Похищенный (Kidnapped) — страница 68 из 92

А если ему, иль вам, или кому другому тут в чем-то не потрафили, я весьма польщен буду выйти с ним прогуляться.I had no will that these two friends should cut their throats for my sake.Вот уж, воистину, не хватало, чтобы двое добрых друзей по моей милости перерезали друг другу глотки!"Sir," said I, "I am very wearied, as Alan says; and what's more, as you are a man that likely has sons of your own, I may tell you it was a promise to my father."- Сэр, - сказал я, - Алан заметил справедливо, я и правда сильно утомился. Мало того, как человеку, у которого, возможно, есть свои сыновья, я вам открою, что связан обещанием, данным отцу.
"Say nae mair, say nae mair," said Cluny, and pointed me to a bed of heather in a corner of the Cage.- Ни слова более, ни слова, - сказал Клуни и указал мне на вересковое ложе в углу Клети.
For all that he was displeased enough, looked at me askance, and grumbled when he looked.Несмотря на это, он остался не в духе, косился на меня неприязненно и всякий раз что-то бормотал себе под нос.
And indeed it must be owned that both my scruples and the words in which I declared them, smacked somewhat of the Covenanter, and were little in their place among wild Highland Jacobites.И верно, нельзя не признать, что щепетильность моя и слова, в коих я о ней объявил, отдавали пресвитерианским душком и не очень-то были кстати в обществе вольных горских якобитов.
What with the brandy and the venison, a strange heaviness had come over me; and I had scarce lain down upon the bed before I fell into a kind of trance, in which I continued almost the whole time of our stay in the Cage.От коньяку, от оленины я что-то отяжелел; и едва улегся на вересковое ложе, как впал в странное забытье, в котором и пребывал почти все время, пока мы гостили в Клети.
Sometimes I was broad awake and understood what passed; sometimes I only heard voices, or men snoring, like the voice of a silly river; and the plaids upon the wall dwindled down and swelled out again, like firelight shadows on the roof.Порою, очнувшись ненадолго, я осознавал, что происходит; порой различал лишь голоса или храп спящих, наподобие бессвязного лопотания речки; а пледы на стене то опадали, то разрастались вширь, совсем как тени на потолке от горящего очага.
I must sometimes have spoken or cried out, for I remember I was now and then amazed at being answered; yet I was conscious of no particular nightmare, only of a general, black, abiding horror--a horror of the place I was in, and the bed I lay in, and the plaids on the wall, and the voices, and the fire, and myself.Наверно, я изредка разговаривал или выкрикивал что-то, потому что, помнится, не раз с изумлением слышал, что мне отвечают; не скажу, правда, чтобы меня мучил один какойнибудь кошмар, а только глубокое отвращение; и место, куда я попал, и постель, на которой покоился, и пледы на стене, и голоса, и огонь в очаге, и даже сам я был себе отвратителен.
The barber-gillie, who was a doctor too, was called in to prescribe for me; but as he spoke in the Gaelic, I understood not a word of his opinion, and was too sick even to ask for a translation.Призван был прислужник-брадобрей, он же и лекарь, дабы предписать лекарство; но так как объяснялся он по-гэльски, до меня из его заключения не дошло ни слова, а спрашивать перевод я не стал, так скверно мне было.
I knew well enough I was ill, and that was all I cared about.Я ведь и без того знал, что болен, прочее же меня не трогало.
I paid little heed while I lay in this poor pass.Пока дела мои были плохи, я слабо различал, что творится вокруг.
But Alan and Cluny were most of the time at the cards, and I am clear that Alan must have begun by winning; for I remember sitting up, and seeing them hard at it, and a great glittering pile of as much as sixty or a hundred guineas on the table.Знаю только, что Клуни с Аланом почти все время сражались в карты, и твердо уверен, что сначала определенно выигрывал Алан; мне запомнилось, как я сижу в постели, они азартно играют, а на столе поблескивает груда денег, гиней, наверно, шестьдесят, когда не все сто.
It looked strange enough, to see all this wealth in a nest upon a cliff-side, wattled about growing trees.Чудно было видеть такое богатство в гнезде, свитом на крутой скале меж стволами живых деревьев.
And even then, I thought it seemed deep water for Alan to be riding, who had no better battle-horse than a green purse and a matter of five pounds.И я еще тогда подумал, что Алан ступил на шаткую почву с таким борзым конем, как тощий зеленый кошелек, в котором нет и пяти фунтов.
The luck, it seems, changed on the second day.Удача, видно, отвернулась от него на второй день.
About noon I was wakened as usual for dinner, and as usual refused to eat, and was given a dram with some bitter infusion which the barber had prescribed.Незадолго до полудня меня, как всегда, разбудили, чтобы покормить, я, как всегда, отказался, и мне дали выпить какого-то горького снадобья, назначенного брадобреем.
The sun was shining in at the open door of the Cage, and this dazzled and offended me.Сквозь открытую дверь мой угол заливало солнце, оно слепило и тревожило меня.
Cluny sat at the table, biting the pack of cards.Клуни сидел за столом и мусолил свою колоду.
Alan had stooped over the bed, and had his face close to my eyes; to which, troubled as they were with the fever, it seemed of the most shocking bigness.Алан нагнулся над постелью, так что лицо его оказалось возле самых моих глаз; моему воспаленному, горячечному взору оно представилось непомерно огромным.
He asked me for a loan of my money.Он попросил, чтобы я ссудил ему денег.
"What for?" said I.- На что? - спросил я.
"O, just for a loan," said he.- Просто так, в долг.
"But why?" I repeated.- Но для чего? - повторил я.
"I don't see."- Не понимаю.
"Hut, David!" said Alan, "ye wouldnae grudge me a loan?"- Да что ты, Дэвид, - сказал Алан. - Неужто мне денег в долг пожалеешь?
I would, though, if I had had my senses!Ох, надо бы пожалеть, будь я в здравом уме!
But all I thought of then was to get his face away, and I handed him my money.Но я ни о чем другом не думал, лишь бы прогнать от себя это огромное лицо, - и отдал ему деньги.
On the morning of the third day, when we had been forty-eight hours in the Cage, I awoke with a great relief of spirits, very weak and weary indeed, but seeing things of the right size and with their honest, everyday appearance.На третье утро, когда мы пробыли в Клети двое суток, я пробудился с чувством невыразимого облегчения, конечно, разбитый и слабый, но вещи видел уже в естественную величину и в истинном их повседневном обличье.
I had a mind to eat, moreover, rose from bed of my own movement, and as soon as we had breakfasted, stepped to the entry of the Cage and sat down outside in the top of the wood.Больше того, мне и есть захотелось, и с постели я встал без чьей-либо помощи, а как позавтракали, вышел из Клети и сел на опушке.
It was a grey day with a cool, mild air: and I sat in a dream all morning, only disturbed by the passing by of Cluny's scouts and servants coming with provisions and reports; for as the coast was at that time clear, you might almost say he held court openly.День выдался серенький, в воздухе веяла мягкая прохлада, и я пронежился целое утро, встряхиваясь лишь, когда мимо, с припасами и донесениями, проходили клуневы слуги и лазутчики; окрест сейчас было спокойно, и Клуни, можно сказать, царствовал почти в открытую.
When I returned, he and Alan had laid the cards aside, and were questioning a gillie; and the chief turned about and spoke to me in the Gaelic.Когда я воротился, они с Аланом, отложив карты, допрашивали прислужника; глава клана обернулся и что-то сказал мне по-гэльски.
"I have no Gaelic, sir," said I.- По-гэльски не разумею, сэр, - отозвался я.
Now since the card question, everything I said or did had the power of annoying Cluny.После злополучной размолвки из-за карт, что бы я ни сказал, что бы ни сделал, все вызывало у Клуни досаду.
"Your name has more sense than yourself, then," said he angrily, "for it's good Gaelic.- Коли так, у имени вашего разумения побольше, чем у вас, - сердито буркнул он, - потому что это доброе гэльское имечко.
But the point is this.Ну, да не в том суть.
My scout reports all clear in the south, and the question is, have ye the strength to go?"Мой лазутчик показывает, что на юг путь свободен, только вопрос, достанет ли у вас сил идти.
I saw cards on the table, but no gold; only a heap of little written papers, and these all on Cluny's side.Я видел карты на столе, но золота и след простыл, только гора надписанных бумажек, и все на клуневой стороне.
Alan, besides, had an odd look, like a man not very well content; and I began to have a strong misgiving.Да и у Алана вид был чудной, словно он чемто недоволен; и дурное предчувствие овладело мною.