When he was angered, which was often enough, he gave his commands and breathed threats of punishment like any, king; and his gillies trembled and crouched away from him like children before a hasty father. | Когда он бывал во гневе, а это случалось нередко, он метал громы и молнии почище иного монарха, и прислужники трепетали и никли перед ним, как дети перед грозным родителем. |
With each of them, as he entered, he ceremoniously shook hands, both parties touching their bonnets at the same time in a military manner. | С каждым из них, входя, он чинно здоровался, а после оба по-военному подносили руку к головному убору. |
Altogether, I had a fair chance to see some of the inner workings of a Highland clan; and this with a proscribed, fugitive chief; his country conquered; the troops riding upon all sides in quest of him, sometimes within a mile of where he lay; and when the least of the ragged fellows whom he rated and threatened, could have made a fortune by betraying him. | Одним словом, мне представился случай заглянуть изнутри в повседневный обиход горного клана, причем такого, чей вождь объявлен вне закона и обречен скрываться; земли его захвачены; войска охотятся за ним по всем краям, порой в какой-нибудь миле от его убежища; а меж тем последний оборванец, который каждый день сносил от него выволочки и брань, мог бы разбогатеть, выдав его. |
On that first day, as soon as the collops were ready, Cluny gave them with his own hand a squeeze of a lemon (for he was well supplied with luxuries) and bade us draw in to our meal. | В тот первый день, едва поспело жаркое, Клуни собственноручно выжал в него лимон (в подобных роскошествах он не знал недостатка) и пригласил нас откушать. |
"They," said he, meaning the collops, "are such as I gave his Royal Highness in this very house; bating the lemon juice, for at that time we were glad to get the meat and never fashed for kitchen.* Indeed, there were mair dragoons than lemons in my country in the year forty-six." *Condiment. | - Таким блюдом, только без лимонного сока, я потчевал в этом же самом доме его королевское высочество, - сказал он, - В те времена и мясо было редким лакомством, а о приправах никто не мечтал. Да и то сказать, в сорок шестом на моей земле больше было драгун, чем лимонов. |
I do not know if the collops were truly very good, but my heart rose against the sight of them, and I could eat but little. | Не знаю, вправду ли удалось жаркое - при виде его у меня тошнота подступила к горлу и я насилу проглотил несколько кусков. |
All the while Cluny entertained us with stories of Prince Charlie's stay in the Cage, giving us the very words of the speakers, and rising from his place to show us where they stood. | За едой Клуни занимал нас рассказами о том, как гостил в Клети принц Чарли , изображал собеседников в лицах и подымался из-за стола, чтобы показать, где кто стоял. |
By these, I gathered the Prince was a gracious, spirited boy, like the son of a race of polite kings, but not so wise as Solomon. | С его слов принц мне представился милым и горячим юношей, достойным отпрыском династии учтивых королей, уступающим, однако, в мудрости царю Соломону. |
I gathered, too, that while he was in the Cage, he was often drunk; so the fault that has since, by all accounts, made such a wreck of him, had even then begun to show itself. | Я понял также, что пока он жил в Клети, он то и дело напивался, а стало быть, уже в ту пору начал проявляться порок, который ныне, если верить слухам, обратил его в развалину. |
We were no sooner done eating than Cluny brought out an old, thumbed, greasy pack of cards, such as you may find in a mean inn; and his eyes brightened in his face as he proposed that we should fall to playing. | Как только мы покончили с едой. Клуни извлек видавшую виды, захватанную и засаленную колоду карт, какую держат разве что в жалкой харчевне, и предложил нам сыграть, а у самого уже и глаза разгорелись. |