Here, too, were many of that old, proscribed, nameless, red-handed clan of the Macgregors. | Жили также, и в немалом числе, члены древнего, гонимого законом, безымянного и кровавого клана Макгрегоров. |
They had always been ill-considered, and now worse than ever, having credit with no side or party in the whole country of Scotland. | О них всегда, а ныне подавно, шла дурная слава, и ни одна из враждующих сторон и партий во всей Шотландии не оказывала им доверия. |
Their chief, Macgregor of Macgregor, was in exile; the more immediate leader of that part of them about Balquhidder, James More, Rob Roy's eldest son, lay waiting his trial in Edinburgh Castle; they were in ill-blood with Highlander and Lowlander, with the Grahames, the Maclarens, and the Stewarts; and Alan, who took up the quarrel of any friend, however distant, was extremely wishful to avoid them. | Вождь клана, Макгрегор из Макгрегора, был в изгнании; прямой предводитель бэлкиддерских Макгрегоров Джеме Мор, старший сын Роб Роя, был заточен в Эдинбургский замок и ждал суда; они были на ножах и с горцами и с жителями равнины, с Грэмами, с Макларенами, со Стюартами; и Алан, для которого обидчик любого, даже случайного его приятеля становился личным врагом, меньше всего желал бы на них натолкнуться. |
Chance served us very well; for it was a household of Maclarens that we found, where Alan was not only welcome for his name's sake but known by reputation. | Нам посчастливилось: дом принадлежал семейству Макларенов, которые приняли Алана с распростертыми объятиями не потому лишь, что он Стюарт, а потому, что о нем здесь ходили легенды. |
Here then I was got to bed without delay, and a doctor fetched, who found me in a sorry plight. | Меня тотчас же уложили в постель и привели лекаря, который нашел, что я очень плох. |
But whether because he was a very good doctor, or I a very young, strong man, I lay bedridden for no more than a week, and before a month I was able to take the road again with a good heart. | Не знаю, он ли оказался столь искусным целителем, я ли сам был так молод и крепок, но только пролежал я не более недели, а на исходе месяца был уже вполне в силах отправиться дальше. |
All this time Alan would not leave me though I often pressed him, and indeed his foolhardiness in staying was a common subject of outcry with the two or three friends that were let into the secret. | Все это время Алан, как я его ни упрашивал, нипочем не соглашался бросить меня одного, хотя оставаться для него было чистым безрассудством, о чем ему и твердили без устали немногие друзья, посвященные в нашу тайну. |
He hid by day in a hole of the braes under a little wood; and at night, when the coast was clear, would come into the house to visit me. | Днем он хоронился в перелеске на склоне, где под корнями деревьев была яма, а ночами, когда все затихало, наведывался ко мне. |
I need not say if I was pleased to see him; Mrs. Maclaren, our hostess, thought nothing good enough for such a guest; and as Duncan Dhu (which was the name of our host) had a pair of pipes in his house, and was much of a lover of music, this time of my recovery was quite a festival, and we commonly turned night into day. | Надо ли говорить, как я ему радовался; хозяйка дома миссис Макларен не знала, чем и ублажить дорогого гостя; сам же Дункан Ду (так звали нашего хозяина) был большой любитель музыки, и у него была пара волынок, а потому, пока я поправлялся, в доме царил настоящий праздник и мы зачастую веселились до утра. |
The soldiers let us be; although once a party of two companies and some dragoons went by in the bottom of the valley, where I could see them through the window as I lay in bed. | Солдаты нас не тревожили; хотя как-то раз внизу, так что мне было видно с постели из окна, прошел отряд: две пешие роты и сколько-то драгун. |