Похищенный (Kidnapped) — страница 64 из 92

When I waked Alan, he glanced first at the soldiers, then at the mark and the position of the sun, and knitted his brows with a sudden, quick look, both ugly and anxious, which was all the reproach I had of him.Когда я разбудил Алана, он глянул сперва на всадников, потом на отметину, на солнце и из-под насупленных бровей метнул в меня единственный, мгновенный взгляд, недобрый и вместе тревожный; вот и все, больше он ничем меня не упрекнул."What are we to do now?" I asked.- Что теперь делать? - спросил я."We'll have to play at being hares," said he.- Придется поиграть в прятки, - сказал Алан."Do ye see yon mountain?" pointing to one on the north-eastern sky.- Видишь вон ту гору? - И он указал на одинокую вершину на горизонте к северо-востоку."Ay," said I.- Вижу."Well, then," says he, "let us strike for that.- Вот туда и двинемся, - сказал он.Its name is Ben Alder. it is a wild, desert mountain full of hills and hollows, and if we can win to it before the morn, we may do yet."- Она зовется Бен-Элдер; дикая, пустынная гора, полно бугров и расселин, и, если мы сумеем пробиться к ней до утра, еще не все пропало.
"But, Alan," cried I, "that will take us across the very coming of the soldiers!"- Так ведь, Алан, двигаться-то надо прямо наперерез солдатам! - воскликнул я.
"I ken that fine," said he; "but if we are driven back on Appin, we are two dead men.- Само собой, - сказал он, - но ежели нас загонят обратно в Эпин, нам обоим конец.
So now, David man, be brisk!"А потому, друг Дэвид, не мешкай!
With that he began to run forward on his hands and knees with an incredible quickness, as though it were his natural way of going.И с непостижимым проворством, как будто привык так двигаться с пеленок, он пополз вперед на четвереньках.
All the time, too, he kept winding in and out in the lower parts of the moorland where we were the best concealed.Мало того, он еще все время вилял по низинкам, где нас трудней было заметить.
Some of these had been burned or at least scathed with fire; and there rose in our faces (which were close to the ground) a blinding, choking dust as fine as smoke.Иные из них были выжжены дотла или, во всяком случае, опалены пожарами; нам в лицо (а лица-то были у самой земли) взвивалась слепящая, удушливая пыль, тонкая, как дым.
The water was long out; and this posture of running on the hands and knees brings an overmastering weakness and weariness, so that the joints ache and the wrists faint under your weight.Воду мы давно выпили, а когда бежишь на четвереньках, силы быстро иссякают, охватывает всепоглощающая усталость, тело ноет и руки подламываются под твоей тяжестью.
Now and then, indeed, where was a big bush of heather, we lay awhile, and panted, and putting aside the leaves, looked back at the dragoons.Время от времени, где-нибудь за пышным вересковым кустом, мы минуту-другую отлеживались, переводили дух и, чуть раздвинув ветки, смотрели на драгун.
They had not spied us, for they held straight on; a half-troop, I think, covering about two miles of ground, and beating it mighty thoroughly as they went.Нас не обнаружили, во всяком случае, взвод - а верней, помоему, полвзвода - ехал все в том же направлении, растянувшись мили на две, тщательно прочесывая вереск на своем пути.
I had awakened just in time; a little later, and we must have fled in front of them, instead of escaping on one side.Я пробудился как раз вовремя; еще немного, и мы не могли бы проскочить стороной, оставалось бы бежать прямо перед ними.
Even as it was, the least misfortune might betray us; and now and again, when a grouse rose out of the heather with a clap of wings, we lay as still as the dead and were afraid to breathe.Да и так нас грозила выдать малейшая случайность; то и дело, когда из вереска, хлопая крыльями, поднималась куропатка, мы замирали на месте, боясь вздохнуть.
The aching and faintness of my body, the labouring of my heart, the soreness of my hands, and the smarting of my throat and eyes in the continual smoke of dust and ashes, had soon grown to be so unbearable that I would gladly have given up.Боль и слабость во всем теле, тяжкие удары сердца, исцарапанные руки, резь в глазах и в горле от едкой неоседающей пыли скоро сделались столь непереносимы, что я бы с радостью сдался.
Nothing but the fear of Alan lent me enough of a false kind of courage to continue.В одном только страхе перед Аланом черпал я подобие мужества, помогавшее идти вперед.
As for himself (and you are to bear in mind that he was cumbered with a great-coat) he had first turned crimson, but as time went on the redness began to be mingled with patches of white; his breath cried and whistled as it came; and his voice, when he whispered his observations in my ear during our halts, sounded like nothing human.Сам же он (следует помнить, что он был связан в движениях плащом) вначале густо покраснел, но мало-помалу сквозь краску пятнами проступила бледность; дыхание с клекотом и свистом вырывалось из его груди; а голос, когда на коротких остановках он мне нашептывал на ухо свои наблюдения, звучал, как хрип загнанного зверя.
Yet he seemed in no way dashed in spirits, nor did he at all abate in his activity, so that I was driven, to marvel at the man's endurance.Зато дух его не дрогнул, живости ничуть не поубавилось, я невольно дивился выносливости этого человека.
At length, in the first gloaming of the night, we heard a trumpet sound, and looking back from among the heather, saw the troop beginning to collect.Наконец-то в ранних сумерках заслышали мы зов трубы и, глянув назад сквозь вереск, увидели, что взвод съезжается.
A little after, they had built a fire and camped for the night, about the middle of the waste.Спустя немного солдаты разложили костер и стали лагерем на ночлег где-то среди пустоши.
At this I begged and besought that we might lie down and sleep.И тогда я взмолился, я воззвал к Алану, чтобы он разрешил лечь и выспаться.
"There shall be no sleep the night!" said Alan.- Нынче ночью нам не до сна! - сказал Алан.
"From now on, these weary dragoons of yours will keep the crown of the muirland, and none will get out of Appin but winged fowls.- Отныне эти самые верховые, которых ты проспал, займут все высоты по краю пустоши, и ни единой душе не выбраться из Эпина, разве что птичкам легкокрылым.
We got through in the nick of time, and shall we jeopard what we've gained?Мы проскочили только-только; так неужто уступить, что выиграно?
Na, na, when the day comes, it shall find you and me in a fast place on Ben Alder."Нет, милый, когда придет день, он нас с тобой застанет в надежном месте на Бен-Элдере.
"Alan," I said, "it's not the want of will: it's the strength that I want.- Алан, - сказал я, - воли мне не занимать, сил не хватает.
If I could, I would; but as sure as I'm alive I cannot."Кабы мог, пошел бы; но чем хотите вам клянусь, не могу.
"Very well, then," said Alan.- Что ж, ладно, - сказал Алан.
"I'll carry ye."- Я тебя понесу.
I looked to see if he were jesting; but no, the little man was in dead earnest; and the sight of so much resolution shamed me.Я глянул, не в насмешку ли это он, но нет, невеличка Алан говорил всерьез; и при виде такой неукротимой решимости я устыдился.
"Lead away!" said I.- Хорошо, ведите! - сказал я.
"I'll follow."- Иду.
He gave me one look as much as to say,Он бросил мне быстрый взгляд, как бы говоря:
"Well done, David!" and off he set again at his top speed."Молодчина, Дэвид! ", - и снова во весь дух устремился вперед.
It grew cooler and even a little darker (but not much) with the coming of the night.С приходом ночи стало прохладней и даже (правда, ненамного) темнее.
The sky was cloudless; it was still early in July, and pretty far north; in the darkest part of that night, you would have needed pretty good eyes to read, but for all that, I have often seen it darker in a winter mid-day.Ни единого облачка не осталось на небе; июль только еще начинался, а места как-никак были северные; правда, в самый темный час такой ночи. пожалуй, читать трудновато, и все-таки я сколько раз видал, как в зимний полдень бывает темнее.
Heavy dew fell and drenched the moor like rain; and this refreshed me for a while.Пала обильная роса, напоив пустошь влагой, словно дождик; на время это меня освежило.
When we stopped to breathe, and I had time to see all about me, the clearness and sweetness of the night, the shapes of the hills like things asleep, and the fire dwindling away behind us, like a bright spot in the midst of the moor, anger would come upon me in a clap that I must still drag myself in agony and eat the dust like a worm.Когда мы останавливались, чтобы отдышаться и я успевал вобрать в себя окружающее - прелесть ясной ночи, очертания прикорнувших холмов, костер, догорающий позади, точно пламенная сердцевина пустоши, - меня охватывала злость, что я вынужден в муках влачиться по земле и, как червь, извиваться в пыли.