But Robin put aside these hospitalities as bad for the breath. | Робин, однако, отверг угощение, потому что сбитень тяжелит дыхание. |
"I would have ye to remark, sir," said Alan, "that I havenae broken bread for near upon ten hours, which will be worse for the breath than any brose in Scotland." | - Я вас просил бы, сэр, заметить себе, - сказал Алан, - что у меня вот уже часов десять маковой росинки не было во рту, а это тяжелит дыхание почище любого сбитня во всей Шотландии. |
"I will take no advantages, Mr. Stewart," replied Robin. | - Я для себя не желаю выгодных условий, мистер Стюарт, - возразил Робин. |
"Eat and drink; I'll follow you." | - Ешьте, пейте; я последую вашему примеру. |
Each ate a small portion of the ham and drank a glass of the brose to Mrs. Maclaren; and then after a great number of civilities, Robin took the pipes and played a little spring in a very ranting manner. | Каждый съел по ломтю окорока и осушил стаканчик сбитня за здоровье миссис Макларен; затем, после бесчисленных расшаркивании друг перед другом, Робин взял волынку и очень лихо наиграл какой-то мотивчик. |
"Ay, ye can, blow" said Alan; and taking the instrument from his rival, he first played the same spring in a manner identical with Robin's; and then wandered into variations, which, as he went on, he decorated with a perfect flight of grace-notes, such as pipers love, and call the "warblers." | - Хм, умеете, - сказал Алан и, взяв у соперника волынку, сыграл сначала тот же мотив и на тот же лихой лад, а потом углубился в вариации, украшая каждую настоящим каскадом излюбленных волынщиками трелей. |
I had been pleased with Robin's playing, Alan's ravished me. | Игра Робина мне понравилась, от Алановой я пришел в восторг. |
"That's no very bad, Mr. Stewart," said the rival, "but ye show a poor device in your warblers." | - Не так уж дурно, мистер Стюарт, - заметил соперник. - Однако в трелях вы обнаружили скудость замысла. |
"Me!" cried Alan, the blood starting to his face. | - Я? - вскричал Алан, и лицо его налилось кровью. |
"I give ye the lie." | - Я заявляю, что это ложь. |
"Do ye own yourself beaten at the pipes, then," said Robin, "that ye seek to change them for the sword?" | - Стало быть, как волынщик вы признаете себя побежденным, - сказал Робин, - коль вам не терпится сменить волынку на шпагу? |
"And that's very well said, Mr. Macgregor," returned Alan; "and in the meantime" (laying a strong accent on the word) "I take back the lie. | - Разумно сказано, мистер Макгрегор, - ответил Алан. - А потому на время (он многозначительно помедлил) я свое обвинение беру обратно. |
I appeal to Duncan." | Я взываю к Дункану, пусть он нас рассудит. |
"Indeed, ye need appeal to naebody," said Robin. | - Полноте, ни к кому вам не надо взывать, - сказал Робин. |
"Ye're a far better judge than any Maclaren in Balquhidder: for it's a God's truth that you're a very creditable piper for a Stewart. | - Лучше вас самого ни один Макларен в Бэлкиддере не рассудит, ибо если принять в расчет, что вы Стюарт, вы очень сносный волынщик, и это святая правда. |
Hand me the pipes." | Подайте-ка мне волынку. |
Alan did as he asked; and Robin proceeded to imitate and correct some part of Alan's variations, which it seemed that he remembered perfectly. | Алан так и сделал; и тогда Робин принялся повторять одну за другой и исправлять Алановы вариации, которые, как выяснилось, он досконально запомнил. |