"To be sure there are fords, and a bridge forbye," quoth Alan; "and of what service, when they are watched?" | - Как же: и броды и мост вон стоит, - молвил Алан. - Да что в них толку, если кругом стража? |
"Well," said I, "but a river can be swum." | - Речку хоть можно переплыть, - сказал я. |
"By them that have the skill of it," returned he; "but I have yet to hear that either you or me is much of a hand at that exercise; and for my own part, I swim like a stone." | - Когда умеешь, отчего не переплыть, - возразил Алан. - Только я что-то не слыхал, чтобы мы с тобой сильно блистали этим умением; что до меня, то я плаваю вроде камня. |
"I'm not up to you in talking back, Alan," I said; "but I can see we're making bad worse. | - Куда мне вас переспорить, Алан, - сказал я, - но все равно я вижу, что мы метим из огня, да в полымя. |
If it's hard to pass a river, it stands to reason it must be worse to pass a sea." | Если уж речку перейти тяжело, так само собой, что море - еще тяжелей. |
"But there's such a thing as a boat," says Alan, "or I'm the more deceived." | - Но есть ведь на свете лодки, - сказал Алан, -если, конечно, я не ошибаюсь. |
"Ay, and such a thing as money," says I. | - Вот-вот, и еще есть на свете деньги, - сказал я. |
"But for us that have neither one nor other, they might just as well not have been invented." | - Но коли у нас ни того, ни другого, какая нам радость, что их кто-то когда-то придумал! |
"Ye think so?" said Alan. | - Полагаешь? - сказал Алан. |
"I do that," said I. | - Вообразите, да, - сказал я. |
"David," says he, "ye're a man of small invention and less faith. | - Дэвид, - сказал он, - выдумки в тебе - кот наплакал, а веры и того меньше. |
But let me set my wits upon the hone, and if I cannae beg, borrow, nor yet steal a boat, I'll make one!" | Вот я, дай только пораскинуть умом, хоть что-нибудь, да изобрету: не выпрошу лодку насовсем, так на время возьму, не украду, так сам построю! |
"I think I see ye!" said I. | - Как бы не так! - фыркнул я. |
"And what's more than all that: if ye pass a bridge, it can tell no tales; but if we pass the firth, there's the boat on the wrong side--somebody must have brought it--the country-side will all be in a bizz—" | - И потом, главное: мост перейдешь, и он молчок, а на заливе, если даже переплывем, будет лодка на той стороне - значит, кто-то ее привел, значит, сейчас переполох по всей округе... |
"Man!" cried Alan, "if I make a boat, I'll make a body to take it back again! | - Слушай! - гаркнул Алан. - Если я сотворю лодку, так сотворю и лодочника, чтобы отвел ее на место! |
So deave me with no more of your nonsense, but walk (for that's what you've got to do)--and let Alan think for ye." | Так что не докучай ты мне больше своим вздором, знай себе шагай, а уж Алан как-нибудь подумает за тебя. |
All night, then, we walked through the north side of the Carse under the high line of the Ochil mountains; and by Alloa and Clackmannan and Culross, all of which we avoided: and about ten in the morning, mighty hungry and tired, came to the little clachan of Limekilns. | Итак, всю ночь мы брели по северному берегу поречья под сенью Охиллских вершин, мимо Аллоа, Клакманана, Кулросса, которые мы обходили стороной, - и часам к десяти утра, голодные как волки и смертельно усталые, вышли к селению Лаймкилнс. |
This is a place that sits near in by the water-side, and looks across the Hope to the town of the Queensferry. | Деревенька эта примостилась возле самой воды, прямо напротив города Куинсферри по ту сторону залива. |