Похищенный (Kidnapped) — страница 69 из 92

"I do not know if I am as well as I should be," said I, looking at Alan; "but the little money we have has a long way to carry us."- Не скажу, чтобы я совсем был здоров, - ответил я и посмотрел на Алана, - а впрочем, у нас есть немного денег, и с ними мы себе изрядно облегчим путь.Alan took his under-lip into his mouth, and looked upon the ground.Алан прикусил губу и уставился в землю."David," says he at last, "I've lost it; there's the naked truth."- Дэвид, знай правду, - молвил он наконец. -Деньги я проиграл."My money too?" said I.- И мои тоже? - спросил я."Your money too," says Alan, with a groan.- И твои, - со стоном сказал Алан."Ye shouldnae have given it me.- Зачем только ты мне их дал!I'm daft when I get to the cartes."Я сам не свой, как дорвусь до карт."Hoot-toot! hoot-toot!" said Cluny.- Ба-ба-ба! - сказал Клуни."It was all daffing; it's all nonsense.- Все это вздор; подурачились, и только.Of course you'll have your money back again, and the double of it, if ye'll make so free with me.Само собой, деньги вы получите обратно, хоть вдвое больше, коли не побрезгуете.It would be a singular thing for me to keep it.На что б это было похоже, если б я их взял себе!It's not to be supposed that I would be any hindrance to gentlemen in your situation; that would be a singular thing!" cries he, and began to pull gold out of his pocket with a mighty red face.Слыханное ли дело, чтобы я ставил палки в колеса джентльменам в таком положении, как ваше! Куда бы это годилось! - уже во весь голос гаркнул Клуни, весь побагровел и принялся выкладывать золотые из карманов.Alan said nothing, only looked on the ground.Алан ничего не сказал, только все смотрел в землю."Will you step to the door with me, sir?" said I.- Может, на минутку выйдем, сэр? - сказал я.Cluny said he would be very glad, and followed me readily enough, but he looked flustered and put out.Клуни ответил: "С удовольствием", - и, точно, сразу пошел за мной, но лицо у него было хмурое и раздосадованное."And now, sir," says I, "I must first acknowledge your generosity."- А теперь, сэр, - сказал я, - раньше всего я должен принести вам признательность за ваше великодушие.
"Nonsensical nonsense!" cries Cluny.- Несусветная чушь! - вскричал Клуни.
"Where's the generosity? This is just a most unfortunate affair; but what would ye have me do--boxed up in this bee-skep of a cage of mine--but just set my friends to the cartes, when I can get them?- Великодушие какое-то выдумал... Нехорошо получилось, конечно, да что прикажете делать -загнали в клетушку, точно овцу в хлев, - только и остается, что посидеть за картами с друзьями, когда в кои-то веки залучишь их к себе!
And if they lose, of course, it's not to be supposed—" And here he came to a pause.А если они проиграют, то и речи быть не может... - Тут он запнулся.
"Yes," said I, "if they lose, you give them back their money; and if they win, they carry away yours in their pouches!- Вот именно, - сказал я. - Если они проиграют, вы им отдаете деньги; а выиграют, так ваши уносят в кармане!
I have said before that I grant your generosity; but to me, sir, it's a very painful thing to be placed in this position."Я уж сказал, что склоняюсь пред вашим великодушием; и все же, сэр, мне до крайности тяжело оказаться в таком положении.
There was a little silence, in which Cluny seemed always as if he was about to speak, but said nothing.Наступило короткое молчание; Клуни тщился что-то сказать, но так и не выговорил ни слова.
All the time he grew redder and redder in the face.Только лицо его с каждым мгновением сильней наливалось кровью.
"I am a young man," said I, "and I ask your advice.- Я человек молодой, - сказал я, - и вот я у вас спрашиваю совета.
Advise me as you would your son.Посоветуйте мне как сыну.
My friend fairly lost his money, after having fairly gained a far greater sum of yours; can I accept it back again?Мой друг честь по чести проиграл свои деньги, а до этого, опятьтаки честь по чести, куда больше выиграл у вас. Могу я взять их назад?
Would that be the right part for me to play?Хорошо ли будет так поступить?
Whatever I do, you can see for yourself it must be hard upon a man of any pride."Ведь как ни поверни, сами понимаете, гордость моя при том пострадает.
"It's rather hard on me, too, Mr. Balfour," said Cluny, "and ye give me very much the look of a man that has entrapped poor people to their hurt.- Да и для меня нелестно получается, мистер Бэлфур, - сказал Клуни. - По-вашему выходит, я вроде как сети расставляю бедным людям, им в ущерб.
I wouldnae have my friends come to any house of mine to accept affronts; no," he cried, with a sudden heat of anger, "nor yet to give them!"А я не допущу, чтобы мои друзья в моем доме терпели оскорбления - да-да! - И вдруг вспылил: - Или наносили оскорбления, вот так!
"And so you see, sir," said I, "there is something to be said upon my side; and this gambling is a very poor employ for gentlefolks.- Видите, сэр, значит, не совсем я напрасно говорил: карты - никчемное занятие для порядочных людей.
But I am still waiting your opinion."Впрочем, я жду, что вы мне присоветуете.
I am sure if ever Cluny hated any man it was David Balfour.Ручаюсь, если Клуни кого и ненавидел сейчас, так это Дэвида Бэлфура.
He looked me all over with a warlike eye, and I saw the challenge at his lips.Он смерил меня воинственным взглядом, и резкое слово готово было сорваться с его уст.
But either my youth disarmed him, or perhaps his own sense of justice. Certainly it was a mortifying matter for all concerned, and not least Cluny; the more credit that he took it as he did.Но то ли молодость моя его обезоружила, то ли пересилило чувство справедливости... Спору нет, положение было унизительное для всех, и не в последнюю очередь для Клуни; тем больше ему чести, что сумел выйти из него достойно.
"Mr. Balfour," said he, "I think you are too nice and covenanting, but for all that you have the spirit of a very pretty gentleman.- Мистер Бэлфур, - сказал он, - больно вы на мой вкус велеречивы да обходительны, но при всем том в вас живет дух истого джентльмена.
Upon my honest word, ye may take this money--it's what I would tell my son--and here's my hand along with it!"Вот вам честное мое слово: можете брать эти деньги - я и сыну сказал бы то же, - а вот и моя рука.
CHAPTER XXIVГЛАВА XXIV
THE FLIGHT IN THE HEATHER: THE QUARRELПО ТАЙНЫМ ТРОПАМ ССОРА
Alan and I were put across Loch Errocht under cloud of night, and went down its eastern shore to another hiding-place near the head of Loch Rannoch, whither we were led by one of the gillies from the Cage.Под покровом ночи нас с Аланом переправили через Лох-Эрихт и повели вдоль восточного берега в другой тайник у верховьев Лох-Ранноха, а провожал нас один прислужник из Клети.
This fellow carried all our luggage and Alan's great-coat in the bargain, trotting along under the burthen, far less than the half of which used to weigh me to the ground, like a stout hill pony with a feather; yet he was a man that, in plain contest, I could have broken on my knee.Этот молодец нес все наши пожитки и еще Аланов плащ в придачу и с эдакой поклажей трусил себе рысцой, как крепкая горская лошадка с охапкой сена; я давеча едва ноги волочил, хотя нес вдвое меньше; а между тем доводись нам помериться силами в честной схватке, я одолел бы его играючи.
Doubtless it was a great relief to walk disencumbered; and perhaps without that relief, and the consequent sense of liberty and lightness, I could not have walked at all.Конечно, совсем иное дело шагать налегке; кабы не это ощущение свободы и легкости, я, пожалуй, вовсе не смог бы идти.
I was but new risen from a bed of sickness; and there was nothing in the state of our affairs to hearten me for much exertion; travelling, as we did, over the most dismal deserts in Scotland, under a cloudy heaven, and with divided hearts among the travellers.Я только что поднялся с одра болезни, ну, а обстоятельства наши были отнюдь не таковы, чтобы воодушевлять на богатырские усилия: путь пролегал по самым безлюдным и унылым местам Шотландии, под ненастными небесами, и в сердцах путников не было согласия.
For long, we said nothing; marching alongside or one behind the other, each with a set countenance: I, angry and proud, and drawing what strength I had from these two violent and sinful feelings; Alan angry and ashamed, ashamed that he had lost my money, angry that I should take it so ill.Долгое время мы ничего не говорили, шли то бок о бок, то друг за другом с каменными лицами; я -злой и надутый, черпая свои невеликие силы в греховных и неистовых чувствах, обуревавших меня; Алан - злой и пристыженный, пристыженный тем, что спустил мои деньги; злой оттого, что я так враждебно это принял.