Похищенный (Kidnapped) — страница 76 из 92

But when that word was uttered, it was a case of now or never; and Duncan, with something of a white face to be sure, thrust himself between.Но при последних словах стало ясно, что нельзя медлить ни секунды, и Дункан, заметно побледнев от волнения, втиснулся между ними."Gentlemen," said he, "I will have been thinking of a very different matter, whateffer.- Джентльмены, а у меня совсем иное на уме, -сказал он.Here are my pipes, and here are you two gentlemen who are baith acclaimed pipers.- Видите, вот мои волынки, а вы оба, джентльмены, признанные музыканты.It's an auld dispute which one of ye's the best.Давным-давно идет спор, кто из вас играет искусней.Here will be a braw chance to settle it."Чем же не славный случай его разрешить!"Why, sir," said Alan, still addressing Robin, from whom indeed he had not so much as shifted his eyes, nor yet Robin from him, "why, sir," says Alan, "I think I will have heard some sough* of the sort.- А что, сэр, - сказал Алан, по-прежнему обращаясь к Робину, от которого и на миг не отвел глаз, как и тот от него, - а что, сэр, до меня и впрямь словно бы доходил такой слух.Have ye music, as folk say?Музыкой балуетесь, как говорится?Are ye a bit of a piper?" * Rumour.Волынку когда-нибудь брали в руки?"I can pipe like a Macrimmon!" cries Robin.- Я на волынке любого Макриммона заткну за пояс! - вскричал Робин."And that is a very bold word," quoth Alan.- Ого, смело сказано, - молвил Алан."I have made bolder words good before now," returned Robin, "and that against better adversaries."- Я и смелей говаривал, зато правду, - ответил Робин, - и противникам почище вас."It is easy to try that," says Alan.- Это легко проверить, - сказал Алан.Duncan Dhu made haste to bring out the pair of pipes that was his principal possession, and to set before his guests a mutton-ham and a bottle of that drink which they call Athole brose, and which is made of old whiskey, strained honey and sweet cream, slowly beaten together in the right order and proportion.Дункан Ду поспешно достал обе волынки, самое дорогое свое сокровище, и выставил гостям бараний окорок и бутыль напитка, именуемого атолским сбитнем и изготовляемого из старого виски, сливок и процеженного меда, которые долго сбивают вместе в строгом порядке и в нужных долях.The two enemies were still on the very breach of a quarrel; but down they sat, one upon each side of the peat fire, with a mighty show of politeness.Противники все еще были готовы вцепиться друг в друга; но, несмотря на это, чинно, с преувеличенной учтивостью, уселись по обе стороны очага, в котором полыхал торф.Maclaren pressed them to taste his mutton-ham and "the wife's brose," reminding them the wife was out of Athole and had a name far and wide for her skill in that confection.Макларен усиленно потчевал их бараниной и "женушкиным сбитнем", напоминая, что его хозяйка родом из Атола и славится как первая по всей округе мастерица готовить это питье.
But Robin put aside these hospitalities as bad for the breath.Робин, однако, отверг угощение, потому что сбитень тяжелит дыхание.
"I would have ye to remark, sir," said Alan, "that I havenae broken bread for near upon ten hours, which will be worse for the breath than any brose in Scotland."- Я вас просил бы, сэр, заметить себе, - сказал Алан, - что у меня вот уже часов десять маковой росинки не было во рту, а это тяжелит дыхание почище любого сбитня во всей Шотландии.
"I will take no advantages, Mr. Stewart," replied Robin.- Я для себя не желаю выгодных условий, мистер Стюарт, - возразил Робин.
"Eat and drink; I'll follow you."- Ешьте, пейте; я последую вашему примеру.
Each ate a small portion of the ham and drank a glass of the brose to Mrs. Maclaren; and then after a great number of civilities, Robin took the pipes and played a little spring in a very ranting manner.Каждый съел по ломтю окорока и осушил стаканчик сбитня за здоровье миссис Макларен; затем, после бесчисленных расшаркивании друг перед другом, Робин взял волынку и очень лихо наиграл какой-то мотивчик.
"Ay, ye can, blow" said Alan; and taking the instrument from his rival, he first played the same spring in a manner identical with Robin's; and then wandered into variations, which, as he went on, he decorated with a perfect flight of grace-notes, such as pipers love, and call the "warblers."- Хм, умеете, - сказал Алан и, взяв у соперника волынку, сыграл сначала тот же мотив и на тот же лихой лад, а потом углубился в вариации, украшая каждую настоящим каскадом излюбленных волынщиками трелей.
I had been pleased with Robin's playing, Alan's ravished me.Игра Робина мне понравилась, от Алановой я пришел в восторг.
"That's no very bad, Mr. Stewart," said the rival, "but ye show a poor device in your warblers."- Не так уж дурно, мистер Стюарт, - заметил соперник. - Однако в трелях вы обнаружили скудость замысла.
"Me!" cried Alan, the blood starting to his face.- Я? - вскричал Алан, и лицо его налилось кровью.
"I give ye the lie."- Я заявляю, что это ложь.
"Do ye own yourself beaten at the pipes, then," said Robin, "that ye seek to change them for the sword?"- Стало быть, как волынщик вы признаете себя побежденным, - сказал Робин, - коль вам не терпится сменить волынку на шпагу?
"And that's very well said, Mr. Macgregor," returned Alan; "and in the meantime" (laying a strong accent on the word) "I take back the lie.- Разумно сказано, мистер Макгрегор, - ответил Алан. - А потому на время (он многозначительно помедлил) я свое обвинение беру обратно.
I appeal to Duncan."Я взываю к Дункану, пусть он нас рассудит.
"Indeed, ye need appeal to naebody," said Robin.- Полноте, ни к кому вам не надо взывать, - сказал Робин.
"Ye're a far better judge than any Maclaren in Balquhidder: for it's a God's truth that you're a very creditable piper for a Stewart.- Лучше вас самого ни один Макларен в Бэлкиддере не рассудит, ибо если принять в расчет, что вы Стюарт, вы очень сносный волынщик, и это святая правда.
Hand me the pipes."Подайте-ка мне волынку.
Alan did as he asked; and Robin proceeded to imitate and correct some part of Alan's variations, which it seemed that he remembered perfectly.Алан так и сделал; и тогда Робин принялся повторять одну за другой и исправлять Алановы вариации, которые, как выяснилось, он досконально запомнил.
"Ay, ye have music," said Alan, gloomily.- Да, вы знаете в музыке толк, - сердито буркнул Алан.
"And now be the judge yourself, Mr. Stewart," said Robin; and taking up the variations from the beginning, he worked them throughout to so new a purpose, with such ingenuity and sentiment, and with so odd a fancy and so quick a knack in the grace-notes, that I was amazed to hear him.- Ну, а теперь, мистер Стюарт, судите сами, -сказал Робин; и он заиграл вариации сначала, так искусно сплетая их воедино, с таким разнообразием и такою душой, таким дерзостным полетом воображения и легкостью трелей, что я только поражался, внимая ему.
As for Alan, his face grew dark and hot, and he sat and gnawed his fingers, like a man under some deep affront.Алан сидел темнее тучи, лицо его пылало, он грыз себе пальцы и вид имел такой, словно получил тяжкое оскорбление.
"Enough!" he cried.- Хватит! - вскричал он.
"Ye can blow the pipes--make the most of that."- Дуть в дуду вы мастак - и будет с вас!
And he made as if to rise.- И хотел было подняться на ноги.
But Robin only held out his hand as if to ask for silence, and struck into the slow measure of a pibroch.Но Робин только поднял руку, требуя тишины, и вот полились медлительные звуки шотландского наигрыша.
It was a fine piece of music in itself, and nobly played; but it seems, besides, it was a piece peculiar to the Appin Stewarts and a chief favourite with Alan.Он был пленителен сам по себе и проникновенно исполнен; но это еще не все: то оказался исконный напев эпинских Стюартов, и не было милей его сердцу Алана.
The first notes were scarce out, before there came a change in his face; when the time quickened, he seemed to grow restless in his seat; and long before that piece was at an end, the last signs of his anger died from him, and he had no thought but for the music.Едва раздались первые звуки, как друг мой переменился в лице; когда музыка полилась быстрее, ему уже, видно, не сиделось на месте; и задолго до того, как волынщик кончил играть, последние следы обиды изгладились на лице Алана, и он уже ни о чем не думал, кроме музыки.
"Robin Oig," he said, when it was done, "ye are a great piper.- Робин Ойг, - сказал он, когда тот доиграл до конца, - вы замечательный волынщик.
I am not fit to blow in the same kingdom with ye.Я недостоин играть под одним небом с вами.
Body of me! ye have mair music in your sporran than I have in my head!Разрази меня гром, да в одной нитке вашего пледа больше искусства, чем у меня во всей башке!