"Did you ever meet a man of the name of Hoseason?" asked Mr. Rankeillor. | - А не довелось ли вам повстречать человека, именуемого Хозисоном? - спросил мистер Ранкилер. |
"I did so, sir, for my sins," said I; "for it was by his means and the procurement of my uncle, that I was kidnapped within sight of this town, carried to sea, suffered shipwreck and a hundred other hardships, and stand before you to-day in this poor accoutrement." | - Довелось, сэр, на мою беду, - сказал я. - Ведь это по его милости, хотя и по дядиному умыслу, я был похищен в двух шагах от этого самого города, насильно взят в море, претерпел кораблекрушение и тысячу иных невзгод, а теперь предстал пред вами таким оборванцем. |
"You say you were shipwrecked," said Rankeillor; "where was that?" | - Вы помянули, что попали в кораблекрушение, -сказал Ранкилер. - Где это произошло? |
"Off the south end of the Isle of Mull," said I. | - Подле южной оконечности острова Малла, -сказал я. |
"The name of the isle on which I was cast up is the Island Earraid." | - А выбросило меня на островок по названию Иррейд. |
"Ah!" says he, smiling, "you are deeper than me in the geography. | - Э, да вы более меня смыслите в географии, -усмехаясь, сказал он. |
But so far, I may tell you, this agrees pretty exactly with other informations that I hold. | - Ну что ж, пока, не скрою, все это в точности совпадает с теми сведениями, которые я имею из других источников. |
But you say you were kidnapped; in what sense?" | Но вас, говорите, похитили? В каком это смысле? |
"In the plain meaning of the word, sir," said I. | -Да в самом прямом, сэр, - сказал я. |
"I was on my way to your house, when I was trepanned on board the brig, cruelly struck down, thrown below, and knew no more of anything till we were far at sea. | - По пути к вашему дому меня завлекли на борт торгового брига, оглушили страшным ударом по голове, швырнули в трюм - и кончено, а очнулся я уже в открытом море. |
I was destined for the plantations; a fate that, in God's providence, I have escaped." | Мне было уготовано рабство на плантациях, но по милости господней я избежал этой судьбы. |
"The brig was lost on June the 27th," says he, looking in his book, "and we are now at August the 24th. | - Бриг разбился двадцать седьмого июня, -заглянув в книгу, сказал Ранкилер, - а нынче у нас двадцать четвертое августа. |
Here is a considerable hiatus, Mr. Balfour, of near upon two months. | Пробел нешуточный, мистер Бэлфур, без малого два месяца. |
It has already caused a vast amount of trouble to your friends; and I own I shall not be very well contented until it is set right." | Вашим друзьям он уже послужил причиной для серьезного беспокойства. И я, сознаюсь, не почту себя в полной мере удовлетворенным, покуда не сойдутся все сроки. |
"Indeed, sir," said I, "these months are very easily filled up; but yet before I told my story, I would be glad to know that I was talking to a friend." | - Право же, сэр, мне не составит труда восполнить этот пробел, - сказал я. - Но прежде чем начать свой рассказ, я бы рад был увериться, что говорю с доброжелателем. |
"This is to argue in a circle," said the lawyer. | - Так получается порочный круг, - возразил стряпчий. |
"I cannot be convinced till I have heard you. | - Я не могу составить твердых суждений, покуда не выслушаю вас. |
I cannot be your friend till I am properly informed. | Я не могу назваться вашим другом, пока не буду располагать надлежащими сведениями. |
If you were more trustful, it would better befit your time of life. | В ваши же лета более приличествует доверительность. |
And you know, Mr. Balfour, we have a proverb in the country that evil-doers are aye evil-dreaders." | Вы знаете, мистер Бэлфур, какая у нас есть поговорка: зла боится, кто сам зло чинит. |
"You are not to forget, sir," said I, "that I have already suffered by my trustfulness; and was shipped off to be a slave by the very man that (if I rightly understand) is your employer?" | - Не забудьте, сэр, что я раз уже пострадал за свою доверчивость, - сказал я. - И что меня отправил в рабство не кто иной, как человек, который, сколько я понимаю, платит вам за услуги. |
All this while I had been gaining ground with Mr. Rankeillor, and in proportion as I gained ground, gaining confidence. | Все это время я понемногу осваивался с мистером Ранкилером и чем тверже чувствовал почву под ногами, тем более обретал уверенности в себе. |
But at this sally, which I made with something of a smile myself, he fairly laughed aloud. | И на этот выпад, который я сам сделал с затаенной улыбкой, он откровенно расхохотался. |
"No, no," said he, "it is not so bad as that. | - Ну, ну, вы сгустили краски, - сказал он. |
Fui, non sum. I was indeed your uncle's man of business; but while you (imberbis juvenis custode remoto) were gallivanting in the west, a good deal of water has run under the bridges; and if your ears did not sing, it was not for lack of being talked about. | - Rui, non sum Я и правда был поверенным в делах вашего дядюшки, но меж тем, как вы (imberbis juuenis custode remoto ) развлекались на западе, здесь немало воды утекло; и если уши у вас не горели, то никак не оттого, что вас тут мало поминали. |
On the very day of your sea disaster, Mr. Campbell stalked into my office, demanding you from all the winds. | В тот самый день, когда вы потерпели бедствие на море, ко мне в контору пожаловал мистер Кемпбелл и потребовал, чтобы ему во что бы то ни стало предъявили вашу особу. |
I had never heard of your existence; but I had known your father; and from matters in my competence (to be touched upon hereafter) I was disposed to fear the worst. | О вашем существовании я даже не подозревал; а вот батюшку вашего знавал коротко, и, судя по сведениям, коими располагаю (и кои затрону позднее), я склонен был опасаться наихудшего исхода. |
Mr. Ebenezer admitted having seen you; declared (what seemed improbable) that he had given you considerable sums; and that you had started for the continent of Europe, intending to fulfil your education, which was probable and praiseworthy. | Мистер Эбенезер признал, что виделся с вами; заявил (хоть это представлялось малоправдоподобным), будто бы вручил вам значительные деньги и вы отбыли в Европу, вознамерясь завершить свое образование, что было и правдоподобно и вместе похвально. |
Interrogated how you had come to send no word to Mr. Campbell, he deponed that you had expressed a great desire to break with your past life. | На вопрос, как могло статься, что вы не известили о том мистера Кемпбелла, он показал, будто вы изъявили большое желание порвать всякие связи с прошлым. |
Further interrogated where you now were, protested ignorance, but believed you were in Leyden. | На дальнейшие вопросы о нынешнем вашем местопребывании отговорился неведением, однако предположил, что вы в Лейдене. |
That is a close sum of his replies. | Таков вкратце смысл его ответов. |
I am not exactly sure that any one believed him," continued Mr. Rankeillor with a smile; "and in particular he so much disrelished me expressions of mine that (in a word) he showed me to the door. | Не убежден, что кто-нибудь поверил им, - с улыбкой продолжал мистер Ранкилер. - В особенности же прогневили его некоторые выражения, которые позволил себе употребить я, так что, коротко говоря, он указал мне на дверь. |
We were then at a full stand; for whatever shrewd suspicions we might entertain, we had no shadow of probation. | Мы, таким образом, оказались в совершенном тупике, ибо как ни хитроумны были наши догадки, им не было и тени доказательств. |
In the very article, comes Captain Hoseason with the story of your drowning; whereupon all fell through; with no consequences but concern to Mr. Campbell, injury to my pocket, and another blot upon your uncle's character, which could very ill afford it. | И в это самое время, откуда ни возьмись, -капитан Хозисон с вестью, что вы утонули; на том все раскрылось; однако без какихлибо последствий, кроме горя для мистера Кемпбелла, ущерба для моего кармана и нового пятна на имени вашего дяди, коих и без того было предовольно. |
And now, Mr. Balfour," said he, "you understand the whole process of these matters, and can judge for yourself to what extent I may be trusted." | Так что теперь, мистер Бэлфур, - заключил он, -вы уяснили себе ход событий и в состоянии судить, в какой мере мне, можно довериться. |
Indeed he was more pedantic than I can represent him, and placed more scraps of Latin in his speech; but it was all uttered with a fine geniality of eye and manner which went far to conquer my distrust. | Строго говоря, он излагал события куда более деловито и точно, чем я способен передать, и обильней перемежал их латинскими изречениями, однако говорилось все это с подкупающей благожелательностью - во взгляде и повадках, которая изрядно растопила мою отчужденность. |