- М-да, жаль, не шибко сообразительный он человек, - заметил Алан. - Положа руку на сердце, боюсь, она ему мало что скажет! |
But this is what I have in my mind. | Но у меня задумано вот как. |
This cross is something in the nature of the crosstarrie, or fiery cross, which is the signal of gathering in our clans; yet he will know well enough the clan is not to rise, for there it is standing in his window, and no word with it. | Мой крестик немного напоминает огненный крест, то бишь знак, по которому у нас созывают кланы. Ну, что клан подымать не надо, это-то он поймет, потому что знак стоит у него в окне, а на словах ничего не сказано. |
So he will say to himsel', THE CLAN IS NOT TO RISE, BUT THERE IS SOMETHING. | Вот он и подумает себе: "Клан подымать не нужно, а все же здесь что-то кроется". |
Then he will see my button, and that was Duncan Stewart's. | И потом увидит мою пуговицу, вернее, не мою, а Дункана Стюарта. |
And then he will say to himsel', THE SON OF DUNCAN IS IN THE HEATHER, AND HAS NEED OF ME." | Тогда он станет думать дальше: "Дунканов сынок хоронится в лесах, и ему понадобился я". |
"Well," said I, "it may be. | - Может быть, - сказал я. |
But even supposing so, there is a good deal of heather between here and the Forth." | - Допустим, так и случится, но отсюда до Форта лесов много. |
"And that is a very true word," says Alan. | - Правильно, - сказал Алан. |
"But then John Breck will see the sprig of birch and the sprig of pine; and he will say to himsel' (if he is a man of any penetration at all, which I misdoubt), ALAN WILL BE LYING IN A WOOD WHICH IS BOTH OF PINES AND BIRCHES. | - Но еще увидит Джон Брек две веточки, березовую и сосновую, и рассудит, коли у него есть голова на плечах (я-то в этом не очень уверен): "Алан укрывается в лесу, где растет сосна и береза". |
Then he will think to himsel', THAT IS NOT SO VERY RIFE HEREABOUT; and then he will come and give us a look up in Corrynakiegh. | И подумает про себя: "Эдаких лесов в округе раз-два и обчелся" - и наведается к нам в Коринаки. |
And if he does not, David, the devil may fly away with him, for what I care; for he will no be worth the salt to his porridge." | А уж ежели нет, Дэвид, так и катись он тогда ко всем чертям, я так считаю; грош ему ломаный цена. |
"Eh, man," said I, drolling with him a little, "you're very ingenious! | - Да, дружище, - сказал я, чуть подтрунивая над ним, - ловко придумано! |
But would it not be simpler for you to write him a few words in black and white?" | А может быть, все-таки проще взять и написать ему два слова: так, мол, и так? |
"And that is an excellent observe, Mr. Balfour of Shaws," says Alan, drolling with me; "and it would certainly be much simpler for me to write to him, but it would be a sore job for John Breck to read it. | - Золотые ваши слова, мистер Бэлфур из замка Шос, - тоже подтрунивая надо мной, отозвался Алан. - Мне написать куда проще, это точно, да Джону-то Бреку прочесть - тяжелый труд. |
He would have to go to the school for two-three years; and it's possible we might be wearied waiting on him." | Ему для того надобно года два или три в школу походить; боюсь, мы с тобой соскучимся дожидаться. |
So that night Alan carried down his fiery cross and set it in the bouman's window. | И в ту же ночь Алан подбросил свой огненный крестик на окошко испольщику. |