Похищенный (Kidnapped) — страница 6 из 92

He was long unshaved; but what most distressed and even daunted me, he would neither take his eyes away from me nor look me fairly in the face.Он давно не брился. Но самое удручающее, даже страшноватое были его глаза: не отрываясь от меня ни на секунду, они упорно избегали смотреть мне прямо в лицо.What he was, whether by trade or birth, was more than I could fathom; but he seemed most like an old, unprofitable serving-man, who should have been left in charge of that big house upon board wages.Определить, кто он по званию или ремеслу, я бы не взялся; впрочем, более всего он смахивал на старого слугу, который уже отработал свое и за угол и харчи оставлен присматривать за домом."Are ye sharp-set?" he asked, glancing at about the level of my knee.- Есть хочешь? - спросил он, остановив свой взгляд где-то на уровне моего колена."Ye can eat that drop parritch?"- Можешь отведать вот этой кашки.I said I feared it was his own supper.Я ответил, что он, наверно, собирался поужинать ею сам."O," said he, "I can do fine wanting it.- Ничего, - сказал он. - Я и так обойдусь.I'll take the ale, though, for it slockens (moistens) my cough."А вот эля выпью, от него у меня кашель мягчает.He drank the cup about half out, still keeping an eye upon me as he drank; and then suddenly held out his hand.По-прежнему не сводя с меня глаз, он отпил с полкружки и внезапно протянул руку."Let's see the letter," said he.- Поглядим-ка, что за письмо.
I told him the letter was for Mr. Balfour; not for him.Я возразил, что письмо предназначается не ему, а мистеру Бэлфуру.
"And who do ye think I am?" says he.-А я кто, по-твоему? - сказал он.
"Give me Alexander's letter."- Давай же сюда письмо Александра!
"You know my father's name?"- Вы знаете, как звали отца?
"It would be strange if I didnae," he returned, "for he was my born brother; and little as ye seem to like either me or my house, or my good parritch, I'm your born uncle, Davie, my man, and you my born nephew.- Мне ли не знать, - отозвался он, - если твой отец приходится мне родным братом, а я тебе, любезный друг Дэви, родным дядюшкой, хотя ты, видно, и гнушаешься мною, моим домом и даже моей доброй овсянкой. Ну, а ты, стало быть, доводишься мне родным племянничком.
So give us the letter, and sit down and fill your kyte."Так что давай-ка сюда письмо, а сам садись, замори червячка.
If I had been some years younger, what with shame, weariness, and disappointment, I believe I had burst into tears.От стыда, усталости, разочарования мне не сдержать бы слез, будь я на год-другой моложе.
As it was, I could find no words, neither black nor white, but handed him the letter, and sat down to the porridge with as little appetite for meat as ever a young man had.Но сейчас, хоть и не в силах выдавить из себя ни слова хулы или привета, я подал ему письмо и стал давиться овсянкой. Куда только девался мой молодой аппетит!
Meanwhile, my uncle, stooping over the fire, turned the letter over and over in his hands.Тем временем дядя, наклонясь к огню, вертел в руках письмо.
"Do ye ken what's in it?" he asked, suddenly.-Ты знаешь, что там писано? - вдруг спросил он.
"You see for yourself, sir," said I, "that the seal has not been broken."- Печать цела, сэр, - отозвался я. - Вы сами видите.
"Ay," said he, "but what brought you here?"- Так-то оно так, - сказал он. - Но что-то же привело тебя сюда?
"To give the letter," said I.- Пришел отдать письмо.
"No," says he, cunningly, "but ye'll have had some hopes, nae doubt?"- Ну да! - с хитрой миной произнес он. - И, для себя, надо думать, имел кой-какие виды?
"I confess, sir," said I, "when I was told that I had kinsfolk well-to-do, I did indeed indulge the hope that they might help me in my life.- Не скрою, сэр, - сказал я, - когда мне сообщили, что со мной в родстве состоятельные люди, я и вправду понадеялся, что они мне помогут в жизни.
But I am no beggar; I look for no favours at your hands, and I want none that are not freely given.Но я не побирушка, я от вас не жду подаяний, во всяком случае, таких, какие дают скрепя сердце.
For as poor as I appear, I have friends of my own that will be blithe to help me."Не глядите, что я бедно одет, - и у меня есть друзья, которые только рады будут мне помочь.
"Hoot-toot!" said Uncle Ebenezer, "dinnae fly up in the snuff at me.- Та-та-та, порох! - сказал дядя Эбенезер. - Не кипятись понапрасну.
We'll agree fine yet.Мы еще поладим как нельзя лучше.
And, Davie, my man, if you're done with that bit parritch, I could just take a sup of it myself.И, Дэви, дружок, если ты больше не хочешь каши, я ее, пожалуй, прикончу сам.
Ay," he continued, as soon as he had ousted me from the stool and spoon, "they're fine, halesome food--they're grand food, parritch."М-мм, знатная еда овсянка, - продолжал он, согнав меня с табуретки и отобрав у меня ложку, -здоровая еда, вкусная.
He murmured a little grace to himself and fell to.- Он скороговоркой пробубнил молитву и принялся за кашу.
"Your father was very fond of his meat, I mind; he was a hearty, if not a great eater; but as for me, I could never do mair than pyke at food."- Отец твой, помнятся, любитель был поесть. Не то чтобы обжора, но едок отменный, а я - нет: клюну разок-другой и сыт.
He took a pull at the small beer, which probably reminded him of hospitable duties, for his next speech ran thus: "If ye're dry ye'll find water behind the door."- Он отхлебнул пива и, как видно, вспомнив про долг гостеприимства, предложил: - Если хочешь промочить горло, вода за дверью.
To this I returned no answer, standing stiffly on my two feet, and looking down upon my uncle with a mighty angry heart.Я ничего не ответил на это и продолжал стоять, не двигаясь, пристально глядел на дядю и еле сдерживался от гнева.
He, on his part, continued to eat like a man under some pressure of time, and to throw out little darting glances now at my shoes and now at my home-spun stockings.Дядя же продолжал поспешно набивать себе рот, а сам то и дело косился на мои башмаки, на грубые, деревенской вязки чулки.
Once only, when he had ventured to look a little higher, our eyes met; and no thief taken with a hand in a man's pocket could have shown more lively signals of distress.Один лишь раз он отважился посмотреть выше, наши взгляды встретились, и у дяди смятенно забегали глаза, как у карманного воришки, пойманного с поличным.
This set me in a muse, whether his timidity arose from too long a disuse of any human company; and whether perhaps, upon a little trial, it might pass off, and my uncle change into an altogether different man.Это навело меня на размышления: не потому ли он держится так несмело, что отвык бывать на людях, а когда немного освоится, это пройдет и мой дядя обернется совсем другим.
From this I was awakened by his sharp voice.Меня вывел из раздумья его скрипучий голос:
"Your father's been long dead?" he asked.- И давно умер твой отец?
"Three weeks, sir," said I.- Вот уже три недели, сэр, - ответил я.
"He was a secret man, Alexander--a secret, silent man," he continued.- Он был себе на уме, Александр, - потайной человек, молчун, - продолжал дядя.
"He never said muckle when he was young.- В молодости, бывало, от него слова не дождешься.
He'll never have spoken muckle of me?"Небось, и про меня не много говорил?
"I never knew, sir, till you told it me yourself, that he had any brother."- Я и не знал, что у него есть брат, сэр, пока вы сами не сказали.
"Dear me, dear me!" said Ebenezer.- Ай-яй-яй! - сказал Эбенезер.
"Nor yet of Shaws, I dare say?"- Неужели и про Шос не рассказывал?
"Not so much as the name, sir," said I.- Даже названия не поминал, сэр.
"To think o' that!" said he.- Подумать! - сказал мой дядя.
"A strange nature of a man!"- Удивительно, что за человек!
For all that, he seemed singularly satisfied, but whether with himself, or me, or with this conduct of my father's, was more than I could read.При всем том он был, казалось, на редкость доволен, не знаю только, собою ли, мной или таким удивительным поведением моего отца.
Certainly, however, he seemed to be outgrowing that distaste, or ill-will, that he had conceived at first against my person; for presently he jumped up, came across the room behind me, and hit me a smack upon the shoulder.Одно было очевидно: то неприязненное, даже враждебное чувство, которое на первых порах внушала ему моя особа, по-видимому, начинало проходить; во всяком случае, немного погодя он вскочил на ноги, подошел ко мне сзади и бодро хлопнул по плечу.