"Take care of yourselves," says he. | - Спасайтесь. |
"I am dead." | Я убит. |
He tried to open his clothes as if to look for the wound, but his fingers slipped on the buttons. | Он попробовал расстегнуть на - себе кафтан, наверно, чтобы нащупать рану, но пальцы его бессильно скользнули по пуговицам. |
With that he gave a great sigh, his head rolled on his shoulder, and he passed away. | Он глубоко вздохнул, уронил голову на плечо и испустил дух. |
The lawyer said never a word, but his face was as sharp as a pen and as white as the dead man's; the servant broke out into a great noise of crying and weeping, like a child; and I, on my side, stood staring at them in a kind of horror. The sheriff’s officer had run back at the first sound of the shot, to hasten the coming of the soldiers. | Стряпчий не проронил ни слова, только лицо его побелело и черты заострились, словно он сам был покойником; слуга разрыдался, как дитя, шумно всхлипывая и причитая; а я, остолбенев от ужаса, стоял и смотрел на них. |
At last the lawyer laid down the dead man in his blood upon the road, and got to his own feet with a kind of stagger. | Но вот стряпчий опустил убитого в лужу его же крови на тропе и тяжело поднялся на ноги. |
I believe it was his movement that brought me to my senses; for he had no sooner done so than I began to scramble up the hill, crying out, | Наверно, это его движение привело меня в чувство, потому что стоило ему шелохнуться, как я кинулся вверх по склону и завопил: |
"The murderer! the murderer!" | "Убийца! Держи убийцу!" |
So little a time had elapsed, that when I got to the top of the first steepness, and could see some part of the open mountain, the murderer was still moving away at no great distance. | Все произошло мгновенно, так что, когда я вскарабкался на первый уступ и мне открылась часть голой скалы, убийца не успел еще уйти далеко. |
He was a big man, in a black coat, with metal buttons, and carried a long fowling-piece. | Это был рослый детина в черном кафтане с металлическими пуговицами, вооруженный длинным охотничьим ружьем. |
"Here!" I cried. | - Ко мне! - крикнул я. |
"I see him!" | - Вот он! |
At that the murderer gave a little, quick look over his shoulder, and began to run. | Убийца тотчас воровато глянул через плечо и пустился бежать. |
The next moment he was lost in a fringe of birches; then he came out again on the upper side, where I could see him climbing like a jackanapes, for that part was again very steep; and then he dipped behind a shoulder, and I saw him no more. | Миг - и он исчез в березовой рощице; потом снова показался уже на верхней ее опушке, и видно было, как он с обезьяньей ловкостью взбирается на новую кручу; а там он скользнул за выступ скалы, и больше я его не видел. |
All this time I had been running on my side, and had got a good way up, when a voice cried upon me to stand. | Все это время я тоже не стоял на месте и уже забрался довольно высоко, но тут мне крикнули, чтобы я остановился. |
I was at the edge of the upper wood, and so now, when I halted and looked back, I saw all the open part of the hill below me. | Я как раз добежал до опушки верхнего березняка, так что, когда обернулся, вся прогалина подо мною оказалась на виду. |
The lawyer and the sheriff’s officer were standing just above the road, crying and waving on me to come back; and on their left, the red-coats, musket in hand, were beginning to struggle singly out of the lower wood. | Стряпчий с судебным исполнителем стояли над самой тропой, кричали и махали руками, чтобы я возвращался, а слева от них, с мушкетами наперевес, уже начали по одному выбираться из нижней рощи солдаты. |
"Why should I come back?" I cried. | - Для чего мне-то возвращаться? - крикнул я. |
"Come you on!" | - Вы сами лезьте сюда! |
"Ten pounds if ye take that lad!" cried the lawyer. | - Десять фунтов тому, кто изловит мальчишку! -закричал стряпчий. |
"He's an accomplice. | - Это сообщник. |
He was posted here to hold us in talk." | Его сюда подослали нарочно, чтобы задержал нас разговорами. |
At that word (which I could hear quite plainly, though it was to the soldiers and not to me that he was crying it) my heart came in my mouth with quite a new kind of terror. | При этих словах (я их расслышал очень ясно, хотя кричал он не мне, а солдатам) у меня душа ушла в пятки от страха, только уже иного, чем прежде. |
Indeed, it is one thing to stand the danger of your life, and quite another to run the peril of both life and character. | Ведь одно дело, когда в опасности твоя жизнь, и совсем другое, когда есть угроза вместе с жизнью потерять и доброе имя. |
The thing, besides, had come so suddenly, like thunder out of a clear sky, that I was all amazed and helpless. | И потом, эта новая напасть свалилась на меня словно гром среди ясного неба, так внезапно, что я окончательно опешил и потерялся. |
The soldiers began to spread, some of them to run, and others to put up their pieces and cover me; and still I stood. | Солдаты стали растягиваться цепочкой, одни побежали в обход, другие вскинули мушкеты и взяли меня на прицел; а я все не двигался с места. |
"Jock* in here among the trees," said a voice close by. * Duck. | - Ныряй сюда, за деревья, - раздался под боком чей-то голос. |
Indeed, I scarce knew what I was doing, but I obeyed; and as I did so, I heard the firelocks bang and the balls whistle in the birches. | Не очень понимая, что делаю, я повиновался, и едва скользнул за деревья, как сразу затрещали мушкеты и засвистели пули меж березовых стволов. |
Just inside the shelter of the trees I found Alan Breck standing, with a fishing-rod. | В двух шагах, под защитой дерев, стоял с удочкой в руках Алан Брек. |
He gave me no salutation; indeed it was no time for civilities; only | Он не поздоровался - а впрочем, до любезностей ли тут было - только бросил: |
"Come!" says he, and set off running along the side of the mountain towards Balaehulish; and I, like a sheep, to follow him. | "За мной!" - и припустился бегом по косогору в сторону Баллахулиша; а я, как овечка, - за ним. |
Now we ran among the birches; now stooping behind low humps upon the mountain-side; now crawling on all fours among the heather. | Мы бежали среди берез; то, согнувшись в три погибели, пробирались за невысокими буграми на склоне, то крались на четвереньках сквозь заросли вереска. |
The pace was deadly: my heart seemed bursting against my ribs; and I had neither time to think nor breath to speak with. | Скорость была убийственная, сердце у меня так колотилось о ребра, что того и гляди лопнет; думать было некогда, а чтобы перемолвиться словом, не хватало дыхания. |
Only I remember seeing with wonder, that Alan every now and then would straighten himself to his full height and look back; and every time he did so, there came a great far-away cheering and crying of the soldiers. | Помню только, я таращил глаза, видя, как Алан в который уж раз выпрямляется в полный рост и оглядывается назад, а в ответ издали неизменно доносится взрыв улюлюканья разъяренных солдат. |
Quarter of an hour later, Alan stopped, clapped down flat in the heather, and turned to me. | Примерно четверть часа спустя Алан припал к земле в вересковых кустах и повернул ко мне голову. |
"Now," said he, "it's earnest. | - Ну, шутки кончились, - выдохнул он. |
Do as I do, for your life." | - Теперь делай, как я, если жизнь дорога. |
And at the same speed, but now with infinitely more precaution, we traced back again across the mountain-side by the same way that we had come, only perhaps higher; till at last Alan threw himself down in the upper wood of Lettermore, where I had found him at the first, and lay, with his face in the bracken, panting like a dog. | И, не сбавляя шага, только теперь с тысячью предосторожностей, мы пустились в обратный путь по склону той же дорогой, какой пришли, разве что взяли чуточку выше, покуда в конце концов Алан не бросился ничком на землю в верхнем березняке Леттерморской чащи, где я сперва встретил его, и, зарывшись лицом в папоротник, не стал отдуваться, как усталый пес. |
My own sides so ached, my head so swam, my tongue so hung out of my mouth with heat and dryness, that I lay beside him like one dead. | А у меня так ломило бока, так все плыло перед глазами и рот запекся от жары и жажды, что я тоже трупом повалился с ним рядом. |
CHAPTER XVIII | ГЛАВА XVIII |
I TALK WITH ALAN IN THE WOOD OF LETTERMORE | У НАС С АЛАНОМ ПРОИСХОДИТ СЕРЬЕЗНЫЙ РАЗГОВОР В ЛЕТТЕРМОРСКОЙ ЧАЩЕ |
Alan was the first to come round. | Первым опамятовался Алан. |
He rose, went to the border of the wood, peered out a little, and then returned and sat down. |