As I was so sitting and thinking, a sound of men and horses came to me through the wood; and presently after, at a turning of the road, I saw four travellers come into view. | Пока я сидел и раздумывал, сквозь чащу стали доноситься людские голоса и конский топот, а вскорости из-за поворота показались четыре путника. |
The way was in this part so rough and narrow that they came single and led their horses by the reins. | Тропа в этом месте была до того сыпучая и узенькая, что они шли гуськом, ведя коней в поводу. |
The first was a great, red-headed gentleman, of an imperious and flushed face, who carried his hat in his hand and fanned himself, for he was in a breathing heat. | Первым шел рыжекудрый великан с лицом властным и разгоряченным; шляпу он нес в руке и обмахивался ею, тяжело переводя дух от жары. |
The second, by his decent black garb and white wig, I correctly took to be a lawyer. | За ним, как я безошибочно определил по черному строгому одеянию и белому парику, шествовал стряпчий. |
The third was a servant, and wore some part of his clothes in tartan, which showed that his master was of a Highland family, and either an outlaw or else in singular good odour with the Government, since the wearing of tartan was against the Act. | Третьим оказался слуга в ливрее с клетчатой выпушкой, а это означало, что господин его происходит из горской фамилии и либо не считается с законом, либо в большой чести у власть имущих, потому что носить шотландскую клетку воспрещалось указом. |
If I had been better versed in these things, I would have known the tartan to be of the Argyle (or Campbell) colours. | Будь я более сведущ в тонкостях подобного рода, я распознал бы на выпушке цвета Аргайлов, иначе говоря, Кемпбеллов. |
This servant had a good-sized portmanteau strapped on his horse, and a net of lemons (to brew punch with) hanging at the saddle-bow; as was often enough the custom with luxurious travellers in that part of the country. | К седлу его коня была приторочена внушительных размеров переметная сума, а на седельной луке - так заведено было у местных любителей путешествовать с удобствами -болталась сетка с лимонами для приготовления пунша. |
As for the fourth, who brought up the tail, I had seen his like before, and knew him at once to be a sheriffs officer. | Что до четвертого, который замыкал процессию, я таких, как он, уже видывал прежде и вмиг угадал в нем судебного исполнителя. |
I had no sooner seen these people coming than I made up my mind (for no reason that I can tell) to go through with my adventure; and when the first came alongside of me, I rose up from the bracken and asked him the way to Aucharn. | Едва заметив, как приближаются эти люди, я решил (а почему и сам не знаю) не обрывать нить своих приключений; и когда первый поравнялся со мной, я встал из папоротника и спросил, как пройти в Охарн. |
He stopped and looked at me, as I thought, a little oddly; and then, turning to the lawyer, | Он остановился и взглянул на меня с каким-то особенным, как мне почудилось, выражением; потом обернулся к стряпчему. |
"Mungo," said he, "there's many a man would think this more of a warning than two pyats. | - Манго, - сказал он, - чем не дурное предвещание, почище двух встречных пиратов! |
Here am I on my road to Duror on the job ye ken; and here is a young lad starts up out of the bracken, and speers if I am on the way to Aucharn." | Как вам понравится: я направляюсь в Дюрор по известному вам делу, а тут из папоротников, извольте видеть, является отрок в нежных годах и вопрошает, не держу ли я путь на Охарн. |
"Glenure," said the other, "this is an ill subject for jesting." | - Это неподходящий повод для шуток, Гленур, -отозвался его спутник. |
These two had now drawn close up and were gazing at me, while the two followers had halted about a stone-cast in the rear. | Оба уже подошли совсем близко и разглядывали меня; другие двое меж тем остановились немного поодаль. |
"And what seek ye in Aucharn?" said Colin Roy Campbell of Glenure, him they called the Red Fox; for he it was that I had stopped. | - И чего ж тебе надобно в Охарне? - спросил Колин Рой Кемпбелл из Гленура, по прозванию Рыжая Лиса, ибо его-то я и остановил на дороге. |
"The man that lives there," said I. | - Того, кто там живет, - ответил я. |
"James of the Glens," says Glenure, musingly; and then to the lawyer: "Is he gathering his people, think ye?" | - Стало быть, Джемса Г лена, - раздумчиво молвил Гленур и снова обратился к стряпчему: - Видно, людишек своих собирает? |
"Anyway," says the lawyer, "we shall do better to bide where we are, and let the soldiers rally us." | - Как бы то ни было, - заявил тот, - нам лучше переждать здесь, пока не подоспеют солдаты. |
"If you are concerned for me," said I, "I am neither of his people nor yours, but an honest subject of King George, owing no man and fearing no man." | - Может быть, вы из-за меня всполошились, -сказал я, - так я не из его людишек и не из ваших, а просто честный подданный короля Георга, никому ничем не обязан и никого, не страшусь. |
"Why, very well said," replies the Factor. | - А что, неплохо сказано, - одобрил управляющий. |
"But if I may make so bold as ask, what does this honest man so far from his country? and why does he come seeking the brother of Ardshiel? | - Только осмелюсь спросить, что поделывает честный подданный в такой дали от родных краев и для чего ему вздумалось разыскивать Ардшилова братца? |
I have power here, I must tell you. | Тут, было бы тебе известно, власть моя. |
I am King's Factor upon several of these estates, and have twelve files of soldiers at my back." | Я на здешних землях королевский управляющий, а за спиной у меня два десятка солдат. |
"I have heard a waif word in the country," said I, a little nettled, "that you were a hard man to drive." | - Наслышан! - запальчиво сказал я. - По всей округе слух идет, какой у вас крутой норов. |
He still kept looking at me, as if in doubt. | Он все глядел на меня, словно бы в нерешимости. |
"Well," said he, at last, "your tongue is bold; but I am no unfriend to plainness. | - Что же, - промолвил он наконец, - на язык ты востер, да я не враг прямому слову. |
If ye had asked me the way to the door of James Stewart on any other day but this, I would have set ye right and bidden ye God speed. | Кабы ты у меня в любой другой день спросил дорогу к дому Джемса Стюарта, я б тебе показал без обмана, еще и доброго пути пожелал бы. |
But to-day--eh, Mungo?" | Но сегодня... Что скажете, Манго? |
And he turned again to look at the lawyer. | - И он вновь оглянулся на стряпчего. |
But just as he turned there came the shot of a firelock from higher up the hill; and with the very sound of it Glenure fell upon the road. | Но в тот самый миг, как он повернул голову, сверху со склона грянул ружейный выстрел - и едва он прогремел, Гленур упал на тропу. |
"O, I am dead!" he cried, several times over. | - Убили! - вскрикнул он. - Меня убили! |
The lawyer had caught him up and held him in his arms, the servant standing over and clasping his hands. | Стряпчий успел его подхватить и теперь придерживал, слуга, ломая руки, застыл над ними. |