Похищенный (Kidnapped) — страница 70 из 92

The thought of a separation ran always the stronger in my mind; and the more I approved of it, the more ashamed I grew of my approval.Мысль о том, чтобы с ним расстаться, преследовала меня все упорнее, и чем больше она меня прельщала, тем отвратительней я становился сам себе.It would be a fine, handsome, generous thing, indeed, for Alan to turn round and say to me: "Go, I am in the most danger, and my company only increases yours."Ведь что бы Алану повернуться и сказать: "Ступай один, моя опасность сейчас страшнее, а со мной опасней и тебе", - и благородно, и красиво, и великодушно.
But for me to turn to the friend who certainly loved me, and say to him:Но самому обратиться к другу, который тебя, бесспорно, любит, и заявить:
"You are in great danger, I am in but little; your friendship is a burden; go, take your risks and bear your hardships alone—" no, that was impossible; and even to think of it privily to myself, made my cheeks to burn."Ты в большой опасности, я - не очень; дружество твое мне обуза, так что выкручивайся как знаешь и сноси тяготы в одиночку..." - нет, ни за что; о таком про себя подумаешь, и то вон щеки пылают!
And yet Alan had behaved like a child, and (what is worse) a treacherous child.А все-таки Алан поступил как ребенок и, что хуже всего, ребенок неверный.
Wheedling my money from me while I lay half-conscious was scarce better than theft; and yet here he was trudging by my side, without a penny to his name, and by what I could see, quite blithe to sponge upon the money he had driven me to beg.Выманить у меня деньги, когда я лежал почти в беспамятстве, само по себе немногим лучше воровства; да еще, изволите видеть, бредет себе рядышком, гол как сокол, и без зазрения совести метит поживиться деньгами, которые мне, по его милости, пришлось выклянчить.
True, I was ready to share it with him; but it made me rage to see him count upon my readiness.Понятное дело, я не отказывался с ним поделиться, да только зло брало, что он принимал это как должное.
These were the two things uppermost in my mind; and I could open my mouth upon neither without black ungenerosity.Вот вокруг чего вертелись все мои мысли, но заикнуться о расставании иль деньгах означало бы проявить черную неблагодарность.
So I did the next worst, and said nothing, nor so much as looked once at my companion, save with the tail of my eye.Потому, избрав меньшее из двух зол, я молчал как рыба, даже глаз не поднимал на своего спутника, разве что косился исподтишка.
At last, upon the other side of Loch Errocht, going over a smooth, rushy place, where the walking was easy, he could bear it no longer, and came close to me.В конце концов на том берегу Лох-Эрихта по дороги сквозь ровные камышовые плавни, где идти было ненужно, Алан не выдержал и шагнул ко мне.
"David," says he, "this is no way for two friends to take a small accident.- Дэвид, - сказал он, - не дело друзьям так себя вести из-за маленькой неприятности.
I have to say that I'm sorry; and so that's said.Я должен сознаться, что раскаиваюсь, ну и дело с концом.
And now if you have anything, ye'd better say it."А теперь, если у тебя что накопилось на душе, лучше выкладывай.
"O," says I, "I have nothing."- У меня? - процедил я. - Ровным счетом ничего.
He seemed disconcerted; at which I was meanly pleased.Он как будто погрустнел, что я и отметил с подленьким злорадством.
"No," said he, with rather a trembling voice, "but when I say I was to blame?"- Погоди, - сказал он дрогнувшим голосом, - ведь я же говорю, что виноват.
"Why, of course, ye were to blame," said I, coolly; "and you will bear me out that I have never reproached you."- Еще бы не виноваты, - хладнокровно отозвался я. - Надеюсь, вы отдадите мне должное, что я вас ни разу не попрекнул.
"Never," says he; "but ye ken very well that ye've done worse.- Ни разу, - сказал Алан. - Ты хуже сделал, и сам это знаешь.
Are we to part?Может быть, разойдемся врозь?
Ye said so once before.Ты как-то помянул об этом.
Are ye to say it again?Может быть, снова скажешь?
There's hills and heather enough between here and the two seas, David; and I will own I'm no very keen to stay where I'm no wanted."Отсюда, Дэвид, и вправо и влево гор и вереска хватит на обоих; а я, откровенно говоря, не люблю набиваться, когда не нужен.
This pierced me like a sword, and seemed to lay bare my private disloyalty.Меня точно ножом резануло, как будто Алан разгадал мое тайное вероломство.
"Alan Breck!" I cried; and then: "Do you think I am one to turn my back on you in your chief need?- Алан Брек! - выкрикнул я и разразился негодующей речью: - Как могли вы подумать, что я от вас отвернусь в тяжелый час?
You dursn't say it to my face.Вы не смеете мне бросать такие слова.
My whole conduct's there to give the lie to it.Все мое поведение их опровергает.
It's true, I fell asleep upon the muir; but that was from weariness, and you do wrong to cast it up to me—"Правильно, я тогда уснул на пустоши; так ведь это я от усталости, и нечестно мне за то пенять...
"Which is what I never did," said Alan.-А я и не думал, - сказал Алан.
"But aside from that," I continued, "what have I done that you should even me to dogs by such a supposition?- ...но если не считать того случая, - продолжал я, - что такого я сделал, чтобы мне как последней собаке приписывать такие низости?
I never yet failed a friend, and it's not likely I'll begin with you.Я никогда еще не подводил друга и с вас начинать не собираюсь.
There are things between us that I can never forget, even if you can."Мы слишком много пережили вместе; вы, может, и забудете это, я - никогда.
"I will only say this to ye, David," said Alan, very quietly, "that I have long been owing ye my life, and now I owe ye money.- Я тебе одно скажу, Дэвид, - очень спокойно проговорил Алан. - Жизнью я тебе давно обязан, а теперь ты выручил мои деньги.
Ye should try to make that burden light for me."Так постарайся же, не отягчай мне и без того тяжкое бремя.
This ought to have touched me, and in a manner it did, but the wrong manner.Кого бы не тронули эти слова; они и меня задели, да не так, как надо.
I felt I was behaving, badly; and was now not only angry with Alan, but angry with myself in the bargain; and it made me the more cruel.Я понимал, что веду себя прескверно, и злился уже не только на Алана, но и на себя заодно, а оттого сильней ожесточался.
"You asked me to speak," said I.- Вы меня просили говорить, - сказал я.
"Well, then, I will.- Что ж, ладно, скажу.
You own yourself that you have done me a disservice; I have had to swallow an affront: I have never reproached you, I never named the thing till you did.Вы - сами согласились, что оказали мне плохую услугу, мне пришлось стерпеть унижение - я вас ни словом не упрекнул, даже речи не заводил об этом, пока вы первый не начали.
And now you blame me," cried I, "because I cannae laugh and sing as if I was glad to be affronted.А теперь вам не нравится, почему я не пляшу от радости, что меня унизили! - кричал я.
The next thing will be that I'm to go down upon my knees and thank you for it!- А там, глядишь, потребуете, чтобы я еще вам в ноги бухнулся да благодарил!
Ye should think more of others, Alan Breck.Вы бы о других побольше думали, Алан Брек!
If ye thought more of others, ye would perhaps speak less about yourself; and when a friend that likes you very well has passed over an offence without a word, you would be blithe to let it lie, instead of making it a stick to break his back with.Если б вы чаще вспоминали о других, то, может, меньше говорили бы о себе, и когда друг из приязни к вашей особе без звука глотает обиду, сказали бы спасибо и не касались этого, а вы на него же ополчаетесь.
By your own way of it, it was you that was to blame; then it shouldnae be you to seek the quarrel."Вы ж сами признали, что все получилось по вашей вине, так и не вам бы напрашиваться на ссору.
"Aweel," said Alan, "say nae mair."- Хорошо, - сказал Алан, - ни слова больше.
And we fell back into our former silence; and came to our journey's end, and supped, and lay down to sleep, without another word.И вновь воцарилось молчание; дошли до тайника, поужинали, легли спать, и все без единого слова.
The gillie put us across Loch Rannoch in the dusk of the next day, and gave us his opinion as to our best route.На другой день в сумерках наш провожатый переправил нас через Лох-Раннох и объяснил, какой дорогой, на его взгляд, нам лучше пробираться дальше.
This was to get us up at once into the tops of the mountains: to go round by a circuit, turning the heads of Glen Lyon, Glen Lochay, and Glen Dochart, and come down upon the lowlands by Kippen and the upper waters of the Forth.