Let the red-coats come over a hill, they can spy you miles away; and the sorrow's in their horses' heels, they would soon ride you down. | Случись на каком холме красные мундиры, углядят и за десяток миль, а главное дело, они верхами, мигом настигнут. |
It's no good place, David; and I'm free to say, it's worse by daylight than by dark." | Дрянное место, Дэви, и днем, прямо скажу, опасней, чем ночью. |
"Alan," said I, "hear my way of it. | - Алан, - сказал я, - теперь послушайте, как я рассуждаю. |
Appin's death for us; we have none too much money, nor yet meal; the longer they seek, the nearer they may guess where we are; it's all a risk; and I give my word to go ahead until we drop." | Эпин для нас погибель; денег у нас не густо, муки тоже; чем дольше нас ищут, тем верней угадают, где мы есть; тут всюду риск, ну, а что буду идти, пока не свалимся с ног, за это я ручаюсь. |
Alan was delighted. | Алан просиял. |
"There are whiles," said he, "when ye are altogether too canny and Whiggish to be company for a gentleman like me; but there come other whiles when ye show yoursel' a mettle spark; and it's then, David, that I love ye like a brother." | - Иной раз ты до того бываешь опасливый да виноватый, - сказал он, - что молодцу вроде меня никак не подходишь в товарищи; а порой, как взыграет в тебе боевой дух, ты мне приятнее родного брата. |
The mist rose and died away, and showed us that country lying as waste as the sea; only the moorfowl and the pewees crying upon it, and far over to the east, a herd of deer, moving like dots. | Туман поднялся и растаял, и из-под него показалась земля, пустынная, точно море; лишь кричали куропатки и чибисы, да на востоке двигалось еле видное вдали оленье стадо. |
Much of it was red with heather; much of the rest broken up with bogs and hags and peaty pools; some had been burnt black in a heath fire; and in another place there was quite a forest of dead firs, standing like skeletons. | Местами пустошь поросла рыжим вереском; местами была изрыта окнами, бочагами, торфяными яминами; кое-где все было выжжено дочерна степным пожаром; в одном месте, остов за остовом, подымался целый лес мертвых сосен. |
A wearier-looking desert man never saw; but at least it was clear of troops, which was our point. | Тоскливее пустыни не придумаешь, зато ни следа красных мундиров, а нам только того и нужно было. |
We went down accordingly into the waste, and began to make our toilsome and devious travel towards the eastern verge. | Итак, мы сошли на пустошь и начали тягостный, кружной поход к восточному ее краю. |
There were the tops of mountains all round (you are to remember) from whence we might be spied at any moment; so it behoved us to keep in the hollow parts of the moor, and when these turned aside from our direction to move upon its naked face with infinite care. | Не забудьте, со всех сторон теснились горные вершины, откуда нас могли заметить в любой миг; это вынуждало нас пробираться ложбинами, а когда они сворачивали куда не надо, с бесчисленными ухищрениями, передвигаться по открытым местам. |
Sometimes, for half an hour together, we must crawl from one heather bush to another, as hunters do when they are hard upon the deer. | Порой полчаса кряду приходилось ползти от одного верескового куста к другому, подобно охотникам, когда они выслеживают оленя. |
It was a clear day again, with a blazing sun; the water in the brandy bottle was soon gone; and altogether, if I had guessed what it would be to crawl half the time upon my belly and to walk much of the rest stooping nearly to the knees, I should certainly have held back from such a killing enterprise. | День снова выдался погожий, солнце припекало; вода в коньячной фляге быстро кончилась; одним словом, знай я наперед, что такое полдороги ползти ползком, а остальное время красться, согнувшись в три погибели, я бы, уж конечно, не ввязался в столь убийственную затею. |
Toiling and resting and toiling again, we wore away the morning; and about noon lay down in a thick bush of heather to sleep. | Томительный переход, короткая передышка, снова переход - так миновало утро, и к полудню мы прилегли вздремнуть в густых вересковых зарослях. |
Alan took the first watch; and it seemed to me I had scarce closed my eyes before I was shaken up to take the second. | Алан сторожил первым; я, кажется, только закрыл глаза, как он уже растолкал меня, и настал мой черед. |
We had no clock to go by; and Alan stuck a sprig of heath in the ground to serve instead; so that as soon as the shadow of the bush should fall so far to the east, I might know to rouse him. | Часов у нас не было, и Алан воткнул в землю вересковый прутик, чтобы, когда тень от нашего куста протянется к востоку до отметины, я знал, что пора его будить. |
But I was by this time so weary that I could have slept twelve hours at a stretch; I had the taste of sleep in my throat; my joints slept even when my mind was waking; the hot smell of the heather, and the drone of the wild bees, were like possets to me; and every now and again I would give a jump and find I had been dozing. | А я уже до того умаялся, что проспал бы часов двенадцать подряд; от сна у меня слипались глаза; ум еще бодрствовал, но тело погрузилось в дремоту; запах нагретого вереска, жужжание диких пчел убаюкивали, точно хмельное питье; я то и дело вздрагивал и спохватывался, что клюю носом. |
The last time I woke I seemed to come back from farther away, and thought the sun had taken a great start in the heavens. | В последний раз я, кажется, заснул всерьез, вот и солнце что-то далеко передвинулось в небе. |
I looked at the sprig of heath, and at that I could have cried aloud: for I saw I had betrayed my trust. | Я взглянул на вересковый прутик и с трудом подавил крик: я увидел, что обманул доверие товарища. |
My head was nearly turned with fear and shame; and at what I saw, when I looked out around me on the moor, my heart was like dying in my body. | У меня голова пошла кругом от страха и стыда; но от того, что представилось моему взору, когда - я огляделся по сторонам, у меня оборвалось сердце. |
For sure enough, a body of horse-soldiers had come down during my sleep, and were drawing near to us from the south-east, spread out in the shape of a fan and riding their horses to and fro in the deep parts of the heather. | Да, верно: пока я спал, на болота спустился отряд конников, и теперь, растянувшись веером, они двигались на нас с юго-востока и по нескольку раз проезжали взад и вперед там, где вереск рос особенно густо. |