Похищенный (Kidnapped) — страница 62 из 92

Итак, дела обстояли скверно; доставленная испольщиком записочка от миссис Стюарт была самая горестная.In it she besought Alan not to let himself be captured, assuring him, if he fell in the hands of the troops, both he and James were no better than dead men.Жена Джемса заклинала Алана не даваться в руки врагам, уверяя, что, если солдаты его схватят, и сам он и Джеме погибли.The money she had sent was all that she could beg or borrow, and she prayed heaven we could be doing with it.Деньги, которые она посылает, - это все, что ей удалось собрать или взять в долг, и она молит всевышнего, чтобы их оказалось довольно.Lastly, she said, she enclosed us one of the bills in which we were described.И, наконец, вместе с запиской она посылает бумагу, в которой даются наши приметы.This we looked upon with great curiosity and not a little fear, partly as a man may look in a mirror, partly as he might look into the barrel of an enemy's gun to judge if it be truly aimed.Бумагу эту мы развернули с изрядным любопытством, но и не без содрогания - так смотришь в зеркало и в дуло вражеского ружья, чтобы определить, точно ли в тебя целятся.
Alan was advertised as "a small, pock-marked, active man of thirty-five or thereby, dressed in a feathered hat, a French side-coat of blue with silver buttons, and lace a great deal tarnished, a red waistcoat and breeches of black, shag;" and I as "a tall strong lad of about eighteen, wearing an old blue coat, very ragged, an old Highland bonnet, a long homespun waistcoat, blue breeches; his legs bare, low-country shoes, wanting the toes; speaks like a Lowlander, and has no beard."Про Алана было написано вот как: "Росту низкого, лицо рябое, очень подвижный, от роду годов тридцати пяти или около того, носит шляпу с перьями, французский кафтан синего сукна о серебряных пуговицах и с галуном, сильно потертым, жилет красный и грубой шерсти штаны по колена"; а про меня так: "Росту высокого, сложения крепкого, от роду годов восемнадцати, одет в старый кафтан, синий, изрядно потрепанный, шапчонку ветхую горскую, долгий домотканый жилет, синие штаны по колена; без чулок, башмаки, в каких ходят на равнине, носы худые; говорит как уроженец равнинного края, бороды не имеет".
Alan was well enough pleased to see his finery so fully remembered and set down; only when he came to the word tarnish, he looked upon his lace like one a little mortified.Алан был явно польщен, что так хорошо запомнили и обстоятельно описали его наряд; только дойдя до слова "потертый", он с некоторой обидой оглядел свой галун.
As for myself, I thought I cut a miserable figure in the bill; and yet was well enough pleased too, for since I had changed these rags, the description had ceased to be a danger and become a source of safety.Я же подумал, что, если верить описанию, я являю собой плачевное зрелище; но в то же время был и доволен: раз я сменил свое рубище, эта опись стала мне спасением, а не ловушкой.
"Alan," said I, "you should change your clothes."- Алан, - сказал я, - надо вам переодеться.
"Na, troth!" said Alan, "I have nae others.- Вздор, - сказал Алан, - не во что.
A fine sight I would be, if I went back to France in a bonnet!"Хорошо бы я выглядел, если б воротился во Францию в шапчонке!
This put a second reflection in my mind: that if I were to separate from Alan and his tell-tale clothes I should be safe against arrest, and might go openly about my business.Эти слова натолкнули меня на другую мысль: если б отделиться от Алана с его предательским нарядом, ареста бояться нечего, можно открыто идти, куда мне требуется.
Nor was this all; for suppose I was arrested when I was alone, there was little against me; but suppose I was taken in company with the reputed murderer, my case would begin to be grave.Мало того, если, допустим, меня и схватят в одиночку, улики будут пустяковые; а вот попадись я заодно с предполагаемым убийцей, дело обернется куда серьезней.
For generosity's sake I dare not speak my mind upon this head; but I thought of it none the less.Щадя Алана, я не дерзнул заговорить об этом, но думать не перестал.
I thought of it all the more, too, when the bouman brought out a green purse with four guineas in gold, and the best part of another in small change.Напротив, я только укрепился в своих помыслах, когда испольщик вынул зеленый кошелек, в котором оказалось четыре гинеи золотом и почти на гинею мелочи.
True, it was more than I had.Согласен, у меня и того не было.
But then Alan, with less than five guineas, had to get as far as France; I, with my less than two, not beyond Queensferry; so that taking things in their proportion, Alan's society was not only a peril to my life, but a burden on my purse.Но ведь Алану на неполных пять гиней предстояло добраться до Франции; мне же, на моих неполных две - всего лишь до Куинсферри; таким образом, ежели правильно рассудить, выходило, что без Алана мне не только спокойней, но и не так накладно для кармана.
But there was no thought of the sort in the honest head of my companion.Однако моему честному сотоварищу ничего подобного и в мысли не приходило.
He believed he was serving, helping, and protecting me.Он был искренне убежден, что он мне опора, помощь и защита.
And what could I do but hold my peace, and chafe, and take my chance of it?Так что же мне оставалось, как не помалкивать, клясть про себя все на свете и полагаться на судьбу?
"It's little enough," said Alan, putting the purse in his pocket, "but it'll do my business.- Маловато, - заметил Алан, пряча кошелек в карман, - но я обойдусь.
And now, John Breck, if ye will hand me over my button, this gentleman and me will be for taking the road."А теперь, Джон Брек, отдай-ка мне назад мою пуговицу, и мы с этим джентльменом выступим в дорогу.
But the bouman, after feeling about in a hairy purse that hung in front of him in the Highland manner (though he wore otherwise the Lowland habit, with sea-trousers), began to roll his eyes strangely, and at last said,Испольщик, однако, порывшись в волосатом кошеле, который носил спереди, как водится у горцев (хотя в остальном, не считая матросских штанов, одет был как житель равнины), начал как-то подозрительно вращать глазами и наконец изрек:
"Her nainsel will loss it," meaning he thought he had lost it.- Она подумает терять, - и это, видно, означало: "Думаю, что потерял ее".
"What!" cried Alan, "you will lose my button, that was my father's before me?- Что такое? - рявкнул Алан. - Ты посмел потерять мою пуговицу, которая досталась мне от отца?
Now I will tell you what is in my mind, John Breck: it is in my mind this is the worst day's work that ever ye did since ye was born."Тогда вот что я тебе скажу, Джон Брек: хуже ты еще ничего не натворил за всю свою жизнь, понятно?
And as Alan spoke, he set his hands on his knees and looked at the bouman with a smiling mouth, and that dancing light in his eyes that meant mischief to his enemies.Тут Алан уперся ладонями в колени и воззрился на испольщика с опасной улыбкой и с тем сумасшедшим огоньком в глазах, который недругам его всегда сулил беду.
Perhaps the bouman was honest enough; perhaps he had meant to cheat and then, finding himself alone with two of us in a desert place, cast back to honesty as being safer; at least, and all at once, he seemed to find that button and handed it to Alan.То ли испольщик был все же порядочный малый, то ли задумал было сплутовать, но вовремя свернул на стезю добродетели, смекнув, что очутился один в глухом месте против нас двоих; так или иначе, только пуговка внезапно нашлась, и он вручил ее Алану.
"Well, and it is a good thing for the honour of the Maccolls," said Alan, and then to me,- Что ж, это к чести Макколов, - объявил Алан и повернулся ко мне.
"Here is my button back again, and I thank you for parting with it, which is of a piece with all your friendships to me."- Отдаю тебе обратно пуговицу и благодарю, что ты согласился с нею расстаться. Это еще раз подтверждает, какой ты мне верный друг.
Then he took the warmest parting of the bouman.И вслед за тем как нельзя более сердечно простился с испольщиком.
"For," says he, "ye have done very well by me, and set your neck at a venture, and I will always give you the name of a good man."- Ты сослужил мне хорошую службу, - сказал Алан, - не посчитался, что сам можешь сложить голову, и я всякому назову тебя добрым человеком.
Lastly, the bouman took himself off by one way; and Alan I (getting our chattels together) struck into another to resume our flight.Наконец испольщик пошел своей дорогой, а мы с Аланом, увязав пожитки, своей: по тайным тропам.
CHAPTER XXIIГЛАВА XXII
THE FLIGHT IN THE HEATHER: THE MOORПО ТАЙНЫМ ТРОПАМ ВЕРЕСКОВАЯ ПУСТОШЬ
Some seven hours' incessant, hard travelling brought us early in the morning to the end of a range of mountains.Часов семь безостановочного, трудного пути, и ранним утром мы вышли на край горной цепи.