Похищенный (Kidnapped) — страница 83 из 92

"The same," said I.- О нем самом, - сказал я."Whom you have seen?" he asked.- С которым вы имели случай свидеться?"By whom I was received into his own house," I answered.- И которым был принят в собственном его доме, -ответил я.
"Did you ever meet a man of the name of Hoseason?" asked Mr. Rankeillor.- А не довелось ли вам повстречать человека, именуемого Хозисоном? - спросил мистер Ранкилер.
"I did so, sir, for my sins," said I; "for it was by his means and the procurement of my uncle, that I was kidnapped within sight of this town, carried to sea, suffered shipwreck and a hundred other hardships, and stand before you to-day in this poor accoutrement."- Довелось, сэр, на мою беду, - сказал я. - Ведь это по его милости, хотя и по дядиному умыслу, я был похищен в двух шагах от этого самого города, насильно взят в море, претерпел кораблекрушение и тысячу иных невзгод, а теперь предстал пред вами таким оборванцем.
"You say you were shipwrecked," said Rankeillor; "where was that?"- Вы помянули, что попали в кораблекрушение, -сказал Ранкилер. - Где это произошло?
"Off the south end of the Isle of Mull," said I.- Подле южной оконечности острова Малла, -сказал я.
"The name of the isle on which I was cast up is the Island Earraid."- А выбросило меня на островок по названию Иррейд.
"Ah!" says he, smiling, "you are deeper than me in the geography.- Э, да вы более меня смыслите в географии, -усмехаясь, сказал он.
But so far, I may tell you, this agrees pretty exactly with other informations that I hold.- Ну что ж, пока, не скрою, все это в точности совпадает с теми сведениями, которые я имею из других источников.
But you say you were kidnapped; in what sense?"Но вас, говорите, похитили? В каком это смысле?
"In the plain meaning of the word, sir," said I.-Да в самом прямом, сэр, - сказал я.
"I was on my way to your house, when I was trepanned on board the brig, cruelly struck down, thrown below, and knew no more of anything till we were far at sea.- По пути к вашему дому меня завлекли на борт торгового брига, оглушили страшным ударом по голове, швырнули в трюм - и кончено, а очнулся я уже в открытом море.
I was destined for the plantations; a fate that, in God's providence, I have escaped."Мне было уготовано рабство на плантациях, но по милости господней я избежал этой судьбы.
"The brig was lost on June the 27th," says he, looking in his book, "and we are now at August the 24th.- Бриг разбился двадцать седьмого июня, -заглянув в книгу, сказал Ранкилер, - а нынче у нас двадцать четвертое августа.
Here is a considerable hiatus, Mr. Balfour, of near upon two months.Пробел нешуточный, мистер Бэлфур, без малого два месяца.
It has already caused a vast amount of trouble to your friends; and I own I shall not be very well contented until it is set right."Вашим друзьям он уже послужил причиной для серьезного беспокойства. И я, сознаюсь, не почту себя в полной мере удовлетворенным, покуда не сойдутся все сроки.
"Indeed, sir," said I, "these months are very easily filled up; but yet before I told my story, I would be glad to know that I was talking to a friend."- Право же, сэр, мне не составит труда восполнить этот пробел, - сказал я. - Но прежде чем начать свой рассказ, я бы рад был увериться, что говорю с доброжелателем.
"This is to argue in a circle," said the lawyer.- Так получается порочный круг, - возразил стряпчий.
"I cannot be convinced till I have heard you.- Я не могу составить твердых суждений, покуда не выслушаю вас.
I cannot be your friend till I am properly informed.Я не могу назваться вашим другом, пока не буду располагать надлежащими сведениями.
If you were more trustful, it would better befit your time of life.В ваши же лета более приличествует доверительность.
And you know, Mr. Balfour, we have a proverb in the country that evil-doers are aye evil-dreaders."Вы знаете, мистер Бэлфур, какая у нас есть поговорка: зла боится, кто сам зло чинит.
"You are not to forget, sir," said I, "that I have already suffered by my trustfulness; and was shipped off to be a slave by the very man that (if I rightly understand) is your employer?"- Не забудьте, сэр, что я раз уже пострадал за свою доверчивость, - сказал я. - И что меня отправил в рабство не кто иной, как человек, который, сколько я понимаю, платит вам за услуги.
All this while I had been gaining ground with Mr. Rankeillor, and in proportion as I gained ground, gaining confidence.Все это время я понемногу осваивался с мистером Ранкилером и чем тверже чувствовал почву под ногами, тем более обретал уверенности в себе.
But at this sally, which I made with something of a smile myself, he fairly laughed aloud.И на этот выпад, который я сам сделал с затаенной улыбкой, он откровенно расхохотался.
"No, no," said he, "it is not so bad as that.- Ну, ну, вы сгустили краски, - сказал он.
Fui, non sum. I was indeed your uncle's man of business; but while you (imberbis juvenis custode remoto) were gallivanting in the west, a good deal of water has run under the bridges; and if your ears did not sing, it was not for lack of being talked about.- Rui, non sum Я и правда был поверенным в делах вашего дядюшки, но меж тем, как вы (imberbis juuenis custode remoto ) развлекались на западе, здесь немало воды утекло; и если уши у вас не горели, то никак не оттого, что вас тут мало поминали.
On the very day of your sea disaster, Mr. Campbell stalked into my office, demanding you from all the winds.В тот самый день, когда вы потерпели бедствие на море, ко мне в контору пожаловал мистер Кемпбелл и потребовал, чтобы ему во что бы то ни стало предъявили вашу особу.
I had never heard of your existence; but I had known your father; and from matters in my competence (to be touched upon hereafter) I was disposed to fear the worst.О вашем существовании я даже не подозревал; а вот батюшку вашего знавал коротко, и, судя по сведениям, коими располагаю (и кои затрону позднее), я склонен был опасаться наихудшего исхода.
Mr. Ebenezer admitted having seen you; declared (what seemed improbable) that he had given you considerable sums; and that you had started for the continent of Europe, intending to fulfil your education, which was probable and praiseworthy.Мистер Эбенезер признал, что виделся с вами; заявил (хоть это представлялось малоправдоподобным), будто бы вручил вам значительные деньги и вы отбыли в Европу, вознамерясь завершить свое образование, что было и правдоподобно и вместе похвально.
Interrogated how you had come to send no word to Mr. Campbell, he deponed that you had expressed a great desire to break with your past life.На вопрос, как могло статься, что вы не известили о том мистера Кемпбелла, он показал, будто вы изъявили большое желание порвать всякие связи с прошлым.
Further interrogated where you now were, protested ignorance, but believed you were in Leyden.На дальнейшие вопросы о нынешнем вашем местопребывании отговорился неведением, однако предположил, что вы в Лейдене.
That is a close sum of his replies.Таков вкратце смысл его ответов.
I am not exactly sure that any one believed him," continued Mr. Rankeillor with a smile; "and in particular he so much disrelished me expressions of mine that (in a word) he showed me to the door.Не убежден, что кто-нибудь поверил им, - с улыбкой продолжал мистер Ранкилер. - В особенности же прогневили его некоторые выражения, которые позволил себе употребить я, так что, коротко говоря, он указал мне на дверь.
We were then at a full stand; for whatever shrewd suspicions we might entertain, we had no shadow of probation.Мы, таким образом, оказались в совершенном тупике, ибо как ни хитроумны были наши догадки, им не было и тени доказательств.
In the very article, comes Captain Hoseason with the story of your drowning; whereupon all fell through; with no consequences but concern to Mr. Campbell, injury to my pocket, and another blot upon your uncle's character, which could very ill afford it.И в это самое время, откуда ни возьмись, -капитан Хозисон с вестью, что вы утонули; на том все раскрылось; однако без какихлибо последствий, кроме горя для мистера Кемпбелла, ущерба для моего кармана и нового пятна на имени вашего дяди, коих и без того было предовольно.
And now, Mr. Balfour," said he, "you understand the whole process of these matters, and can judge for yourself to what extent I may be trusted."Так что теперь, мистер Бэлфур, - заключил он, -вы уяснили себе ход событий и в состоянии судить, в какой мере мне, можно довериться.
Indeed he was more pedantic than I can represent him, and placed more scraps of Latin in his speech; but it was all uttered with a fine geniality of eye and manner which went far to conquer my distrust.Строго говоря, он излагал события куда более деловито и точно, чем я способен передать, и обильней перемежал их латинскими изречениями, однако говорилось все это с подкупающей благожелательностью - во взгляде и повадках, которая изрядно растопила мою отчужденность.