Похищенный (Kidnapped) — страница 63 из 92

In front of us there lay a piece of low, broken, desert land, which we must now cross.Перед нами лежала низина, корявая, скудная земля, которую нам нужно было теперь пройти.The sun was not long up, and shone straight in our eyes; a little, thin mist went up from the face of the moorland like a smoke; so that (as Alan said) there might have been twenty squadron of dragoons there and we none the wiser.Солнце только взошло и било нам прямо в глаза; тонкий летучий туман, как дымок, курился над торфяником; так что (по словам Алана) сюда могло понаехать хоть двадцать драгунских эскадронов, а мы бы и не догадались.We sat down, therefore, in a howe of the hill-side till the mist should have risen, and made ourselves a dish of drammach, and held a council of war.Потому, пока не поднялся туман, мы засели в лощине на откосе, приготовили себе драммаку и держали военный совет."David," said Alan, "this is the kittle bit.- Дэвид, - начал Алан, - это место коварное.Shall we lie here till it comes night, or shall we risk it, and stave on ahead?"Переждем до ночи или отважимся и махнем дальше наудачу?"Well," said I,- Что мне сказать? - ответил я."I am tired indeed, but I could walk as far again, if that was all."- Устать-то я устал, но коли остановка лишь за этим, берусь пройти еще столько же,"Ay, but it isnae," said Alan, "nor yet the half.- То-то и оно, что не за этим, - сказал Алан, - это даже не полдела.This is how we stand: Appin's fair death to us.Положение такое: Эпин нам верная погибель.To the south it's all Campbells, and no to be thought of.На юг сплошь Кемпбеллы, туда и соваться нечего.To the north; well, there's no muckle to be gained by going north; neither for you, that wants to get to Queensferry, nor yet for me, that wants to get to France.На север - толку мало: тебе надобно в Куиисферри, ну а я хочу пробраться во Францию.Well, then, we'll can strike east."Можно, правда, пойти на восток."East be it!" says I, quite cheerily; but I was thinking in to myself:- Восток так восток! - бодро отозвался я, а про себя подумал:"O, man, if you would only take one point of the compass and let me take any other, it would be the best for both of us.""Эх, друг, ступал бы ты себе в одну сторону, а мне бы дал пойти в другую, оно бы к лучшему вышло для нас обоих"."Well, then, east, ye see, we have the muirs," said Alan.- Да, но на восток, понимаешь, у нас болота, -сказал Алан."Once there, David, it's mere pitch-and-toss.- Туда только заберись, а уж дальше, как повезет.Out on yon bald, naked, flat place, where can a body turn to?Экая плешина - голь, гладь, где тут укроешься?
Let the red-coats come over a hill, they can spy you miles away; and the sorrow's in their horses' heels, they would soon ride you down.Случись на каком холме красные мундиры, углядят и за десяток миль, а главное дело, они верхами, мигом настигнут.
It's no good place, David; and I'm free to say, it's worse by daylight than by dark."Дрянное место, Дэви, и днем, прямо скажу, опасней, чем ночью.
"Alan," said I, "hear my way of it.- Алан, - сказал я, - теперь послушайте, как я рассуждаю.
Appin's death for us; we have none too much money, nor yet meal; the longer they seek, the nearer they may guess where we are; it's all a risk; and I give my word to go ahead until we drop."Эпин для нас погибель; денег у нас не густо, муки тоже; чем дольше нас ищут, тем верней угадают, где мы есть; тут всюду риск, ну, а что буду идти, пока не свалимся с ног, за это я ручаюсь.
Alan was delighted.Алан просиял.
"There are whiles," said he, "when ye are altogether too canny and Whiggish to be company for a gentleman like me; but there come other whiles when ye show yoursel' a mettle spark; and it's then, David, that I love ye like a brother."- Иной раз ты до того бываешь опасливый да виноватый, - сказал он, - что молодцу вроде меня никак не подходишь в товарищи; а порой, как взыграет в тебе боевой дух, ты мне приятнее родного брата.
The mist rose and died away, and showed us that country lying as waste as the sea; only the moorfowl and the pewees crying upon it, and far over to the east, a herd of deer, moving like dots.Туман поднялся и растаял, и из-под него показалась земля, пустынная, точно море; лишь кричали куропатки и чибисы, да на востоке двигалось еле видное вдали оленье стадо.
Much of it was red with heather; much of the rest broken up with bogs and hags and peaty pools; some had been burnt black in a heath fire; and in another place there was quite a forest of dead firs, standing like skeletons.Местами пустошь поросла рыжим вереском; местами была изрыта окнами, бочагами, торфяными яминами; кое-где все было выжжено дочерна степным пожаром; в одном месте, остов за остовом, подымался целый лес мертвых сосен.
A wearier-looking desert man never saw; but at least it was clear of troops, which was our point.Тоскливее пустыни не придумаешь, зато ни следа красных мундиров, а нам только того и нужно было.
We went down accordingly into the waste, and began to make our toilsome and devious travel towards the eastern verge.Итак, мы сошли на пустошь и начали тягостный, кружной поход к восточному ее краю.
There were the tops of mountains all round (you are to remember) from whence we might be spied at any moment; so it behoved us to keep in the hollow parts of the moor, and when these turned aside from our direction to move upon its naked face with infinite care.Не забудьте, со всех сторон теснились горные вершины, откуда нас могли заметить в любой миг; это вынуждало нас пробираться ложбинами, а когда они сворачивали куда не надо, с бесчисленными ухищрениями, передвигаться по открытым местам.
Sometimes, for half an hour together, we must crawl from one heather bush to another, as hunters do when they are hard upon the deer.Порой полчаса кряду приходилось ползти от одного верескового куста к другому, подобно охотникам, когда они выслеживают оленя.
It was a clear day again, with a blazing sun; the water in the brandy bottle was soon gone; and altogether, if I had guessed what it would be to crawl half the time upon my belly and to walk much of the rest stooping nearly to the knees, I should certainly have held back from such a killing enterprise.День снова выдался погожий, солнце припекало; вода в коньячной фляге быстро кончилась; одним словом, знай я наперед, что такое полдороги ползти ползком, а остальное время красться, согнувшись в три погибели, я бы, уж конечно, не ввязался в столь убийственную затею.
Toiling and resting and toiling again, we wore away the morning; and about noon lay down in a thick bush of heather to sleep.Томительный переход, короткая передышка, снова переход - так миновало утро, и к полудню мы прилегли вздремнуть в густых вересковых зарослях.
Alan took the first watch; and it seemed to me I had scarce closed my eyes before I was shaken up to take the second.Алан сторожил первым; я, кажется, только закрыл глаза, как он уже растолкал меня, и настал мой черед.
We had no clock to go by; and Alan stuck a sprig of heath in the ground to serve instead; so that as soon as the shadow of the bush should fall so far to the east, I might know to rouse him.Часов у нас не было, и Алан воткнул в землю вересковый прутик, чтобы, когда тень от нашего куста протянется к востоку до отметины, я знал, что пора его будить.
But I was by this time so weary that I could have slept twelve hours at a stretch; I had the taste of sleep in my throat; my joints slept even when my mind was waking; the hot smell of the heather, and the drone of the wild bees, were like possets to me; and every now and again I would give a jump and find I had been dozing.А я уже до того умаялся, что проспал бы часов двенадцать подряд; от сна у меня слипались глаза; ум еще бодрствовал, но тело погрузилось в дремоту; запах нагретого вереска, жужжание диких пчел убаюкивали, точно хмельное питье; я то и дело вздрагивал и спохватывался, что клюю носом.
The last time I woke I seemed to come back from farther away, and thought the sun had taken a great start in the heavens.В последний раз я, кажется, заснул всерьез, вот и солнце что-то далеко передвинулось в небе.
I looked at the sprig of heath, and at that I could have cried aloud: for I saw I had betrayed my trust.Я взглянул на вересковый прутик и с трудом подавил крик: я увидел, что обманул доверие товарища.
My head was nearly turned with fear and shame; and at what I saw, when I looked out around me on the moor, my heart was like dying in my body.У меня голова пошла кругом от страха и стыда; но от того, что представилось моему взору, когда - я огляделся по сторонам, у меня оборвалось сердце.
For sure enough, a body of horse-soldiers had come down during my sleep, and were drawing near to us from the south-east, spread out in the shape of a fan and riding their horses to and fro in the deep parts of the heather.Да, верно: пока я спал, на болота спустился отряд конников, и теперь, растянувшись веером, они двигались на нас с юго-востока и по нескольку раз проезжали взад и вперед там, где вереск рос особенно густо.