Похищенный (Kidnapped) — страница 49 из 92

And now the wounded man looked from one to another with scared eyes, and there was a change in his voice, that went to the heart.Раненый перевел испуганный взгляд с одного на другого и изменившимся, хватающим за душу голосом выговорил:
"Take care of yourselves," says he.- Спасайтесь.
"I am dead."Я убит.
He tried to open his clothes as if to look for the wound, but his fingers slipped on the buttons.Он попробовал расстегнуть на - себе кафтан, наверно, чтобы нащупать рану, но пальцы его бессильно скользнули по пуговицам.
With that he gave a great sigh, his head rolled on his shoulder, and he passed away.Он глубоко вздохнул, уронил голову на плечо и испустил дух.
The lawyer said never a word, but his face was as sharp as a pen and as white as the dead man's; the servant broke out into a great noise of crying and weeping, like a child; and I, on my side, stood staring at them in a kind of horror. The sheriff’s officer had run back at the first sound of the shot, to hasten the coming of the soldiers.Стряпчий не проронил ни слова, только лицо его побелело и черты заострились, словно он сам был покойником; слуга разрыдался, как дитя, шумно всхлипывая и причитая; а я, остолбенев от ужаса, стоял и смотрел на них.
At last the lawyer laid down the dead man in his blood upon the road, and got to his own feet with a kind of stagger.Но вот стряпчий опустил убитого в лужу его же крови на тропе и тяжело поднялся на ноги.
I believe it was his movement that brought me to my senses; for he had no sooner done so than I began to scramble up the hill, crying out,Наверно, это его движение привело меня в чувство, потому что стоило ему шелохнуться, как я кинулся вверх по склону и завопил:
"The murderer! the murderer!""Убийца! Держи убийцу!"
So little a time had elapsed, that when I got to the top of the first steepness, and could see some part of the open mountain, the murderer was still moving away at no great distance.Все произошло мгновенно, так что, когда я вскарабкался на первый уступ и мне открылась часть голой скалы, убийца не успел еще уйти далеко.
He was a big man, in a black coat, with metal buttons, and carried a long fowling-piece.Это был рослый детина в черном кафтане с металлическими пуговицами, вооруженный длинным охотничьим ружьем.
"Here!" I cried.- Ко мне! - крикнул я.
"I see him!"- Вот он!
At that the murderer gave a little, quick look over his shoulder, and began to run.Убийца тотчас воровато глянул через плечо и пустился бежать.
The next moment he was lost in a fringe of birches; then he came out again on the upper side, where I could see him climbing like a jackanapes, for that part was again very steep; and then he dipped behind a shoulder, and I saw him no more.Миг - и он исчез в березовой рощице; потом снова показался уже на верхней ее опушке, и видно было, как он с обезьяньей ловкостью взбирается на новую кручу; а там он скользнул за выступ скалы, и больше я его не видел.
All this time I had been running on my side, and had got a good way up, when a voice cried upon me to stand.Все это время я тоже не стоял на месте и уже забрался довольно высоко, но тут мне крикнули, чтобы я остановился.
I was at the edge of the upper wood, and so now, when I halted and looked back, I saw all the open part of the hill below me.Я как раз добежал до опушки верхнего березняка, так что, когда обернулся, вся прогалина подо мною оказалась на виду.
The lawyer and the sheriff’s officer were standing just above the road, crying and waving on me to come back; and on their left, the red-coats, musket in hand, were beginning to struggle singly out of the lower wood.Стряпчий с судебным исполнителем стояли над самой тропой, кричали и махали руками, чтобы я возвращался, а слева от них, с мушкетами наперевес, уже начали по одному выбираться из нижней рощи солдаты.
"Why should I come back?" I cried.- Для чего мне-то возвращаться? - крикнул я.
"Come you on!"- Вы сами лезьте сюда!
"Ten pounds if ye take that lad!" cried the lawyer.- Десять фунтов тому, кто изловит мальчишку! -закричал стряпчий.
"He's an accomplice.- Это сообщник.
He was posted here to hold us in talk."Его сюда подослали нарочно, чтобы задержал нас разговорами.
At that word (which I could hear quite plainly, though it was to the soldiers and not to me that he was crying it) my heart came in my mouth with quite a new kind of terror.При этих словах (я их расслышал очень ясно, хотя кричал он не мне, а солдатам) у меня душа ушла в пятки от страха, только уже иного, чем прежде.
Indeed, it is one thing to stand the danger of your life, and quite another to run the peril of both life and character.Ведь одно дело, когда в опасности твоя жизнь, и совсем другое, когда есть угроза вместе с жизнью потерять и доброе имя.
The thing, besides, had come so suddenly, like thunder out of a clear sky, that I was all amazed and helpless.И потом, эта новая напасть свалилась на меня словно гром среди ясного неба, так внезапно, что я окончательно опешил и потерялся.
The soldiers began to spread, some of them to run, and others to put up their pieces and cover me; and still I stood.Солдаты стали растягиваться цепочкой, одни побежали в обход, другие вскинули мушкеты и взяли меня на прицел; а я все не двигался с места.
"Jock* in here among the trees," said a voice close by. * Duck.- Ныряй сюда, за деревья, - раздался под боком чей-то голос.
Indeed, I scarce knew what I was doing, but I obeyed; and as I did so, I heard the firelocks bang and the balls whistle in the birches.Не очень понимая, что делаю, я повиновался, и едва скользнул за деревья, как сразу затрещали мушкеты и засвистели пули меж березовых стволов.
Just inside the shelter of the trees I found Alan Breck standing, with a fishing-rod.В двух шагах, под защитой дерев, стоял с удочкой в руках Алан Брек.
He gave me no salutation; indeed it was no time for civilities; onlyОн не поздоровался - а впрочем, до любезностей ли тут было - только бросил:
"Come!" says he, and set off running along the side of the mountain towards Balaehulish; and I, like a sheep, to follow him."За мной!" - и припустился бегом по косогору в сторону Баллахулиша; а я, как овечка, - за ним.
Now we ran among the birches; now stooping behind low humps upon the mountain-side; now crawling on all fours among the heather.Мы бежали среди берез; то, согнувшись в три погибели, пробирались за невысокими буграми на склоне, то крались на четвереньках сквозь заросли вереска.
The pace was deadly: my heart seemed bursting against my ribs; and I had neither time to think nor breath to speak with.Скорость была убийственная, сердце у меня так колотилось о ребра, что того и гляди лопнет; думать было некогда, а чтобы перемолвиться словом, не хватало дыхания.
Only I remember seeing with wonder, that Alan every now and then would straighten himself to his full height and look back; and every time he did so, there came a great far-away cheering and crying of the soldiers.Помню только, я таращил глаза, видя, как Алан в который уж раз выпрямляется в полный рост и оглядывается назад, а в ответ издали неизменно доносится взрыв улюлюканья разъяренных солдат.
Quarter of an hour later, Alan stopped, clapped down flat in the heather, and turned to me.Примерно четверть часа спустя Алан припал к земле в вересковых кустах и повернул ко мне голову.
"Now," said he, "it's earnest.- Ну, шутки кончились, - выдохнул он.
Do as I do, for your life."- Теперь делай, как я, если жизнь дорога.
And at the same speed, but now with infinitely more precaution, we traced back again across the mountain-side by the same way that we had come, only perhaps higher; till at last Alan threw himself down in the upper wood of Lettermore, where I had found him at the first, and lay, with his face in the bracken, panting like a dog.И, не сбавляя шага, только теперь с тысячью предосторожностей, мы пустились в обратный путь по склону той же дорогой, какой пришли, разве что взяли чуточку выше, покуда в конце концов Алан не бросился ничком на землю в верхнем березняке Леттерморской чащи, где я сперва встретил его, и, зарывшись лицом в папоротник, не стал отдуваться, как усталый пес.
My own sides so ached, my head so swam, my tongue so hung out of my mouth with heat and dryness, that I lay beside him like one dead.А у меня так ломило бока, так все плыло перед глазами и рот запекся от жары и жажды, что я тоже трупом повалился с ним рядом.
CHAPTER XVIIIГЛАВА XVIII
I TALK WITH ALAN IN THE WOOD OF LETTERMOREУ НАС С АЛАНОМ ПРОИСХОДИТ СЕРЬЕЗНЫЙ РАЗГОВОР В ЛЕТТЕРМОРСКОЙ ЧАЩЕ
Alan was the first to come round.Первым опамятовался Алан.
He rose, went to the border of the wood, peered out a little, and then returned and sat down.