Alan was advertised as "a small, pock-marked, active man of thirty-five or thereby, dressed in a feathered hat, a French side-coat of blue with silver buttons, and lace a great deal tarnished, a red waistcoat and breeches of black, shag;" and I as "a tall strong lad of about eighteen, wearing an old blue coat, very ragged, an old Highland bonnet, a long homespun waistcoat, blue breeches; his legs bare, low-country shoes, wanting the toes; speaks like a Lowlander, and has no beard." | Про Алана было написано вот как: "Росту низкого, лицо рябое, очень подвижный, от роду годов тридцати пяти или около того, носит шляпу с перьями, французский кафтан синего сукна о серебряных пуговицах и с галуном, сильно потертым, жилет красный и грубой шерсти штаны по колена"; а про меня так: "Росту высокого, сложения крепкого, от роду годов восемнадцати, одет в старый кафтан, синий, изрядно потрепанный, шапчонку ветхую горскую, долгий домотканый жилет, синие штаны по колена; без чулок, башмаки, в каких ходят на равнине, носы худые; говорит как уроженец равнинного края, бороды не имеет". |
Alan was well enough pleased to see his finery so fully remembered and set down; only when he came to the word tarnish, he looked upon his lace like one a little mortified. | Алан был явно польщен, что так хорошо запомнили и обстоятельно описали его наряд; только дойдя до слова "потертый", он с некоторой обидой оглядел свой галун. |
As for myself, I thought I cut a miserable figure in the bill; and yet was well enough pleased too, for since I had changed these rags, the description had ceased to be a danger and become a source of safety. | Я же подумал, что, если верить описанию, я являю собой плачевное зрелище; но в то же время был и доволен: раз я сменил свое рубище, эта опись стала мне спасением, а не ловушкой. |
"Alan," said I, "you should change your clothes." | - Алан, - сказал я, - надо вам переодеться. |
"Na, troth!" said Alan, "I have nae others. | - Вздор, - сказал Алан, - не во что. |
A fine sight I would be, if I went back to France in a bonnet!" | Хорошо бы я выглядел, если б воротился во Францию в шапчонке! |
This put a second reflection in my mind: that if I were to separate from Alan and his tell-tale clothes I should be safe against arrest, and might go openly about my business. | Эти слова натолкнули меня на другую мысль: если б отделиться от Алана с его предательским нарядом, ареста бояться нечего, можно открыто идти, куда мне требуется. |
Nor was this all; for suppose I was arrested when I was alone, there was little against me; but suppose I was taken in company with the reputed murderer, my case would begin to be grave. | Мало того, если, допустим, меня и схватят в одиночку, улики будут пустяковые; а вот попадись я заодно с предполагаемым убийцей, дело обернется куда серьезней. |
For generosity's sake I dare not speak my mind upon this head; but I thought of it none the less. | Щадя Алана, я не дерзнул заговорить об этом, но думать не перестал. |
I thought of it all the more, too, when the bouman brought out a green purse with four guineas in gold, and the best part of another in small change. | Напротив, я только укрепился в своих помыслах, когда испольщик вынул зеленый кошелек, в котором оказалось четыре гинеи золотом и почти на гинею мелочи. |
True, it was more than I had. | Согласен, у меня и того не было. |
But then Alan, with less than five guineas, had to get as far as France; I, with my less than two, not beyond Queensferry; so that taking things in their proportion, Alan's society was not only a peril to my life, but a burden on my purse. | Но ведь Алану на неполных пять гиней предстояло добраться до Франции; мне же, на моих неполных две - всего лишь до Куинсферри; таким образом, ежели правильно рассудить, выходило, что без Алана мне не только спокойней, но и не так накладно для кармана. |
But there was no thought of the sort in the honest head of my companion. | Однако моему честному сотоварищу ничего подобного и в мысли не приходило. |