Похищенный (Kidnapped) — страница 88 из 92

But I accept your apology, which was a very proper one to make."Впрочем, я принимаю ваше извинение, оно было вполне уместно.
"And that is more than I could look for, Mr. Thomson," said Rankeillor, heartily.- А я на большее и рассчитывать не дерзну, мистер Томсон, - сердечно сказал Ранкилер.
"And now as you and I are the chief actors in this enterprise, I think we should come into a nice agreement; to which end, I propose that you should lend me your arm, for (what with the dusk and the want of my glasses) I am not very clear as to the path; and as for you, Mr. David, you will find Torrance a pleasant kind of body to speak with.- Ну-с, а теперь, коль скоро в этом предприятии главные лицедеи вы да я, нам следует, я полагаю, все до тонкости обсудить, а потому не откажите в любезности дать мне руку, а то я не совсем отчетливо разбираю дорогу - и темнота, знаете ли, да и очки забыл... Вы же, мистер Дэвид, тем временем найдете славного собеседника в Торренсе.
Only let me remind you, it's quite needless he should hear more of your adventures or those of--ahem--Mr. Thomson."Только дозвольте вам напомнить, что нет решительно никакой нужды посвящать его в подробности ваших и мистера... хм... Томсона приключений.
Accordingly these two went on ahead in very close talk, and Torrance and I brought up the rear.И оба, истово друг с другом беседуя, пошли вперед, а мы с Торренсом замыкали шествие.
Night was quite come when we came in view of the house of Shaws.Совсем стемнело, когда пред нами показался замок Шос.
Ten had been gone some time; it was dark and mild, with a pleasant, rustling wind in the south-west that covered the sound of our approach; and as we drew near we saw no glimmer of light in any portion of the building.Не так давно пробило десять; было безлунно и тепло, мягкий юго-западный ветерок шуршал в листве, заглушая звук наших шагов; мы подошли ближе, но ни проблеска света не было видно ни в одной части замка.
It seemed my uncle was already in bed, which was indeed the best thing for our arrangements.Вероятно, дядя уж лег в постель, что для нас оказалось бы как нельзя лучше.
We made our last whispered consultations some fifty yards away; and then the lawyer and Torrance and I crept quietly up and crouched down beside the corner of the house; and as soon as we were in our places, Alan strode to the door without concealment and began to knock.Не доходя шагов пятидесяти, мы напоследок шепотом посовещались, а после с Торренсом и стряпчим неслышно подкрались вплотную к замку и спрятались за углом, и едва мы укрылись, как Алан, не таясь, прошествовал к дверям и громко постучал.
CHAPTER XXIXГЛАВА XXIX
I COME INTO MY KINGDOMЯ ВСТУПАЮ В СВОИ ВЛАДЕНИЯ
For some time Alan volleyed upon the door, and his knocking only roused the echoes of the house and neighbourhood.Довольно долго Алан барабанил по двери впустую, и стук его лишь отдавался эхом в замке и разносился окрест.
At last, however, I could hear the noise of a window gently thrust up, and knew that my uncle had come to his observatory.Но вот тихонько скрипнул оконный шпингалет, и я понял, что дядя занял свой наблюдательный пост.
By what light there was, he would see Alan standing, like a dark shadow, on the steps; the three witnesses were hidden quite out of his view; so that there was nothing to alarm an honest man in his own house.При скудном свете он мог разглядеть только Алана, черной тенью стоящего на пороге, три свидетеля были недосягаемы для его взора; казалось бы, чего тут опасаться честному человеку в собственном доме?
For all that, he studied his visitor awhile in silence, and when he spoke his voice had a quaver of misgiving.Меж тем он первые минуты изучал ночного гостя в молчании, а когда заговорил, то нетвердым голосом, как будто чуя подвох.
"What's this?" says he.- Кто там? - проговорил он.
"This is nae kind of time of night for decent folk; and I hae nae trokings* wi' night-hawks.- Добрые люди по ночам не шатаются, а с ночными птицами у меня разговор короткий.
What brings ye here?Чего надо?
I have a blunderbush." *Dealings.А не то у меня и мушкетон имеется.
"Is that yoursel', Mr. Balfour?" returned Alan, stepping back and looking up into the darkness.- Это не вы ли, мистер Бэлфур? - отозвался Алан, отступая назад и вглядываясь в темное окно.
"Have a care of that blunderbuss; they're nasty things to burst."- Поосторожнее там с мушкетоном, штука ненадежная, не ровен час, выстрелит.
"What brings ye here? and whae are ye?" says my uncle, angrily.- Чего надо-то? И кто вы сами будете? - со злобой проскрипел дядя.
"I have no manner of inclination to rowt out my name to the country-side," said Alan; "but what brings me here is another story, being more of your affair than mine; and if ye're sure it's what ye would like, I'll set it to a tune and sing it to you."- Имя свое мне нет особой охоты горланить на всю округу, - сказал Алан, - а вот что мне здесь надобно, это дело другого рода, и скорей вас затрагивает, нежели меня. Коли угодно, извольте, переложу на музыку и вам спою.
"And what is't?" asked my uncle.- Какое там еще дело? - спросил дядя.
"David," says Alan.- Дэвид, - молвил Алан.
"What was that?" cried my uncle, in a mighty changed voice.- Что? Что такое? - совсем другим голосом спросил дядя.
"Shall I give ye the rest of the name, then?" said Alan.- Ну как, полным именем называть, что ли? -сказал Алан.
There was a pause; and then,Наступило молчание.
"I'm thinking I'll better let ye in," says my uncle, doubtfully.- Пожалуй, впущу-ка я вас в дом, - неуверенно проговорил дядя.
"I dare say that," said Alan; "but the point is, Would Igo?- Еще бы не впустить, - сказал Алан. - Только вопрос, пойду ли я.
Now I will tell you what I am thinking. I am thinking that it is here upon this doorstep that we must confer upon this business; and it shall be here or nowhere at all whatever; for I would have you to understand that I am as stiffnecked as yoursel', and a gentleman of better family."Вот что я вам скажу: лучше потолкуем мы с вами об этом деле прямо тут, на пороге - причем либо так, либо никак, понятно? У меня, знаете, упрямства будет не меньше вашего, а родовитости гораздо поболе.
This change of note disconcerted Ebenezer; he was a little while digesting it, and then says he,Такой поворот событий обескуражил Эбенезера; какое-то время он молча осваивался, потом сказал:
"Weel, weel, what must be must," and shut the window.- Ну, что поделаешь, раз надо, так надо, - и затворил окно.
But it took him a long time to get down-stairs, and a still longer to undo the fastenings, repenting (I dare say) and taken with fresh claps of fear at every second step and every bolt and bar.Однако же прошел немалый срок, покуда он спустился с лестницы, и еще больший - пока отомкнул все замки, коря себя (я полагаю) и терзаясь новыми приступами страха на каждой ступеньке, перед каждым засовом и крюком.
At last, however, we heard the creak of the hinges, and it seems my uncle slipped gingerly out and (seeing that Alan had stepped back a pace or two) sate him down on the top doorstep with the blunderbuss ready in his hands.Но наконец послышался скрип петель: как видно, дядя со всяческими предосторожностями протиснулся за порог и (видя, что Алан отошел на несколько шагов) уселся на верхней ступеньке с мушкетоном наготове.
"And, now" says he, "mind I have my blunderbush, and if ye take a step nearer ye're as good as deid."- Вы берегитесь, - сказал он, - мушкетон заряжен, шаг сделаете - и считайте, что вы покойник.
"And a very civil speech," says Alan, "to be sure."- Ух ты! - отозвался Алан. - До чего любезно сказано.
"Na," says my uncle, "but this is no a very chanty kind of a proceeding, and I'm bound to be prepared.- А что, - сказал дядя, - обстоятельства настораживают, стало быть, мне и след держаться настороже.
And now that we understand each other, ye'll can name your business."Ну, значит, уговорились - теперь можете выкладывать, с чем пришли.
"Why," says Alan, "you that are a man of so much understanding, will doubtless have perceived that I am a Hieland gentleman.- Что ж, - начал Алан, - вы, как человек догадливый, верно, смекнули уже, что я родом из горного края.
My name has nae business in my story; but the county of my friends is no very far from the Isle of Mull, of which ye will have heard.Имя мое к делу не относится, скажу только, что моя родная земля не столь далеко от острова Малл, о котором вы, думаю, слыхали.
It seems there was a ship lost in those parts; and the next day a gentleman of my family was seeking wreck-wood for his fire along the sands, when he came upon a lad that was half drowned.Случилось так, что в местах этих разбилось судно, а на другой день один мой родич собирал по отмелям обломки на топливо да вдруг и натолкнись на юнца, утопленника, стало быть.