There was a low concealed place, in a turning of the glen, where we were so bold as to make fire: so that we could warm ourselves when the clouds set in, and cook hot porridge, and grill the little trouts that we caught with our hands under the stones and overhanging banks of the burn. | В изгибе расселины была небольшая впадина, и мы до того расхрабрились, что жгли в ней костер, и, когда набегали тучи, можно было согреться, сварить овсянку, нажарить мелкой форели, которую мы голыми руками ловили в ручье под камнями и нависшим берегом. |
This was indeed our chief pleasure and business; and not only to save our meal against worse times, but with a rivalry that much amused us, we spent a great part of our days at the water-side, stripped to the waist and groping about or (as they say) guddling for these fish. | Рыбная ловля, кстати сказать, была у нас тут и первейшей забавой и самым важным делом - не только потому, что муку не мешало приберечь про черный день, но и потому, что нас занимало соревнование, - и, по пояс голые, мы чуть ли не целые дни проводили на берегу, нашаривая в воде рыбешку. |
The largest we got might have been a quarter of a pound; but they were of good flesh and flavour, and when broiled upon the coals, lacked only a little salt to be delicious. | Самая крупная форель, какую мы изловили, весила что-нибудь около четверти фунта; и все же, нежная и ароматная, испеченная "на угольях -да если б еще присолить немного, - она была прелакомым блюдом! |
In any by-time Alan must teach me to use my sword, for my ignorance had much distressed him; and I think besides, as I had sometimes the upper-hand of him in the fishing, he was not sorry to turn to an exercise where he had so much the upper-hand of me. | Всякую свободную минуту Алан тянул меня фехтовать, он никак не мог примириться с тем, что я не держу в руках шпаги; но я-то еще подозреваю, что занятие, в котором он был столь неоспоримо искусней меня, его особенно прельщало потому, что в рыбной ловле он не однажды мне уступал. |
He made it somewhat more of a pain than need have been, for he stormed at me all through the lessons in a very violent manner of scolding, and would push me so close that I made sure he must run me through the body. | Придирался он ко мне на уроках сверх меры, бушевал, распекал меня на чем свет стоит и так рьяно наседал на меня, что я только и ждал, как бы он не пропорол меня насквозь. |
I was often tempted to turn tail, but held my ground for all that, and got some profit of my lessons; if it was but to stand on guard with an assured countenance, which is often all that is required. | Сколько раз меня подмывало дать стрекача, но я все равно держался стойко и извлек кой-какую пользу из наших уроков; пусть это было всего лишь умение с уверенным видом стать в оборонительную позицию; частенько большего и не требуется. |
So, though I could never in the least please my master, I was not altogether displeased with myself. | А потому, не сумев заслужить и тени похвалы у моего наставника, сам я был не так уж недоволен собой. |
In the meanwhile, you are not to suppose that we neglected our chief business, which was to get away. | Меж тем неверно было бы предположить, что мы махнули рукой на главную свою заботу: как бы уйти от опасности. |
"It will be many a long day," Alan said to me on our first morning, "before the red-coats think upon seeking Corrynakiegh; so now we must get word sent to James, and he must find the siller for us." | - Не один денек минует, покуда красные мундиры догадаются искать нас в Коринаки, - сказал мне Алан в первое же утро. - Так что теперь надо бы послать весточку Джемсу. Пускай раздобудет нам денег. |
"And how shall we send that word?" says I. | - А как ее пошлешь? - сказал я. |
"We are here in a desert place, which yet we dare not leave; and unless ye get the fowls of the air to be your messengers, I see not what we shall be able to do." | - Мы здесь одни, в другое место податься пока что не решимся; разве только вы пташек перелетных призовете себе в посыльные, а так я не вижу способа это сделать. |
"Ay?" said Alan. | - Да? - промолвил Алан. |
"Ye're a man of small contrivance, David." | - Не горазд же ты на выдумки, Дэвид. |
Thereupon he fell in a muse, looking in the embers of the fire; and presently, getting a piece of wood, he fashioned it in a cross, the four ends of which he blackened on the coals. | Он уставился на тлеющие угольки кострища и задумался; затем подыскал две щепки, связал крест-накрест, а четыре конца обуглил дочерна. |
Then he looked at me a little shyly. | После этого он нерешительно взглянул на меня. |
"Could ye lend me my button?" says he. | - Ты не дашь мне на время ту пуговицу? - сказал он. |
"It seems a strange thing to ask a gift again, but I own I am laith to cut another." | - Подаренное назад не просят, но мне, признаться, жалко отпарывать еще одну. |
I gave him the button; whereupon he strung it on a strip of his great-coat which he had used to bind the cross; and tying in a little sprig of birch and another of fir, he looked upon his work with satisfaction. | Я отдал ему пуговку; он нанизал ее на обрывок плаща, которым был скреплен крест, привязал сюда же веточку березы, добавил еще веточку сосны и с довольным лицом осмотрел свое творение. |
"Now," said he, "there is a little clachan" (what is called a hamlet in the English) "not very far from Corrynakiegh, and it has the name of Koalisnacoan. | - Так вот, - сказал он. - Есть невдалеке от Коринаки селение - по-английски сказать, деревенька, называется она Колиснейкон. |
There there are living many friends of mine whom I could trust with my life, and some that I am no just so sure of. | У меня там немало друзей - одним я смело доверю жизнь, а на других не так уж полагаюсь. |
Ye see, David, there will be money set upon our heads; James himsel' is to set money on them; and as for the Campbells, they would never spare siller where there was a Stewart to be hurt. | Понимаешь, Дэвид, за наши головы назначат награду; Джеме самолично назначит, ну, а что до Кемпбеллов, эти никогда не поскупятся, лишь бы напакостить Стюарту. |
If it was otherwise, I would go down to Koalisnacoan whatever, and trust my life into these people's hands as lightly as I would trust another with my glove." | Будь оно иначе, я бы ни на что не посмотрел и сам наведался в Колиснейкон, вверил бы свою жизнь этим людям с легкой душой, как перчатку. |
"But being so?" said I. | - Ну, а так? |
"Being so," said he, "I would as lief they didnae see me. | - А так лучше мне не попадаться им на глаза, -сказал Алан. |
There's bad folk everywhere, and what's far worse, weak ones. | - Скверные людишки отыщутся где хочешь, слабодушные тоже, а это еще страшней. |
So when it comes dark again, I will steal down into that clachan, and set this that I have been making in the window of a good friend of mine, John Breck Maccoll, a bouman* of Appin's." *A bouman is a tenant who takes stock from the landlord and shares with him the increase. | Потому, когда стемнеет, проберусь-ка я в то селение и подсуну вот эту штуку, которую я смастерил, на окошко доброму своему приятелю Джону Бреку Макколу, эпинскому испольщику . |
"With all my heart," says I; "and if he finds it, what is he to think?" | - Очень хорошо, - сказал я. - Ну, а найдет он эту штуку, что ему думать? |
"Well," says Alan, "I wish he was a man of more penetration, for by my troth I am afraid he will make little enough of it! |