And with that she kissed me, and burst once more into such sobbing, that I stood abashed. | С этими словами она меня поцеловала и опять залилась такими горючими слезами, что я даже оторопел. |
"Hoot, hoot," said Alan, looking mighty silly. | - Ну-ну, будет, - с довольно глупым видом сказал Алан. |
"The day comes unco soon in this month of July; and to-morrow there'll be a fine to-do in Appin, a fine riding of dragoons, and crying of 'Cruachan!'* and running of red-coats; and it behoves you and me to the sooner be gone." * The rallying-word of the Campbells. | - Ночки в июле такие короткие, что и не заметишь; а завтра - ого, какой переполох поднимется в Эпине: что драгунов понаедет, что "круахану" понакричатся, что красных мундиров понабежит... так нам с тобой сейчас главное поскорей уходить. |
Thereupon we said farewell, and set out again, bending somewhat eastwards, in a fine mild dark night, and over much the same broken country as before. | Мы распрощались и вновь отправились в путь, держа чуть восточное, все по такой же неровной земле, под покровом тихой, теплой и сумрачной ночи. |
CHAPTER XX | ГЛАВА XX |
THE FLIGHT IN THE HEATHER: THE ROCKS | ПО ТАЙНЫМ ТРОПАМ СКАЛЫ |
Sometimes we walked, sometimes ran; and as it drew on to morning, walked ever the less and ran the more. | Временами мы шли, временами принимались бежать, и чем меньше оставалось до утра, тем все чаще с шагу переходили на бег. |
Though, upon its face, that country appeared to be a desert, yet there were huts and houses of the people, of which we must have passed more than twenty, hidden in quiet places of the hills. | Места по виду казались безлюдными, однако в укромных уголках среди холмов сплошь да рядом ютились то хижина, то домишко; мы их миновали, наверно, десятка два. |
When we came to one of these, Alan would leave me in the way, and go himself and rap upon the side of the house and speak awhile at the window with some sleeper awakened. | Когда мы подходили к такой лачуге, Алан всякий раз оставлял меня в стороне, а сам шел, легонько стучал в стену и перебрасывался через окно двумя-тремя словами с заспанным хозяином. |
This was to pass the news; which, in that country, was so much of a duty that Alan must pause to attend to it even while fleeing for his life; and so well attended to by others, that in more than half of the houses where we called they had heard already of the murder. | Так в горах передавали новости; и столь непреложным долгом это здесь почиталось, что Алан, даже спасаясь от смерти, чувствовал себя обязанным исполнить его; и столь исправно долг этот соблюдался другими, что в доброй половине хижин, какие мы обошли, уже слышали про убийство. |
In the others, as well as I could make out (standing back at a distance and hearing a strange tongue), the news was received with more of consternation than surprise. | В прочих же, насколько мне удалось разобрать (стоя на почтительном расстоянии и ловя обрывки чужой речи), эту весть принимали скорей с ужасом, чем с изумлением. |
For all our hurry, day began to come in while we were still far from any shelter. | Хоть мы и поспешали, день занялся задолго до того, как мы дошли до укрытия. |
It found us in a prodigious valley, strewn with rocks and where ran a foaming river. | Рассвет застал нас в бездонном ущелье, забитом скалами, где мчалась вспененная река. |
Wild mountains stood around it; there grew there neither grass nor trees; and I have sometimes thought since then, that it may have been the valley called Glencoe, where the massacre was in the time of King William. | Вокруг теснились дикие горы; ни травинки, ни деревца, и мне не раз потом приходило в голову: уж не та ли это долина, что зовется Гленкоу -место побоища во времена короля Вильгельма? |
But for the details of our itinerary, I am all to seek; our way lying now by short cuts, now by great detours; our pace being so hurried, our time of journeying usually by night; and the names of such places as I asked and heard being in the Gaelic tongue and the more easily forgotten. | Что до подробностей этого нашего странствия, я их все порастерял; где-то мы лезли напрямик, где-то пускались в долгие обходы; оглядеться толком было недосуг, да и шли мы по большей части ночью; если же я и спрашивал названия иных мест, звучали они по-гэльски и тем быстрей вылетали из головы. |
The first peep of morning, then, showed us this horrible place, and I could see Alan knit his brow. | Итак, первый проблеск зари осветил нам эту гибельную пропасть, и я заметил, как Алан насупился. |
"This is no fit place for you and me," he said. | - Местечко для нас с тобой неудачное, - сказал он. |
"This is a place they're bound to watch." | - Такое, уж конечно, караулят. |
And with that he ran harder than ever down to the water-side, in a part where the river was split in two among three rocks. | И он припустился шибче прежнего к тому месту, где скала посредине рассекала реку на два рукава. |
It went through with a horrid thundering that made my belly quake; and there hung over the lynn a little mist of spray. | Поток пробивался сквозь теснину с таким ужасающим ревом, что у меня затряслись поджилки; а над расселиной тучею нависла водяная пыль. |
Alan looked neither to the right nor to the left, but jumped clean upon the middle rock and fell there on his hands and knees to check himself, for that rock was small and he might have pitched over on the far side. | Алан, не глянув ни вправо, ни влево, единым духом перемахнул на камень-одинец посредине и сразу пал на четвереньки, чтобы удержаться, потому что камень был неширок и легко было сорваться на ту сторону. |
I had scarce time to measure the distance or to understand the peril before I had followed him, and he had caught and stopped me. | Не успев примериться как следует или хотя бы осознать опасность, я и сам с разбегу метнулся за ним, и он уже подхватил и придержал меня. |
So there we stood, side by side upon a small rock slippery with spray, a far broader leap in front of us, and the river dinning upon all sides. | Так мы с ним очутились бок о бок, на узеньком выступе скалы, осклизлом от пены; до другого берега прыгать было куда дальше, а со всех сторон неумолчно грохотала река. |
When I saw where I was, there came on me a deadly sickness of fear, and I put my hand over my eyes. | Когда я толком разглядел, где очутился, к сердцу смертной истомой подступил страх, и я закрыл глаза ладонью. |
Alan took me and shook me; I saw he was speaking, but the roaring of the falls and the trouble of my mind prevented me from hearing; only I saw his face was red with anger, and that he stamped upon the rock. | Алан схватил меня за плечи и встряхнул; я видел, что он шевелит губами, но за ревом порогов и собственным смятением не расслышал слов, видно только было, как лицо его побагровело от злости и он топнул ногой. |
The same look showed me the water raging by, and the mist hanging in the air: and with that I covered my eyes again and shuddered. | А я краем глаза опять приметил, как неистово стремится поток, как воздух застлало водяной пылью, и опять с содроганием зажмурился. |
The next minute Alan had set the brandy bottle to my lips, and forced me to drink about a gill, which sent the blood into my head again. | В тот же миг Алан сунул мне к губам флягу с коньяком и насильно влил в глотку эдак с четверть пинты, так что у меня кровь снова заструилась по жилам. |
Then, putting his hands to his mouth, and his mouth to my ear, he shouted, | Потом он приложил ко рту ладони и, гаркнув мне прямо в ухо: |
"Hang or drown!" and turning his back upon me, leaped over the farther branch of the stream, and landed safe. | "Хочешь - тони, хочешь - болтайся на виселице!", - отвернулся от меня, перелетел через второй рукав потока и благополучно очутился на том берегу. |
I was now alone upon the rock, which gave me the more room; the brandy was singing in my ears; I had this good example fresh before me, and just wit enough to see that if I did not leap at once, I should never leap at all. | Теперь я стоял на камне один, и - мне стало посвободней; от коньяку в ушах у меня звенело; живой пример друга еще стоял перед глазами, и у меня хватило ума сообразить, что, если не прыгнуть сию же секунду, не прыгнешь никогда. |