"This is unco hard on me that brought him here, James," said he, throwing his head back. | - Ну, а каково это мне, Джеме? - промолвил он, вскинув голову. - Ведь это я привел его сюда! |
"It's like making me a traitor!" | Ты же меня выставляешь предателем! |
"Now, Alan, man!" cried James. | - Погоди, Алан, подумай! - вскричал Джеме. |
"Look things in the face! | - Посмотри правде в глаза! |
He'll be papered anyway; Mungo Campbell'll be sure to paper him; what matters if I paper him too? | На него так или иначе составят бумагу. Манго Кемпбелл, уж конечно, опишет его приметы; какая же разница, если и я опишу? |
And then, Alan, I am a man that has a family." | И потом, Алан, у меня ведь семья. |
And then, after a little pause on both sides, | - Оба немного помолчали. |
"And, Alan, it'll be a jury of Campbells," said he. | - А суд творить будут Кемпбеллы, Алан, -закончил он. |
"There's one thing," said Alan, musingly, "that naebody kens his name." | - Спасибо, хоть имени его никто не знает, -задумчиво сказал Алан. |
"Nor yet they shallnae, Alan! | -И не узнает, Алан! |
There's my hand on that," cried James, for all the world as if he had really known my name and was foregoing some advantage. | Голову тебе даю на отсечение! - вскричал Джеме с таким видом, словно и вправду знал, как меня зовут и поступился собственной выгодой. |
"But just the habit he was in, and what he looked like, and his age, and the like? | - Только как он одет, внешность, возраст, ну и прочее, да? |
I couldnae well do less." | Без этого уж никак не обойтись. |
"I wonder at your father's son," cried Alan, sternly. | - Смотрю я на тебя и удивляюсь, - жестко сказал Алан. |
"Would ye sell the lad with a gift? | - Ты что, своим же подарком хочешь малого погубить? |
Would ye change his clothes and then betray him?" | Сначала подсунул ему платье на перемену, а после выдашь? |
"No, no, Alan," said James. | - Что ты, Алан, - сказал Джеме. |
"No, no: the habit he took off--the habit Mungo saw him in." | - Нет-нет, я про то платье, что он снял... какое Манго на нем видел. |
But I thought he seemed crestfallen; indeed, he was clutching at every straw, and all the time, I dare say, saw the faces of his hereditary foes on the bench, and in the jury-box, and the gallows in the background. | Все-таки он, по-моему, сник; этот человек был готов ухватиться за любую соломинку и, надо полагать, все время видел перед собой судилище и лица своих кровных врагов, а за всем этим -виселицу. |
"Well, sir" says Alan, turning to me, "what say ye to, that? | - Ну, сударь, а твое какое слово? - обратился Алан ко мне. |
Ye are here under the safeguard of my honour; and it's my part to see nothing done but what shall please you." | - Тебе здесь защитой моя честь; без твоего согласия ничего не будет, и позаботиться об этом- мой долг. |
"I have but one word to say," said I; "for to all this dispute I am a perfect stranger. | - Что я могу оказать, - отозвался я. - Для меня ваши споры - темный лес. |
But the plain common-sense is to set the blame where it belongs, and that is on the man who fired the shot. | Но только если рассудить здраво, так винить надо того, кто виноват, стало быть, того, кто стрелял. |
Paper him, as ye call it, set the hunt on him; and let honest, innocent folk show their faces in safety." | Составьте на него бумагу, как вы говорите, пускай его и ловят, а честным, невиновным дайте ходить не прячась. |
But at this both Alan and James cried out in horror; bidding me hold my tongue, for that was not to be thought of; and asking me what the Camerons would think? (which confirmed me, it must have been a Cameron from Mamore that did the act) and if I did not see that the lad might be caught? | Но в ответ и Алан и Джеме Г лен стали ужасаться на два голоса и наперебой закричали, чтобы я попридержал язык, ведь это дело неслыханное, и что только подумают Камероны (так подтвердилась моя догадка, что убийца - кто-то из маморских Камеронов), и как это я не понимаю, что того детину могут схватить?.. |
"Ye havenae surely thought of that?" said they, with such innocent earnestness, that my hands dropped at my side and I despaired of argument. | - Это тебе, верно, и в голову не пришло! -возмущались оба, так пылко и бесхитростно, что у меня опустились руки и я понял, что спорить бесполезно. |
"Very well, then," said I, "paper me, if you please, paper Alan, paper King George! | - Ладно, ладно - отмахнулся я, - составляйте ваши бумаги на меня, на Алана, на короля Г еорга, если угодно! |
We're all three innocent, and that seems to be what's wanted. | Мы все трое чисты, а видно, только это и требуется. |
But at least, sir," said I to James, recovering from my little fit of annoyance, "I am Alan's friend, and if I can be helpful to friends of his, I will not stumble at the risk." | Как бы то ни было, сэр, - прибавил я, обращаясь к Джемсу, когда немного остыл после своей вспышки, - я друг Алану, и раз представился случай помочь его близким, я не побоюсь никакой опасности. |
I thought it best to put a fair face on my consent, for I saw Alan troubled; and, besides (thinks I to myself), as soon as my back is turned, they will paper me, as they call it, whether I consent or not. | Лучше согласиться по-хорошему, подумал я, а то вон и у Алана, видно, кошки на душе скребут; да и потом, стоит мне шагнуть за порог, как они составят на меня эту проклятую бумагу, и не посмотрят, согласен я или нет. |
But in this I saw I was wrong; for I had no sooner said the words, than Mrs. Stewart leaped out of her chair, came running over to us, and wept first upon my neck and then on Alan's, blessing God for our goodness to her family. | Но оказалось, что я был несправедлив; ибо не успел я вымолвить последние слова, как миссис Стюарт сорвалась со стула, подбежала к нам и со слезами обняла сперва меня, а после Алана, призывая на нас благословение господне за то, что мы так добры к ее семье. |