Похищенный (Kidnapped) — страница 89 из 92

Well, he brought him to; and he and some other gentleman took and clapped him in an auld, ruined castle, where from that day to this he has been a great expense to my friends.Ну, откачал он малого; потом кликнул других, и упрятали они того юнца в развалины старого замка, где и сидит он по ею пору, а содержать его моим родным обременительно.My friends are a wee wild-like, and not so particular about the law as some that I could name; and finding that the lad owned some decent folk, and was your born nephew, Mr. Balfour, they asked me to give ye a bit call and confer upon the matter.Родня у меня - народ вольный, закон блюдет не так строго, как кое-кто; проведали они, что юнец из порядочной семьи и вам, мистер Бэлфур, родной племянник, да и попросили, чтоб я к вам заглянул и столковался на сей счет.And I may tell ye at the off-go, unless we can agree upon some terms, ye are little likely to set eyes upon him.Могу вас сразу упредить, что если мы не придем к согласию, едва ли вы когда еще с ним свидитесь.For my friends," added Alan, simply, "are no very well off."Потому что родичи мои, - просто прибавил Алан, - достатком похвалиться не могут.My uncle cleared his throat.Дядя прочистил горло."I'm no very caring," says he.- Печаль невелика, - сказал он."He wasnae a good lad at the best of it, and I've nae call to interfere."- Он и всегда-то малый был никчемный, так чего ради мне его вызволять?"Ay, ay," said Alan, "I see what ye would be at: pretending ye don't care, to make the ransom smaller."- Ага, вижу я, куда вы гнете, - сказал Алан. -Прикидываетесь, будто вам дела нет, чтобы сбавить выкуп."Na," said my uncle, "it's the mere truth.- Ничуть не бывало, - сказал дядя, - это чистая правда.
I take nae manner of interest in the lad, and I'll pay nae ransome, and ye can make a kirk and a mill of him for what I care."Судьба малого меня ничуть не трогает, никаких выкупов я платить не собираюсь, так что по мне хоть на мыло его пускайте.
"Hoot, sir," says Alan. "Blood's thicker than water, in the deil's name!- Черт побери, сэр, родная кровь - не шутка! -вскричал Алан.
Ye cannae desert your brother's son for the fair shame of it; and if ye did, and it came to be kennt, ye wouldnae be very popular in your country-side, or I'm the more deceived."- Как можно отринуть братнина сына, ведь это стыд и позор! А коли вы и решитесь на это, не очень-то, я полагаю, вас будут жаловать - в здешних краях, если прознают.
"I'm no just very popular the way it is," returned Ebenezer; "and I dinnae see how it would come to be kennt.- Меня и так не очень жалуют, - сказал Эбенезер.- Да и потом, откуда людям дознаться?
No by me, onyway; nor yet by you or your friends.Конечно уж, не от меня и не от вас или от ваших родичей.
So that's idle talk, my buckie," says he.Так что пустой это разговор, мил человек.
"Then it'll have to be David that tells it," said Alan.- Тогда, значит, сам Дэвид расскажет, - сказал Алан.
"How that?" says my uncle, sharply.- Это как же? - встревожился дядя.
"Ou, just this, way" says Alan.- А вот так, - сказал Алан.
"My friends would doubtless keep your nephew as long as there was any likelihood of siller to be made of it, but if there was nane, I am clearly of opinion they would let him gang where he pleased, and be damned to him!"- Мои родичи, понятно, племянничка вашего продержат лишь до тех пор, пока есть надежда за него выручить деньги, а коль такой надежды нет, я больше чем уверен, его отпустят на все четыре стороны, и пропади он пропадом!
"Ay, but I'm no very caring about that either," said my uncle.- Нет, эдак тоже ни к чему, - сказал дядя.
"I wouldnae be muckle made up with that."- Меня это не особо устроит.
"I was thinking that," said Alan.-Так я и знал, - сказал Алан.
"And what for why?" asked Ebenezer.- Это отчего же? - спросил Эбенезер.
"Why, Mr. Balfour," replied Alan, "by all that I could hear, there were two ways of it: either ye liked David and would pay to get him back; or else ye had very good reasons for not wanting him, and would pay for us to keep him.- Ну как же, мистер Бэлфур, - отвечал Алан. - По всему, что мне довелось слыхать, тут дело могло повернуться двояко: либо вы дорожите Дэвидом и согласитесь уплатить, чтобы он - к вам вернулся, либо по очень веским причинам его присутствие вам нежелательно, и вы уплатите, чтоб мы его держали у себя.
It seems it's not the first; well then, it's the second; and blythe am I to ken it, for it should be a pretty penny in my pocket and the pockets of my friends."Похоже, что первого не наблюдается, ну, значит, быть второму, а для меня это благая весть - в моей же мошне прибавится, да и родные не будут внакладе.
"I dinnae follow ye there," said my uncle.- Что-то я не уразумею, - сказал дядя.
"No?" said Alan.- Правда? - сказал Алан.
"Well, see here: you dinnae want the lad back; well, what do ye want done with him, and how much will ye pay?"- Ну, поглядите: малый вам тут не надобен; как бы вы желали с ним распорядиться и сколько за это заплатите?
My uncle made no answer, but shifted uneasily on his seat.Дядя не отозвался, только беспокойно поерзал на месте.
"Come, sir," cried Alan.-Так вот что, сэр! - вскричал Алан.
"I would have you to ken that I am a gentleman; I bear a king's name; I am nae rider to kick my shanks at your hall door.- Было бы вам известно, я дворянин; я ношу королевское имя; я не бродячий торговец какой-нибудь, чтоб обивать у вас пороги.
Either give me an answer in civility, and that out of hand; or by the top of Glencoe, I will ram three feet of iron through your vitals."Иль вы дадите мне учтивый ответ, причем сей же час, или, клянусь скалами Гленко, я все кишки" из вас выпущу.
"Eh, man," cried my uncle, scrambling to his feet, "give me a meenit!- Эй, уважаемый, полегче! - возопил дядя, с трудом поднимаясь на ноги.
What's like wrong with ye?- Какая муха вас укусила?
I'm just a plain man and nae dancing master; and I'm tryin to be as ceevil as it's morally possible.Я же простой человек, а не учитель танцев, и я, ей-ей, стараюсь соблюдать учтивость.
As for that wild talk, it's fair disrepitable. Vitals, says you! And where would I be with my blunderbush?" he snarled.Это вы такую дичь порете, что стыдно слушать. Кишки выпустит, ишь ты, какой скорый! -огрызнулся дядя. - А как насчет моего мушкетона?
"Powder and your auld hands are but as the snail to the swallow against the bright steel in the hands of Alan," said the other.- Что значит порох в ваших дряхлых руках против блестящей стали в руке Алана? - отвечал мой друг. - То же, что сонная улитка противу быстрокрылой ласточки.
"Before your jottering finger could find the trigger, the hilt would dirl on your breast-bane."Вам не успеть курок нашарить своим неуклюжим пальцем, как рукоятка моей шпаги затрепещет на вашей груди.
"Eh, man, whae's denying it?" said my uncle.- Э, уважаемый, да кто же спорит? - сказал дядя.
"Pit it as ye please, hae't your ain way; I'll do naething to cross ye.- Извольте, будь по-вашему, я вам ни в чем не поперечу.
Just tell me what like ye'll be wanting, and ye'll see that we'll can agree fine."Только скажите, что вам надобно, и увидите, мы с вами мигом поладим.
"Troth, sir," said Alan, "I ask for nothing but plain dealing.- Я, сэр, хочу лишь одного, - сказал Алан, - чтобы со мною не юлили.
In two words: do ye want the lad killed or kept?"Ну, словом, коротко и ясно: убить вам мальчишку или держать под замком?
"O, sirs!" cried Ebenezer.- Ах ты, грехи какие! - всполошился Эбенезер.
"O, sirs, me! that's no kind of language!"- Ах, грехи! И как это язык поворотится!
"Killed or kept!" repeated Alan.- Убить или оставить в живых? - повторил Алан.
"O, keepit, keepit!" wailed my uncle.- В живых оставите, в живых! - причитал дядюшка.
"We'll have nae bloodshed, if you please."- И никаких кровопролитий, сделайте милость.
"Well," says Alan, "as ye please; that'll be the dearer."- Что ж, это как угодно, - сказал Алан. - Только так обойдется дороже.
"The dearer?" cries Ebenezer.- Дороже? - закричал Эбенезер.
"Would ye fyle your hands wi' crime?"- Неужто вы не погнушаетесь осквернить руки преступлением?
"Hoot!" said Alan, "they're baith crime, whatever!- Ха! - бросил Алан. - Все едино, то и другое преступление.
And the killing's easier, and quicker, and surer.Зато убить было бы проще, быстрее и верней.
Keeping the lad'll be a fashious* job, a fashious, kittle business." *Troublesome.А содержать малого - дело хлопотное, мороки не оберешься.