Looking out between the trees, we could see a great side of mountain, running down exceeding steep into the waters of the loch. | Выглянув из-за деревьев, мы увидали широченный горный склон, почти отвесно обрывающийся в воды залива. |
It was a rough part, all hanging stone, and heather, and big scrogs of birchwood; and away at the far end towards Balachulish, little wee red soldiers were dipping up and down over hill and howe, and growing smaller every minute. | Вокруг громоздились утесы, щетинился вереск, корежился чахлый березняк, а вдалеке, на том краю откоса, что смотрел на Баллахулиш, вверх-вниз, то на холм, то в ложбину, тянулись, с каждой минутой становясь все меньше, крохотные красные фигурки. |
There was no cheering now, for I think they had other uses for what breath was left them; but they still stuck to the trail, and doubtless thought that we were close in front of them. | Стихли воинственные крики: видно, крепко притомились солдаты; и все-таки они упрямо шли по следу, несомненно, в твердой уверенности, что вот-вот настигнут беглецов. |
Alan watched them, smiling to himself. | Алан следил за ними с затаенной усмешкой. |
"Ay," said he, "they'll be gey weary before they've got to the end of that employ! | - Н-да, - протянул он, - порядком умаются ребята, пока раскусят, что к чему! |
And so you and me, David, can sit down and eat a bite, and breathe a bit longer, and take a dram from my bottle. | И, значит, нам с тобой, Дэвид, не возбраняется еще малость перевести дух, посидеть, закусить и отхлебнуть из моей фляги. |
Then we'll strike for Aucharn, the house of my kinsman, James of the Glens, where I must get my clothes, and my arms, and money to carry us along; and then, David, we'll cry, | Потом двинемся на Охарн, имение родича моего Джемса Глена, там мне надо забрать свое платье, оружие и денег взять на дорогу; а потом, Дэвид, крикнем, как водится: |
'Forth, Fortune!' and take a cast among the heather." | "Удача, ступай за мной!" - и попытаем счастья на вольном просторе. |
So we sat again and ate and drank, in a place whence we could see the sun going down into a field of great, wild, and houseless mountains, such as I was now condemned to wander in with my companion. | Мы снова сели и принялись есть и пить, и с нашего места видно было, как опускается солнце прямо в могучие, дикие и нелюдимые горы, среди каких мне суждено было отныне странствовать с моим сотоварищем. |
Partly as we so sat, and partly afterwards, on the way to Aucharn, each of us narrated his adventures; and I shall here set down so much of Alan's as seems either curious or needful. | Отчасти на этом привале, отчасти после, на пути в Охарн мы рассказали друг другу, что приключилось с каждым за это время; и кое-какие из Алановых похождений, самые важные и самые любопытные, я поведаю здесь. |
It appears he ran to the bulwarks as soon as the wave was passed; saw me, and lost me, and saw me again, as I tumbled in the roost; and at last had one glimpse of me clinging on the yard. | Итак, едва схлынул вал, который меня смыл, он подбежал к фальшборту, нашарил меня глазами, тотчас потерял из виду, снова увидел, когда я уже барахтался в водовороте, и напоследок успел разглядеть, как я цепляюсь за рею. |
It was this that put him in some hope I would maybe get to land after all, and made him leave those clues and messages which had brought me (for my sins) to that unlucky country of Appin. | Это-то и вселило в него надежду, что я, может быть, все-таки выберусь на сушу, и навело на мысль расставить для меня за собою те путеводные знаки, которые - за мои прегрешения -привели меня на злосчастную эпинскую землю. |
In the meanwhile, those still on the brig had got the skiff launched, and one or two were on board of her already, when there came a second wave greater than the first, and heaved the brig out of her place, and would certainly have sent her to the bottom, had she not struck and caught on some projection of the reef. | Меж тем с брига спустили на воду шлюпку, и человека два-три уже погрузились в нее, но тут накатила вторая волна, еще огромнее первой, подняла бриг с рифа и, уж наверно, отправила бы его ко дну, если б он снова не напоролся на торчащий зуб скалы. |
When she had struck first, it had been bows-on, so that the stern had hitherto been lowest. | Когда корабль сел на риф первый раз, он ударился носом, и корма его ушла вниз. |
But now her stern was thrown in the air, and the bows plunged under the sea; and with that, the water began to pour into the fore-scuttle like the pouring of a mill-dam. | Теперь же корма задралась в воздух, а нос зарылся в море, и тогда в носовой люк, словно с мельничной плотины, потоками хлынула вода. |
It took the colour out of Alan's face, even to tell what followed. | Дальше произошло такое, что, даже рассказывая об этом, Алан весь побелел. |
For there were still two men lying impotent in their bunks; and these, seeing the water pour in and thinking the ship had foundered, began to cry out aloud, and that with such harrowing cries that all who were on deck tumbled one after another into the skiff and fell to their oars. | В кубрике еще оставались на койках двое тяжелораненых; видя, как в люк хлещет вода, они подумали, что судно уже затонуло, и подняли такой душераздирающий крик, что все, кто был на палубе, сломя голову попрыгали в шлюпку и налегли на весла. |
They were not two hundred yards away, when there came a third great sea; and at that the brig lifted clean over the reef; her canvas filled for a moment, and she seemed to sail in chase of them, but settling all the while; and presently she drew down and down, as if a hand was drawing her; and the sea closed over the Covenant of Dysart. | Не отошли они и на двести ярдов, как нагрянул третий исполинский вал; бриг сняло с рифа; паруса его на мгновение наполнились ветром, и он полетел, точно вдогонку за ними, но при этом оседал все ниже; вот он погрузился глубже, еще глубже, как бы втянутый невидимой рукою; и наконец над дайсетским бригом "Завет" сомкнулись волны. |
Never a word they spoke as they pulled ashore, being stunned with the horror of that screaming; but they had scarce set foot upon the beach when Hoseason woke up, as if out of a muse, and bade them lay hands upon Alan. | Пока гребли к берегу, никто не проронил ни слова, всех сковал ужас от тех предсмертных криков; однако не успели ступить на сушу, как Хозисон словно очнулся от забытья и велел схватить Алана. |
They hung back indeed, having little taste for the employment; but Hoseason was like a fiend, crying that Alan was alone, that he had a great sum about him, that he had been the means of losing the brig and drowning all their comrades, and that here was both revenge and wealth upon a single cast. | Матросы, которым приказ явно пришелся не по вкусу, нерешительно топтались на месте; однако в Хозисона будто дьявол вселился: он гремел, что Алан теперь один, а при нем большие деньги, что это из-за него погибло судно и потонули их собратья, и вот случай разом и отомстить и взять богатую добычу. |
It was seven against one; in that part of the shore there was no rock that Alan could set his back to; and the sailors began to spread out and come behind him. | Их было семеро против одного; и ни единого валуна вблизи, чтобы Алану хоть спиной прислониться; а матросы стали уже понемногу расходиться и окружать его. |
"And then," said Alan, "the little man with the red head--I havenae mind of the name that he is called." | - И тогда, - продолжал Алан, - вышел вперед тот рыженький коротышка... забыл, как, бишь, его зовут... |
"Riach," said I. | - Риак, - подсказал я. |
"Ay" said Alan, "Riach! | - Вот-вот, Риак! |
Well, it was him that took up the clubs for me, asked the men if they werenae feared of a judgment, and, says he | Да, и поверишь, он за меня вступился, спросил Матросов, не страшатся ли они возмездия, а потом и говорит: |