Well, I was even envying this dumb brute, when the door fell open and there issued forth a shrewd, ruddy, kindly, consequential man in a well-powdered wig and spectacles. | Признаться, я даже позавидовал этому бессловесному существу, как вдруг дверь распахнулась и вышел осанистый румяный мужчина в пудреном парике и очках, с умным и благодушным лицом. |
I was in such a plight that no one set eyes on me once, but he looked at me again; and this gentleman, as it proved, was so much struck with my poor appearance that he came straight up to me and asked me what I did. * Newly rough-cast. | Обличье мое было столь неприглядным, что никто и головы не поворачивал в мою сторону, он же задержал на мне свой взор и был, как я узнал потом, так поражен моею жалкой наружностью, что сразу подошел ко мне и осведомился, зачем я тут. |
I told him I was come to the Queensferry on business, and taking heart of grace, asked him to direct me to the house of Mr. Rankeillor. | Я сказал, что пришел в Куинсферри по делам, и, приободрясь немного, спросил у него дорогу к дому мистера Ранкилера. |
"Why," said he, "that is his house that I have just come out of; and for a rather singular chance, I am that very man." | - Хм, - произнес он, - я только что вышел из его дома, и, по весьма странному совпадению, я - он самый и есть. |
"Then, sir," said I, "I have to beg the favour of an interview." | - Тогда, сэр, я вас прошу об одолжении, - сказал я, - дозвольте мне с вами поговорить. |
"I do not know your name," said he, "nor yet your face." | - Мне неизвестно ваше имя, - возразил он, - и я впервые вас вижу. |
"My name is David Balfour," said I. | - Имя мое - Дэвид Бэлфур, - сказал я. |
"David Balfour?" he repeated, in rather a high tone, like one surprised. | - Дэвид Бэлфур? - довольно резко и словно бы в удивлении переспросил он. |
"And where have you come from, Mr. David Balfour?" he asked, looking me pretty drily in the face. | - Откуда же вы изволили прибыть, мистер Дэвид Бэлфур? - прибавил он, очень строго глядя мне в лицо. |
"I have come from a great many strange places, sir," said I; "but I think it would be as well to tell you where and how in a more private manner." | - Я, сэр, изволил прибыть из множества самых разных мест, - сказал я, - но думаю, мне лучше рассказать вам, как и что, в более уединенной обстановке. |
He seemed to muse awhile, holding his lip in his hand, and looking now at me and now upon the causeway of the street. | Он вроде как призадумался на мгновение, пощипывая себе губу и поглядывая то на меня, то на мощеную улицу. |
"Yes," says he, "that will be the best, no doubt." | - Да, - сказал он. - Так будет, разумеется, лучше. |
And he led me back with him into his house, cried out to some one whom I could not see that he would be engaged all morning, and brought me into a little dusty chamber full of books and documents. | И, пригласив меня следовать за ним, он вошел обратно в дом, крикнул кому-то, кого мне было не видно, что будет занят все утро, и привел меня в пыльную, тесную комнату, заполненную книгами и бумагами. |
Here he sate down, and bade me be seated; though I thought he looked a little ruefully from his clean chair to my muddy rags. | Здесь он сел и мне велел садиться, хотя, по-моему, не без грусти перевел глаза с чистенького стула на мое затасканное рубище. |
"And now," says he, "if you have any business, pray be brief and come swiftly to the point. | - Итак, если у вас ко мне есть дело, - промолвил он, - прошу быть кратким и говорить по существу. |