"But your uncle, Mr. David, was not always old," replied the lawyer, "and what may perhaps surprise you more, not always ugly. | - Но дядя ваш, мистер Дэвид, не вечно был старик, - возразил стряпчий, - и, что вас, очевидно, удивит еще сильнее, не вечно был безобразен. |
He had a fine, gallant air; people stood in their doors to look after him, as he went by upon a mettle horse. | Облик его дышал отвагой и благородством, люди спешили на порог, чтобы взглянуть, как он проносится мимо на ретивом скакуне. |
I have seen it with these eyes, and I ingenuously confess, not altogether without envy; for I was a plain lad myself and a plain man's son; and in those days it was a case of Odi te, qui bellus es, Sabelle." | Я видел это собственными глазами, и, честно вам признаюсь, не без зависти, потому что сам был нехорош собою и незнатен, так что в те дни мог бы сказать: Odi ie, qui bellus es, Sabelle . |
"It sounds like a dream," said I. | - Это, похоже на сон какой-то, - сказал я. |
"Ay, ay," said the lawyer, "that is how it is with youth and age. | - Да, да, - сказал мистер Ранкилер, - так расправляются с юностью годы. |
Nor was that all, but he had a spirit of his own that seemed to promise great things in the future. | Мало того, в нем чувствовалась недюжинная и многообещающая личность. |
In 1715, what must he do but run away to join the rebels? | В 1715 году он убежал из дому, и как бы вы думали, для чего? Чтобы примкнуть к мятежникам. |
It was your father that pursued him, found him in a ditch, and brought him back multum gementem; to the mirth of the whole country. | Не кто иной, как ваш батюшка, устремился за ним вдогонку, отыскал где-то на дне канавы и, к веселию всей округи, multum gementem водворил под отчий кров. |
However, majora canamus--the two lads fell in love, and that with the same lady. | Однако, majora canamus: братья полюбили, и притом одну и ту же особу. |
Mr. Ebenezer, who was the admired and the beloved, and the spoiled one, made, no doubt, mighty certain of the victory; and when he found he had deceived himself, screamed like a peacock. | Мистер Эбенезер, всеобщий баловень, привыкший к обожанию, был, надо полагать, твердо уверен, что покорит ее сердце, и, когда понял, что обманулся, закусил удила. |
The whole country heard of it; now he lay sick at home, with his silly family standing round the bed in tears; now he rode from public-house to public-house, and shouted his sorrows into the lug of Tom, Dick, and Harry. | Вся округа знала о его муках; то он валился в постель от сердечного недуга, а безмозглое семейство его в слезах толпилось у изголовья; то бродил из одного кабака в другой, изливая свои печали каждому встречному и поперечному. |
Your father, Mr. David, was a kind gentleman; but he was weak, dolefully weak; took all this folly with a long countenance; and one day--by your leave!--resigned the lady. | Ваш батюшка, мистер Дэвид, был человек добрый, но слабодушный, непозволительно слабодушный; всю эту дурь он принял всерьез и в один прекрасный день, изволите ли видеть, ради брата отказался от дамы сердца. |
She was no such fool, however; it's from her you must inherit your excellent good sense; and she refused to be bandied from one to another. | Девица сия, однако, была много умнее - это вам от нее, видно, достался ваш превосходный здравый смысл - и не пожелала, чтобы ею перебрасывались, как мячом. |
Both got upon their knees to her; and the upshot of the matter for that while was that she showed both of them the door. | Оба молили ее на коленях, и дело кончилось тем, что она и тому и другому указала на дверь. |
That was in August; dear me! the same year I came from college. | То было в августе - подумать только, в тот самый год, как я воротился из колледжа! |