Похищенный (Kidnapped) — страница 80 из 92

"And why that?" says the lass.- А почему так? - спросила девушка."My dear," said Alan, "I cannae very safely say; but I'll tell ye what I'll do instead," says he, "I'll whistle ye a bit tune."- Это я, милая, открыть не вправе, - сказал Алан. -А лучше вот как сделаем: я насвищу тебе в ответ песенку.And with that he leaned pretty far over the table, and in a mere breath of a whistle, but with a wonderful pretty sentiment, gave her a few bars of "Charlie is my darling."Он перегнулся через стол чуть ли не к самому ее уху и еле слышно, зато с глубоким чувством просвистал ей начало "Принц Чарли всех милее мне"."Wheesht," says she, and looked over her shoulder to the door.- Во-он что, - сказала она и оглянулась через плечо на дверь."That's it," said Alan.- Оно самое, - подтвердил Алан."And him so young!" cries the lass.- А ведь какой молоденький! - вздохнула девушка."He's old enough to—" and Alan struck his forefinger on the back part of his neck, meaning that I was old enough to lose my head.- Для этого... - Алан резнул себя пальцем поперек шеи, - уже взрослый."It would be a black shame," she cried, flushing high.- Эка жалость была бы! - воскликнула она, зардевшись, словно маков цвет."It's what will be, though," said Alan, "unless we manage the better."- И все же так оно и будет, если нам как-то не изловчиться, - сказал Алан.At this the lass turned and ran out of that part of the house, leaving us alone together. Alan in high good humour at the furthering of his schemes, and I in bitter dudgeon at being called a Jacobite and treated like a child.При этих словах девушка поворотилась и выбежала вон, а мы остались одни: Алан - очень довольный, что все идет как по маслу, я - больно уязвленный, что меня выдают за якобита и обращаются как с маленьким."Alan," I cried, "I can stand no more of this."- Алан, я больше не могу! - выпалил я."Ye'll have to sit it then, Davie," said he.- Можешь - не можешь, а придется, Дэви, -возразил он."For if ye upset the pot now, ye may scrape your own life out of the fire, but Alan Breck is a dead man."- Если ты сейчас смешаешь карты, так сам еще, может быть, уцелеешь, но Алану Бреку не сносить головы.
This was so true that I could only groan; and even my groan served Alan's purpose, for it was overheard by the lass as she came flying in again with a dish of white puddings and a bottle of strong ale.Это была сущая правда, и я только застонал от бессилия; но даже мой стон сыграл Алану на руку, потому что его успела услышать служанка, которая в этот миг вновь прибежала с блюдом свиных колбас и бутылью крепкого эля.
"Poor lamb!" says she, and had no sooner set the meat before us, than she touched me on the shoulder with a little friendly touch, as much as to bid me cheerup.- Бедняжечка! - сказала она и, поставив перед нами угощенье, тихонько, дружески, как бы ободряя, коснулась моего плеча.
Then she told us to fall to, and there would be no more to pay; for the inn was her own, or at least her father's, and he was gone for the day to Pittencrieff.Потом сказала, чтобы мы садились за еду, а денег ей больше не нужно; потому что трактир - ее собственный, то есть, вернее, ее отца, но он на сегодня уехал в Питтенкриф.
We waited for no second bidding, for bread and cheese is but cold comfort and the puddings smelt excellently well; and while we sat and ate, she took up that same place by the next table, looking on, and thinking, and frowning to herself, and drawing the string of her apron through her hand.Мы не заставили просить себя дважды, ведь жевать всухомятку хлеб с сыром мало радости, а от колбасного благоухания просто слюнки текли; мы сидели и уплетали за обе щеки; девушка, как прежде, оперлась на соседний стол и, глядя на нас, думала что-то свое, и хмурила лоб, и теребила в руках завязки фартука.
"I'm thinking ye have rather a long tongue," she said at last to Alan.- Сдается мне, язык у вас длинноват, - наконец сказала она, обращаясь к Алану.
"Ay" said Alan; "but ye see I ken the folk I speak to."- Зато я знаю, с кем можно говорить, а с кем нельзя, - возразил Алан.
"I would never betray ye," said she, "if ye mean that."- Я-то вас никогда не выдам, - сказала она, - если вы к этому клоните.
"No," said he, "ye're not that kind.- Конечно, - сказал он, - ты не из таких.
But I'll tell ye what ye would do, ye would help."Вот что я тебе скажу: ты нам поможешь.
"I couldnae," said she, shaking her head.- Что вы, - и она покачала головой.
"Na, I couldnae."- Я не могу.
"No," said he, "but if ye could?"- Ну, а если б могла? - сказал Алан.
She answered him nothing.Девушка ничего не ответила.
"Look here, my lass," said Alan, "there are boats in the Kingdom of Fife, for I saw two (no less) upon the beach, as I came in by your town's end.- Послушай - меня, красавица, - сказал Алан, - в Файфе, на твоей земле, есть лодки - я своими глазами видел две, а то и больше, когда подходил к вашему селению.
Now if we could have the use of a boat to pass under cloud of night into Lothian, and some secret, decent kind of a man to bring that boat back again and keep his counsel, there would be two souls saved--mine to all likelihood--his to a dead surety.Так вот, если б нашлась для нас лодка, чтобы в ночное время переправиться в Лотиан, да честный малый не из болтливых, чтобы привел лодку на место и про то помалкивал, две души человеческие спасутся: моя - от возможной смерти, его - от верной.
If we lack that boat, we have but three shillings left in this wide world; and where to go, and how to do, and what other place there is for us except the chains of a gibbet--I give you my naked word, I kenna!Не отыщется такая лодка, значит, остались мы с ним при трех шиллингах на все про все; а куда идти, что делать, чего ждать, кроме петли на шею, - верь слову, ума не приложу!
Shall we go wanting, lassie?Так неужто, милая, мы уйдем ни с чем?
Are ye to lie in your warm bed and think upon us, when the wind gowls in the chimney and the rain tirls on the roof?Ужель ты согласна покоиться в теплой постели и нас поминать, когда ветер завоет в трубе или дождик забарабанит по крыше?
Are ye to eat your meat by the cheeks of a red fire, and think upon this poor sick lad of mine, biting his finger ends on a blae muir for cauld and hunger?Ужель кусок не застрянет в горле, как сядешь за трапезу у доброго очага и вспомнишь, что вот он у меня, горемычный, гложет пальцы с голоду да с холоду где-нибудь на промозглых болотах?
Sick or sound, he must aye be moving; with the death grapple at his throat he must aye be trailing in the rain on the lang roads; and when he gants his last on a rickle of cauld stanes, there will be nae friends near him but only me and God."Больной ли он, здоровый, а все тащись вперед; пускай уже смерть схватила за горло, все равно влачись дальше под ливнями по долгим дорогам; когда же на груде хладных камней он испустит последний свой вздох, ни одной родной души не окажется подле него, только я да всевышний господь.
At this appeal, I could see the lass was in great trouble of mind, being tempted to help us, and yet in some fear she might be helping malefactors; and so now I determined to step in myself and to allay her scruples with a portion of the truth.Я видел, что эти мольбы приводят девушку в смятение, что она бы и не против нам помочь, но побаивается, как бы не стать пособницей злоумышленников; а потому я решился тоже вставить слово и унять ее страхи, поведав крупицу правды.
"Did ever you, hear" said I, "of Mr. Rankeillor of the Ferry?"- Вам доводилось слышать про мистера Ранкилера из Ферри? - спросил я.
"Rankeillor the writer?" said she.- Ранкилера, который стряпчий? - сказала она.
"I daur say that!"- Еще бы!
"Well," said I, "it's to his door that I am bound, so you may judge by that if I am an ill-doer; and I will tell you more, that though I am indeed, by a dreadful error, in some peril of my life, King George has no truer friend in all Scotland than myself."- Так вот, мой путь лежит к его порогу, - сказал я, - судите же, могу ль я быть лиходеем. Я вам и более того скажу: хоть жизни моей, по страшному недоразумению, точно угрожает кой-какая опасность, преданней меня у короля Георга нет сторонника во всей Шотландии.
Her face cleared up mightily at this, although Alan's darkened.Тут лицо девушки заметно прояснилось, зато Алан сразу помрачнел.
"That's more than I would ask," said she.- Чего же больше и просить, - сказала она.
"Mr. Rankeillor is a kennt man."- Мистер Ранкилер - человек известный.
And she bade us finish our meat, get clear of the clachan as soon as might be, and lie close in the bit wood on the sea-beach.И она поторопила нас с едой, чтобы нам скорее выбраться из селения и затаиться в прибрежном лесочке.
"And ye can trust me," says she, "I'll find some means to put you over."