Then I saw why we had come there; for the two rocks, being both somewhat hollow on the top and sloping one to the other, made a kind of dish or saucer, where as many as three or four men might have lain hidden. | Только тогда открылось мне, для чего мы сюда забрались; каждая из скал-двойняшек была сверху немного выщерблена, и в том месте, где они приникли друг к другу, образовалась впадина наподобие блюда или чаши, где можно было залечь втроем, а то и вчетвером, так что снизу было не видно. |
All this while Alan had not said a word, and had run and climbed with such a savage, silent frenzy of hurry, that I knew that he was in mortal fear of some miscarriage. | За все это время Алан не обронил ни звука, он бежал и влезал на камни с безмолвным неистовством одержимого; я понимал, что он смертельно встревожен, а значит, где-то что-то грозит обернуться не так. |
Even now we were on the rock he said nothing, nor so much as relaxed the frowning look upon his face; but clapped flat down, and keeping only one eye above the edge of our place of shelter scouted all round the compass. | Даже сейчас, когда мы были уже на скале, он оставался так же хмур, насторожен и молчалив, он только бросился плашмя на скалу и, как говорится, одним глазом из-за края нашего тайника осмотрел все вокруг. |
The dawn had come quite, clear; we could see the stony sides of the valley, and its bottom, which was bestrewed with rocks, and the river, which went from one side to another, and made white falls; but nowhere the smoke of a house, nor any living creature but some eagles screaming round a cliff. | Заря уже разгорелась, мы видели скалистые стены ущелья; дно его, загроможденное скалами, речку, что металась из стороны в сторону средь белопенных порогов; и нигде ни дымка от очага, ни живой души, только орлы перекликались, паря над утесом. |
Then at last Alan smiled. | Только тогда губы Алана тронула улыбка. |
"Ay" said he, "now we have a chance;" and then looking at me with some amusement. "Ye're no very gleg* at the jumping," said he. * Brisk. | - Ну, теперь хоть есть какая-то надежда, -проговорил он и, лукаво покосившись в мою сторону, прибавил: - А ты, друг, не больно ловок прыгать. |
At this I suppose I coloured with mortification, for he added at once, | Должно быть, я залился краской обиды, потому что он сразу же прибавил: |
"Hoots! small blame to ye! | - Ба! А впрочем, с тебя и спрос невелик. |
To be feared of a thing and yet to do it, is what makes the prettiest kind of a man. | Бояться и все-таки не спасовать - вот на чем проверяются люди. |
And then there was water there, and water's a thing that dauntons even me. | И потом еще эта вода, мне самому от нее муторно. |
No, no," said Alan, "it's no you that's to blame, it's me." | Да-да, - закончил Алан, - твоей тут вины никакой, а вот я опростоволосился. |
I asked him why. | Я спросил, почему. |
"Why," said he, "I have proved myself a gomeral this night. | - А как же, - сказал он, - каким недотепой себя показал нынешней ночью. |
For first of all I take a wrong road, and that in my own country of Appin; so that the day has caught us where we should never have been; and thanks to that, we lie here in some danger and mair discomfort. | Первым делом возьми да пойди не той дорогой, и это где: в Эпине, на своей же родине; ясно, что день нас застал там, куда нам носа не след казать; вот и торчим тут с тобой - и опасно, и тошно. |