Похищенный (Kidnapped) — страница 79 из 92

По дороге я то и дело заглядывался на противоположный берег и тихонько вздыхал; Алан же, хотя меня это в тот час не слишком занимало, погрузился в задумчивость.At last he stopped in the way.Но вот он стал на полпути."Did ye take heed of the lass we bought this of?" says he, tapping on the bread and cheese.- Приметил ты девушку, у которой, мы это покупали? - спросил он, похлопав по узелку."To be sure," said I, "and a bonny lass she was."- А как же, - ответил я. - Девица хоть куда."Ye thought that?" cries he.- Тебе понравилась? - вскричал он."Man, David, that's good news."- Э, друг Дэвид, вот славная новость."In the name of all that's wonderful, why so?" says I.- Ради всего святого, почему? - спросил я."What good can that do?"- Нам-то что от того?"Well," said Alan, with one of his droll looks,- А вот что, - сказал Алан, и в глазах его заплясали знакомые мне бесенята."I was rather in hopes it would maybe get us that boat."- Я, понимаешь, питаю надежду, что теперь мы сумеем заполучить лодку.
"If it were the other way about, it would be liker it," said I.- Если б наоборот, тогда еще пожалуй, - сказал я.
"That's all that you ken, ye see," said Alan.- Это по-твоему, - сказал Алан.
"I don't want the lass to fall in love with ye, I want her to be sorry for ye, David; to which end there is no manner of need that she should take you for a beauty.- Я же не хочу, чтоб девчонка в тебя влюбилась, Дэвид, пускай только пожалеет; а для этого вовсе не требуется, чтобы ты пред нею предстал красавцем.
Let me see" (looking me curiously over).Дай-ка я посмотрю, - он придирчиво оглядел меня со всех сторон.
"I wish ye were a wee thing paler; but apart from that ye'll do fine for my purpose--ye have a fine, hang-dog, rag-and-tatter, clappermaclaw kind of a look to ye, as if ye had stolen the coat from a potato-bogle.- Да, быть бы тебе еще малость побледнее, а впрочем, вполне сгодишься: не то калека сирый, не то огородное пугало - словом, в самый раз.
Come; right about, and back to the change-house for that boat of ours."А ну, направо кру-гом, шагом марш назад в трактир добывать себе лодку!
I followed him, laughing.Я, смеясь, повернул вслед за ним.
"David Balfour," said he, "ye're a very funny gentleman by your way of it, and this is a very funny employ for ye, no doubt.- Дэвид Бэлфур, - сказал он, - ты у нас, на свой лад, большой весельчак, и такая работенка тебе, спору нет, - одна потеха.
For all that, if ye have any affection for my neck (to say nothing of your own) ye will perhaps be kind enough to take this matter responsibly.При всем том, из любви к моей шкуре (а к твоей собственной и подавно), ты уж сделай одолжение, отнесись к этой затее серьезно.
I am going to do a bit of play-acting, the bottom ground of which is just exactly as serious as the gallows for the pair of us.Я, правда, собрался тут разыграть одну шутку, да подоплека-то у нее нешуточная: по виселице на брата.
So bear it, if ye please, in mind, and conduct yourself according."Так что сделай милость, заруби себе это на носу и держись соответственно случаю.
"Well, well," said I, "have it as you will."- Ладно уж, - сказал я, - будь по-вашему.
As we got near the clachan, he made me take his arm and hang upon it like one almost helpless with weariness; and by the time he pushed open the change-house door, he seemed to be half carrying me.На краю селения Алан велел мне взять его под руку и повиснуть на нем всей тяжестью, будто я совсем изнемог; а когда он толкнул ногой дверь трактира, он уже почти внес меня в дом на руках.
The maid appeared surprised (as well she might be) at our speedy return; but Alan had no words to spare for her in explanation, helped me to a chair, called for a tass of brandy with which he fed me in little sips, and then breaking up the bread and cheese helped me to eat it like a nursery-lass; the whole with that grave, concerned, affectionate countenance, that might have imposed upon a judge.Служаночку (как того и следовало ожидать), кажется, озадачило, что мы воротились так скоро, но Алан без всяких объяснений подвел меня к стулу, усадил, потребовал стаканчик виски, споил мне маленькими глотками, потом наломал кусочками хлеб и сыр и стал кормить меня, как нянька, и все это с проникновенным, заботливым, сострадающим видом, который и судью сбил бы с толку.
It was small wonder if the maid were taken with the picture we presented, of a poor, sick, overwrought lad and his most tender comrade.Ничего удивительного, что служанка не осталась равнодушной к столь трогательной картине: бедный, поникший, обессиленный юноша и возле него - отечески нежный друг.
She drew quite near, and stood leaning with her back on the next table.Она подошла и встала рядом, опершись на соседний стол.
"What's like wrong with him?" said she at last.- Что это с ним стряслось? - наконец спросила она.
Alan turned upon her, to my great wonder, with a kind of fury.Алан, к великому моему изумлению, накинулся на нее чуть ли не с бешенством.
"Wrong?" cries he.- Стряслось?! - рявкнул он.
"He's walked more hundreds of miles than he has hairs upon his chin, and slept oftener in wet heather than dry sheets.- Парень отшагал столько сотен миль, сколько у него волос в бороде не наберется, и спать ложился не на сухие простыни, а куда чаще в мокрый вереск.
Wrong, quo' she!Она еще спрашивает, что стряслось!
Wrong enough, I would think!Стрясется, я думаю!
Wrong, indeed!" and he kept grumbling to himself as he fed me, like a man ill-pleased."Что стряслось", скажет тоже!.. - И, недовольно бурча себе под нос, снова принялся меня кормить.
"He's young for the like of that," said the maid.- Молод он еще для такого, - сказала служанка.
"Ower young," said Alan, with his back to her.- Куда уж моложе, - ответил, не оборачиваясь, Алан.
"He would be better riding," says she.- Ему верхом бы, - продолжала она.
"And where could I get a horse to him?" cried Alan, turning on her with the same appearance of fury.- А где я возьму для него коня? - вскричал Алан, оборачиваясь к ней с тою же показной свирепостью.
"Would ye have me steal?"- Красть, по-твоему, что ли?
I thought this roughness would have sent her off in dudgeon, as indeed it closed her mouth for the time.Я думал, что от такой грубости она обидится и уйдет - она и впрямь на время умолкла.
But my companion knew very well what he was doing; and for as simple as he was in some things of life, had a great fund of roguishness in such affairs as these.Но мой приятель мой хорошо знал, что делает; как ни прост он был в делах житейских, а на проделки вроде этой в нем плутовства было хоть отбавляй.
"Ye neednae tell me," she said at last--"ye're gentry."- А вы из благородных, - сказала она наконец, - но всему видать.
"Well," said Alan, softened a little (I believe against his will) by this artless comment, "and suppose we were?- Если и так, что с того? - сказал Алан, чуть смягчившись (по-моему, помимо воли) при этом бесхитростном замечании.
Did ever you hear that gentrice put money in folk's pockets?"- Ты когда-нибудь слыхала, чтобы от благородства водились деньги в кармане?
She sighed at this, as if she were herself some disinherited great lady.В ответ она вздохнула, словно сама была знатная дама, лишенная наследства.
"No," says she, "that's true indeed."- Да уж, - сказала она. - Что правда, то правда.
I was all this while chafing at the part I played, and sitting tongue-tied between shame and merriment; but somehow at this I could hold in no longer, and bade Alan let me be, for I was better already.Между тем, досадуя на роль, навязанную мне, я сидел, как будто язык проглотил, мне и стыдно было и забавно; но в этот миг почему-то сделалось совсем невмоготу, и я попросил Алана более не беспокоиться, потому что мне уже легче.
My voice stuck in my throat, for I ever hated to take part in lies; but my very embarrassment helped on the plot, for the lass no doubt set down my husky voice to sickness and fatigue.Слова застревали у меня в глотке; я всю жизнь терпеть не мог лжи, однако для Алановой затеи само замешательство мое вышло кстати, ибо служаночка, бесспорно, приписала мой охрипший голос усталости и недомоганию.
"Has he nae friends?" said she, in a tearful voice.- Неужто у него родни никого нет? - чуть не плача, спросила она.
"That has he so!" cried Alan, "if we could but win to them!--friends and rich friends, beds to lie in, food to eat, doctors to see to him--and here he must tramp in the dubs and sleep in the heather like a beggarman."- Есть-то есть, но как к ней доберешься! -вскричал Алан. - Есть родня, и притом богатая, и спал бы мягко, и ел сладко, и лекари бы пользовали самолучшие, а вот приходится ему шлепать по грязи и ночевать в вереске, как последнему забулдыге.