You should understand, it was then close upon the time of Alan's coming; the two were little likely to agree; and yet if we sent word or sought to make a signal, it was sure to arouse suspicion in a man under so dark a cloud as the Macgregor. | Дело в том, что с минуты на минуту мог нагрянуть Алан; а эти двое едва ли разошлись бы полюбовно; с другой стороны, вздумай мы как-то упредить Алана, подать ему знак, это неизбежно возбудило бы подозрение человека, над которым нависла столь грозная опасность. |
He came in with a great show of civility, but like a man among inferiors; took off his bonnet to Mrs. Maclaren, but clapped it on his head again to speak to Duncan; and leaving thus set himself (as he would have thought) in a proper light, came to my bedside and bowed. | Вошел Макгрегор, соблюдая все внешние признаки учтивости и в то же время явно с видом собственного превосходства: снял шляпу перед миссис Макларен, но снова надел, когда заговорил с Дунканом; и, выставив себя, таким образом, в должном (по его понятиям) свете, шагнул к моей постели и поклонился. |
"I am given to know, sir," says he, "that your name is Balfour." | - Дошло до меня, сэр, что вы прозываетесь Бэлфуром, - сказал он. |
"They call me David Balfour," said I, "at your service." | - Меня зовут Дэвид Бэлфур, - сказал я. - К вашим услугам, сэр. |
"I would give ye my name in return, sir" he replied, "but it's one somewhat blown upon of late days; and it'll perhaps suffice if I tell ye that I am own brother to James More Drummond or Macgregor, of whom ye will scarce have failed to hear." | - Я в свой черед назвал бы вам свое имя, сэр, -сказал Робин. - Да в последнее время на него что-то напраслину возводят, так не довольно ль будет, если я помяну, что прихожусь родным братом Джемсу Мору Драммонду, иначе Макгрегору, о котором вы, уж верно, слыхали? |
"No, sir," said I, a little alarmed; "nor yet of your father, Macgregor-Campbell." | - Слышал, сэр, - не без смятения ответил я. - Как и о батюшке вашем Макгрегоре-Кемпбелле. |
And I sat up and bowed in bed; for I thought best to compliment him, in case he was proud of having had an outlaw to his father. | - Я приподнялся в постели и отвесил ему поклон; я счел за благо угодить ему на тот случай, если он кичится, что родитель у него разбойник. |
He bowed in return. | Он склонился в ответном поклоне. |
"But what I am come to say, sir," he went on, "is this. | - Теперь о том, сэр, с чем я к вам пришел, -продолжал он. |
In the year '45, my brother raised a part of the 'Gregara' and marched six companies to strike a stroke for the good side; and the surgeon that marched with our clan and cured my brother's leg when it was broken in the brush at Preston Pans, was a gentleman of the same name precisely as yourself. | - В сорок пятом году брат мой собрал часть наших Г регоров и во главе шести рот пошел сразиться за правое дело; а при нем был костоправ, который шагал в рядах нашего клана и выхаживал брата, когда он сломал ногу в схватке под Престонпансом, и носил этот благородный человек то же имя, что и вы. |
He was brother to Balfour of Baith; and if you are in any reasonable degree of nearness one of that gentleman's kin, I have come to put myself and my people at your command." | Он доводился братом Бэлфуру из Бейта; и если вы с тем джентльменом состоите в мало-мальски близком родстве, я пришел сюда затем, чтобы предоставить и себя и людей своих в ваше распоряжение. |
You are to remember that I knew no more of my descent than any cadger's dog; my uncle, to be sure, had prated of some of our high connections, but nothing to the present purpose; and there was nothing left me but that bitter disgrace of owning that I could not tell. | Не забывайте, о своей родословной я был осведомлен не лучше приблудной дворняги; дядя, правда, лопотал мне что-то насчет знатных родственников, но Бэлфура из Бейта среди них не было; и мне ничего другого не оставалось, как, сгорая от стыда, признаться, что я не знаю. |
Robin told me shortly he was sorry he had put himself about, turned his back upon me without a sign of salutation, and as he went towards the door, I could hear him telling Duncan that I was "only some kinless loon that didn't know his own father." | Робин отрывисто извинился, что меня побеспокоил, повернулся, даже не кивнув на прощание, и пошел к дверям, бросив на ходу Дункану, так что мне было слышно: "Безродная деревенщина, отца родного не ведает". |
Angry as I was at these words, and ashamed of my own ignorance, I could scarce keep from smiling that a man who was under the lash of the law (and was indeed hanged some three years later) should be so nice as to the descent of his acquaintances. | Как ни взбешен я был этими словами и собственным позорным неведением, я едва не усмехнулся тому, что человек, столь жестоко преследуемый законом (и, к слову сказать, повешенный года три спустя), так разборчив, когда дело касается происхождения его знакомцев. |
Just in the door, he met Alan coming in; and the two drew back and looked at each other like strange dogs. | Уже на самом пороге он столкнулся лицом к лицу с Аланом, оба отступили и смерили друг друга взглядами, как два пса с разных дворов. |
They were neither of them big men, but they seemed fairly to swell out with pride. | И тот и другой были невелики ростом, но оба так напыжились от спеси, что как будто стали выше. |
Each wore a sword, and by a movement of his haunch, thrust clear the hilt of it, so that it might be the more readily grasped and the blade drawn. | Каждый был при шпаге, и каждый движением бедра высвободил эфес, чтобы легче было ухватиться и обнажить оружие. |
"Mr. Stewart, I am thinking," says Robin. | - Мистер Стюарт, когда глаза мне не изменяют, -сказал Робин. |
"Troth, Mr. Macgregor, it's not a name to be ashamed of," answered Alan. | - А если б и так, мистер Макгрегор, - ответил Алан. - Такого имени стыдиться нечего. |
"I did not know ye were in my country, sir," says Robin. | - Не знал, что вы на моей земле, сэр, - сказал Робин. |
"It sticks in my mind that I am in the country of my friends the Maclarens," says Alan. | - А я-то до сих пор полагал, что я на земле моих друзей Макларенов, - сказал Алан. |
"That's a kittle point," returned the other. | - Это еще как сказать, - отозвался Робин Ойг. |
"There may be two words to say to that. | - Можно поспорить. |
But I think I will have heard that you are a man of your sword?" | Впрочем, я, сдается, слыхал, вы мастак решать споры шпагой? |
"Unless ye were born deaf, Mr. Macgregor, ye will have heard a good deal more than that," says Alan. | - Разве что вы глухой от рождения, мистер Макгрегор, - ответствовал Алан, - а не то должны были б слышать еще много кой-чего. |
"I am not the only man that can draw steel in Appin; and when my kinsman and captain, Ardshiel, had a talk with a gentleman of your name, not so many years back, I could never hear that the Macgregor had the best of it." | Не я один в Эпине умею держать в руке шпагу. Когда, к примеру, у сородича и вождя моего Ардшила не так много лет назад случился серьезный разговор с джентльменом того же имени, что и ваше, мне что-то неизвестно, чтобы последнее слово осталось за Макгрегором. |
"Do ye mean my father, sir?" says Robin. | - Вы не о батюшке ли моем говорите, сэр? - сказал Робин. |
"Well, I wouldnae wonder," said Alan. | - Очень возможно, - сказал Алан. |
"The gentleman I have in my mind had the ill-taste to clap Campbell to his name." | - Тот джентльмен тоже не гнушался прицеплять к своему имени слово "Кемпбелл". |
"My father was an old man," returned Robin. | - Мой отец был в преклонных годах, - возразил Робин. |
"The match was unequal. | - То был неравный поединок. |
You and me would make a better pair, sir." | Мы с вами лучше подойдем друг другу, сэр. |
"I was thinking that," said Alan. | -И я так думаю, - сказал Алан. |
I was half out of bed, and Duncan had been hanging at the elbow of these fighting cocks, ready to intervene upon the least occasion. | Я свесил было ноги с кровати, а Дункан давно уже вертелся подле этих драчливых петухов, выжидая удобную минуту, чтобы вмешаться. |