This was so true that I could only groan; and even my groan served Alan's purpose, for it was overheard by the lass as she came flying in again with a dish of white puddings and a bottle of strong ale. | Это была сущая правда, и я только застонал от бессилия; но даже мой стон сыграл Алану на руку, потому что его успела услышать служанка, которая в этот миг вновь прибежала с блюдом свиных колбас и бутылью крепкого эля. |
"Poor lamb!" says she, and had no sooner set the meat before us, than she touched me on the shoulder with a little friendly touch, as much as to bid me cheerup. | - Бедняжечка! - сказала она и, поставив перед нами угощенье, тихонько, дружески, как бы ободряя, коснулась моего плеча. |
Then she told us to fall to, and there would be no more to pay; for the inn was her own, or at least her father's, and he was gone for the day to Pittencrieff. | Потом сказала, чтобы мы садились за еду, а денег ей больше не нужно; потому что трактир - ее собственный, то есть, вернее, ее отца, но он на сегодня уехал в Питтенкриф. |
We waited for no second bidding, for bread and cheese is but cold comfort and the puddings smelt excellently well; and while we sat and ate, she took up that same place by the next table, looking on, and thinking, and frowning to herself, and drawing the string of her apron through her hand. | Мы не заставили просить себя дважды, ведь жевать всухомятку хлеб с сыром мало радости, а от колбасного благоухания просто слюнки текли; мы сидели и уплетали за обе щеки; девушка, как прежде, оперлась на соседний стол и, глядя на нас, думала что-то свое, и хмурила лоб, и теребила в руках завязки фартука. |
"I'm thinking ye have rather a long tongue," she said at last to Alan. | - Сдается мне, язык у вас длинноват, - наконец сказала она, обращаясь к Алану. |
"Ay" said Alan; "but ye see I ken the folk I speak to." | - Зато я знаю, с кем можно говорить, а с кем нельзя, - возразил Алан. |
"I would never betray ye," said she, "if ye mean that." | - Я-то вас никогда не выдам, - сказала она, - если вы к этому клоните. |
"No," said he, "ye're not that kind. | - Конечно, - сказал он, - ты не из таких. |
But I'll tell ye what ye would do, ye would help." | Вот что я тебе скажу: ты нам поможешь. |
"I couldnae," said she, shaking her head. | - Что вы, - и она покачала головой. |
"Na, I couldnae." | - Я не могу. |
"No," said he, "but if ye could?" | - Ну, а если б могла? - сказал Алан. |
She answered him nothing. | Девушка ничего не ответила. |
"Look here, my lass," said Alan, "there are boats in the Kingdom of Fife, for I saw two (no less) upon the beach, as I came in by your town's end. | - Послушай - меня, красавица, - сказал Алан, - в Файфе, на твоей земле, есть лодки - я своими глазами видел две, а то и больше, когда подходил к вашему селению. |
Now if we could have the use of a boat to pass under cloud of night into Lothian, and some secret, decent kind of a man to bring that boat back again and keep his counsel, there would be two souls saved--mine to all likelihood--his to a dead surety. | Так вот, если б нашлась для нас лодка, чтобы в ночное время переправиться в Лотиан, да честный малый не из болтливых, чтобы привел лодку на место и про то помалкивал, две души человеческие спасутся: моя - от возможной смерти, его - от верной. |
If we lack that boat, we have but three shillings left in this wide world; and where to go, and how to do, and what other place there is for us except the chains of a gibbet--I give you my naked word, I kenna! | Не отыщется такая лодка, значит, остались мы с ним при трех шиллингах на все про все; а куда идти, что делать, чего ждать, кроме петли на шею, - верь слову, ума не приложу! |
Shall we go wanting, lassie? | Так неужто, милая, мы уйдем ни с чем? |