Похищенный (Kidnapped) — страница 61 из 92

- М-да, жаль, не шибко сообразительный он человек, - заметил Алан. - Положа руку на сердце, боюсь, она ему мало что скажет!But this is what I have in my mind.Но у меня задумано вот как.This cross is something in the nature of the crosstarrie, or fiery cross, which is the signal of gathering in our clans; yet he will know well enough the clan is not to rise, for there it is standing in his window, and no word with it.Мой крестик немного напоминает огненный крест, то бишь знак, по которому у нас созывают кланы. Ну, что клан подымать не надо, это-то он поймет, потому что знак стоит у него в окне, а на словах ничего не сказано.So he will say to himsel', THE CLAN IS NOT TO RISE, BUT THERE IS SOMETHING.Вот он и подумает себе: "Клан подымать не нужно, а все же здесь что-то кроется".Then he will see my button, and that was Duncan Stewart's.И потом увидит мою пуговицу, вернее, не мою, а Дункана Стюарта.And then he will say to himsel', THE SON OF DUNCAN IS IN THE HEATHER, AND HAS NEED OF ME."Тогда он станет думать дальше: "Дунканов сынок хоронится в лесах, и ему понадобился я"."Well," said I, "it may be.- Может быть, - сказал я.But even supposing so, there is a good deal of heather between here and the Forth."- Допустим, так и случится, но отсюда до Форта лесов много."And that is a very true word," says Alan.- Правильно, - сказал Алан."But then John Breck will see the sprig of birch and the sprig of pine; and he will say to himsel' (if he is a man of any penetration at all, which I misdoubt), ALAN WILL BE LYING IN A WOOD WHICH IS BOTH OF PINES AND BIRCHES.- Но еще увидит Джон Брек две веточки, березовую и сосновую, и рассудит, коли у него есть голова на плечах (я-то в этом не очень уверен): "Алан укрывается в лесу, где растет сосна и береза".Then he will think to himsel', THAT IS NOT SO VERY RIFE HEREABOUT; and then he will come and give us a look up in Corrynakiegh.И подумает про себя: "Эдаких лесов в округе раз-два и обчелся" - и наведается к нам в Коринаки.And if he does not, David, the devil may fly away with him, for what I care; for he will no be worth the salt to his porridge."А уж ежели нет, Дэвид, так и катись он тогда ко всем чертям, я так считаю; грош ему ломаный цена."Eh, man," said I, drolling with him a little, "you're very ingenious!- Да, дружище, - сказал я, чуть подтрунивая над ним, - ловко придумано!But would it not be simpler for you to write him a few words in black and white?"А может быть, все-таки проще взять и написать ему два слова: так, мол, и так?"And that is an excellent observe, Mr. Balfour of Shaws," says Alan, drolling with me; "and it would certainly be much simpler for me to write to him, but it would be a sore job for John Breck to read it.- Золотые ваши слова, мистер Бэлфур из замка Шос, - тоже подтрунивая надо мной, отозвался Алан. - Мне написать куда проще, это точно, да Джону-то Бреку прочесть - тяжелый труд.He would have to go to the school for two-three years; and it's possible we might be wearied waiting on him."Ему для того надобно года два или три в школу походить; боюсь, мы с тобой соскучимся дожидаться.So that night Alan carried down his fiery cross and set it in the bouman's window.И в ту же ночь Алан подбросил свой огненный крестик на окошко испольщику.
He was troubled when he came back; for the dogs had barked and the folk run out from their houses; and he thought he had heard a clatter of arms and seen a red-coat come to one of the doors.Вернулся он озабоченный: на него забрехали собаки, и народ повыскакивал из домов; Алану послышался лязг оружия, а из одной двери как будто выглянул солдат.
On all accounts we lay the next day in the borders of the wood and kept a close look-out, so that if it was John Breck that came we might be ready to guide him, and if it was the red-coats we should have time to get away.Вот почему на другой день мы притаились у опушки леса и держались начеку, чтобы, если гостем окажется Джон Брек, указать ему дорогу, а если красные мундиры, успеть уйти.
About noon a man was to be spied, straggling up the open side of the mountain in the sun, and looking round him as he came, from under his hand.Незадолго до полудня мы завидели на лысом склоне человека, который брел по солнцепеку, озираясь из-под ладони.
No sooner had Alan seen him than he whistled; the man turned and came a little towards us: then Alan would give another "peep!" and the man would come still nearer; and so by the sound of whistling, he was guided to the spot where we lay.При виде его Алан тотчас свистнул; человек повернулся и сделал несколько шагов в нашу сторону; новое Аланово "фью! ", и путник подошел еще ближе, и так, на свист, он дошел до нас.
He was a ragged, wild, bearded man, about forty, grossly disfigured with the small pox, and looked both dull and savage.Это был патлатый, страхолюдный бородач лет сорока, беспощадно изуродованный оспой; лицо у него было туповатое и вместе свирепое.
Although his English was very bad and broken, yet Alan (according to his very handsome use, whenever I was by) would suffer him to speak no Gaelic.По-английски он объяснялся еле-еле, и все же Алан (с поистине трогательной и неизменной в моем присутствии учтивостью) не дал ему и слова сказать по-гэльски.
Perhaps the strange language made him appear more backward than he really was; but I thought he had little good-will to serve us, and what he had was the child of terror.Может статься, скованный чужою речью, пришелец дичился сильней обыкновенного, но, по-моему, он вовсе не горел желанием нам услужить, а если и шел на это, так единственно из боязни.
Alan would have had him carry a message to James; but the bouman would hear of no message.Алан собирался передать свое поручение Джемсу устно; но испольщик и слышать ничего не пожелал.
"She was forget it," he said in his screaming voice; and would either have a letter or wash his hands of us."Так я забыла", - визгливым голосом твердил он, иными словами, либо подавай ему письмо, либо он умывает руки.
I thought Alan would be gravelled at that, for we lacked the means of writing in that desert.Я было решил, что Алана это обескуражит, ведь откуда в такой глуши раздобудешь, чем писать и на чем.
But he was a man of more resources than I knew; searched the wood until he found the quill of a cushat-dove, which he shaped into a pen; made himself a kind of ink with gunpowder from his horn and water from the running stream; and tearing a corner from his French military commission (which he carried in his pocket, like a talisman to keep him from the gallows), he sat down and wrote as follows:Однако я не отдавал должного его находчивости; он сунулся туда, сюда, нашел в лесу голубиное перо, очинил; отсыпал из рога пороху, смешал с ключевой водой, и получилось нечто вроде чернил; потом он оторвал уголок от своего французского патента на воинский чин (того самого, что таскал в кармане как талисман, способный уберечь его от виселицы), уселся и вывел нижеследующее:
"DEAR KINSMAN,--Please send the money by the bearer to the place he kens of."Любезный родич! Сделай одолжение, перешли с подателем сего несколько денег в известное ему место.
"Your affectionate cousin, "A. S."Любящий тебя двоюродный брат твой А.С.".
This he intrusted to the bouman, who promised to make what manner of speed he best could, and carried it off with him down the hill.Это послание он вручил испольщику, и тот, с обещанием елико возможно поспешать, пустился с ним под гору.
He was three full days gone, but about five in the evening of the third, we heard a whistling in the wood, which Alan answered; and presently the bouman came up the water-side, looking for us, right and left.Два дня его не было; а на третий, часов вспять пополудни, мы услыхали в лесу посвист; Алан отозвался, и вскоре к ручью вышел испольщик и осмотрелся по сторонам, отыскивая нас.
He seemed less sulky than before, and indeed he was no doubt well pleased to have got to the end of such a dangerous commission.Он уж не глядел таким биотоком и был, по всей видимости, несказанно доволен, что разделался со столь опасным поручением.
He gave us the news of the country; that it was alive with red-coats; that arms were being found, and poor folk brought in trouble daily; and that James and some of his servants were already clapped in prison at Fort William, under strong suspicion of complicity.От него мы узнали местные новости; оказалось, вся округа кишмя кишит красными мундирами", что ни день, у кого-нибудь находят оружие, и на бедный люд сыплются новые невзгоды, а Джемса Г лена и кой-кого из его челяди уже свезли в Форт Вильям и - бросили в темницу, как самых вероятных соучастников убийства.
It seemed it was noised on all sides that Alan Breck had fired the shot; and there was a bill issued for both him and me, with one hundred pounds reward.Повсюду распустили слух, что стрелял не кто иной, как Алан Брек; издан приказ о поимке нас обоих и назначена награда в сто фунтов.
This was all as bad as could be; and the little note the bouman had carried us from Mrs. Stewart was of a miserable sadness.