Whereupon he gave me both of his, saying surely I had cast a spell upon him, for he could forgive me anything. | Тут уж он протянул мне разом обе, ворча, что не иначе я его колдовством обошел, если он мне все прощает. |
Then he grew very grave, and said we had not much time to throw away, but must both flee that country: he, because he was a deserter, and the whole of Appin would now be searched like a chamber, and every one obliged to give a good account of himself; and I, because I was certainly involved in the murder. | Потом лицо у него стало озабоченным и он сказал, что нам нельзя терять ни минуты, а надо немедля уносить ноги из этих мест: ему - оттого, что он дезертир, а Эпин теперь обшарят вдоль и поперек, и всякого встречного будут допрашивать с пристрастием, кто он и откуда; а мне - оттого, что я, так или иначе, причастен к убийству. |
"O!" says I, willing to give him a little lesson, | - Ба! - фыркнул я, чтобы поддеть его немножко. |
"I have no fear of the justice of my country." | - Я-то не страшусь правосудия моей отчизны. |
"As if this was your country!" said he. | - Как будто это твоя отчизна! |
"Or as if ye would be tried here, in a country of Stewarts!" | И как будто ктонибудь станет судить тебя здесь, на земле Стюартов! |
"It's all Scotland," said I. | - Не все одно, где, - сказал я. - Всюду Шотландия. |
"Man, I whiles wonder at ye," said Alan. | - На тебя глядя, друг, иной раз только руками разведешь, - сказал Алан. |
"This is a Campbell that's been killed. | - Ты возьми в толк: убит Кемпбелл. |
Well, it'll be tried in Inverara, the Campbells' head place; with fifteen Campbells in the jury-box and the biggest Campbell of all (and that's the Duke) sitting cocking on the bench. | Стало быть, суд держать будут в Инверэри, ихнем кемпбелловском гнезде; пятнадцать душ Кемпбеллов на скамьях присяжных, а в судейском кресле развалится всем Кемпбеллам Кемпбелл -герцог, стало быть. |
Justice, David? | Правосудие, говоришь, Дэвид? |
The same justice, by all the world, as Glenure found awhile ago at the roadside." | Правосудие будет точь-в-точь такое же, какое Гленур обрел сегодня на горной тропе. |
This frightened me a little, I confess, and would have frightened me more if I had known how nearly exact were Alan's predictions; indeed it was but in one point that he exaggerated, there being but eleven Campbells on the jury; though as the other four were equally in the Duke's dependence, it mattered less than might appear. | Признаться, я оробел немного, и оробел бы куда больше, когда бы знал, как безошибочно сбудутся Алановы предвещания; и то подумать, лишь в одном он пересолил: всего одиннадцать из присяжных были Кемпбеллы; впрочем, и остальные четверо всецело подчинялись герцогу, так что это было не столь важно, как может показаться. |
Still, I cried out that he was unjust to the Duke of Argyle, who (for all he was a Whig) was yet a wise and honest nobleman. | И все же я заспорил, что Алан несправедлив к герцогу Аргайлскому, вельможе здравомыслящему и честному, даром, что он виг. |
"Hoot!" said Alan, "the man's a Whig, nae doubt; but I would never deny he was a good chieftain to his clan. | - Как же! - усмехнулся Алан. - Виг-то он виг, кто сомневается; но и того у него не отнимешь, что он своему клану отменный предводитель. |
And what would the clan think if there was a Campbell shot, and naebody hanged, and their own chief the Justice General? | Клан-то что подумает, ежели застрелили Кемпбелла, а на виселицу никто не вздернут, хотя верховный судья - их же собственный вождь? |
But I have often observed," says Alan, "that you Low-country bodies have no clear idea of what's right and wrong." | Правда, я не раз примечал, - закончил Алан, - у вас, равнинных жителей, нету ясного понятия о том, что хорошо, а что дурно. |