Mungo?"Но сегодня... Что скажете, Манго?
And he turned again to look at the lawyer.- И он вновь оглянулся на стряпчего.
But just as he turned there came the shot of a firelock from higher up the hill; and with the very sound of it Glenure fell upon the road.Но в тот самый миг, как он повернул голову, сверху со склона грянул ружейный выстрел - и едва он прогремел, Гленур упал на тропу.
"O, I am dead!" he cried, several times over.- Убили! - вскрикнул он. - Меня убили!
The lawyer had caught him up and held him in his arms, the servant standing over and clasping his hands.Стряпчий успел его подхватить и теперь придерживал, слуга, ломая руки, застыл над ними.