I take nae manner of interest in the lad, and I'll pay nae ransome, and ye can make a kirk and a mill of him for what I care." | Судьба малого меня ничуть не трогает, никаких выкупов я платить не собираюсь, так что по мне хоть на мыло его пускайте. |
"Hoot, sir," says Alan. "Blood's thicker than water, in the deil's name! | - Черт побери, сэр, родная кровь - не шутка! -вскричал Алан. |
Ye cannae desert your brother's son for the fair shame of it; and if ye did, and it came to be kennt, ye wouldnae be very popular in your country-side, or I'm the more deceived." | - Как можно отринуть братнина сына, ведь это стыд и позор! А коли вы и решитесь на это, не очень-то, я полагаю, вас будут жаловать - в здешних краях, если прознают. |
"I'm no just very popular the way it is," returned Ebenezer; "and I dinnae see how it would come to be kennt. | - Меня и так не очень жалуют, - сказал Эбенезер.- Да и потом, откуда людям дознаться? |
No by me, onyway; nor yet by you or your friends. | Конечно уж, не от меня и не от вас или от ваших родичей. |
So that's idle talk, my buckie," says he. | Так что пустой это разговор, мил человек. |
"Then it'll have to be David that tells it," said Alan. | - Тогда, значит, сам Дэвид расскажет, - сказал Алан. |
"How that?" says my uncle, sharply. | - Это как же? - встревожился дядя. |
"Ou, just this, way" says Alan. | - А вот так, - сказал Алан. |
"My friends would doubtless keep your nephew as long as there was any likelihood of siller to be made of it, but if there was nane, I am clearly of opinion they would let him gang where he pleased, and be damned to him!" | - Мои родичи, понятно, племянничка вашего продержат лишь до тех пор, пока есть надежда за него выручить деньги, а коль такой надежды нет, я больше чем уверен, его отпустят на все четыре стороны, и пропади он пропадом! |
"Ay, but I'm no very caring about that either," said my uncle. | - Нет, эдак тоже ни к чему, - сказал дядя. |
"I wouldnae be muckle made up with that." | - Меня это не особо устроит. |
"I was thinking that," said Alan. | -Так я и знал, - сказал Алан. |
"And what for why?" asked Ebenezer. | - Это отчего же? - спросил Эбенезер. |
"Why, Mr. Balfour," replied Alan, "by all that I could hear, there were two ways of it: either ye liked David and would pay to get him back; or else ye had very good reasons for not wanting him, and would pay for us to keep him. | - Ну как же, мистер Бэлфур, - отвечал Алан. - По всему, что мне довелось слыхать, тут дело могло повернуться двояко: либо вы дорожите Дэвидом и согласитесь уплатить, чтобы он - к вам вернулся, либо по очень веским причинам его присутствие вам нежелательно, и вы уплатите, чтоб мы его держали у себя. |
It seems it's not the first; well then, it's the second; and blythe am I to ken it, for it should be a pretty penny in my pocket and the pockets of my friends." | Похоже, что первого не наблюдается, ну, значит, быть второму, а для меня это благая весть - в моей же мошне прибавится, да и родные не будут внакладе. |
"I dinnae follow ye there," said my uncle. | - Что-то я не уразумею, - сказал дядя. |
"No?" said Alan. | - Правда? - сказал Алан. |
"Well, see here: you dinnae want the lad back; well, what do ye want done with him, and how much will ye pay?" | - Ну, поглядите: малый вам тут не надобен; как бы вы желали с ним распорядиться и сколько за это заплатите? |
My uncle made no answer, but shifted uneasily on his seat. | Дядя не отозвался, только беспокойно поерзал на месте. |
"Come, sir," cried Alan. | -Так вот что, сэр! - вскричал Алан. |
"I would have you to ken that I am a gentleman; I bear a king's name; I am nae rider to kick my shanks at your hall door. | - Было бы вам известно, я дворянин; я ношу королевское имя; я не бродячий торговец какой-нибудь, чтоб обивать у вас пороги. |
Either give me an answer in civility, and that out of hand; or by the top of Glencoe, I will ram three feet of iron through your vitals." | Иль вы дадите мне учтивый ответ, причем сей же час, или, клянусь скалами Гленко, я все кишки" из вас выпущу. |
"Eh, man," cried my uncle, scrambling to his feet, "give me a meenit! | - Эй, уважаемый, полегче! - возопил дядя, с трудом поднимаясь на ноги. |
What's like wrong with ye? | - Какая муха вас укусила? |
I'm just a plain man and nae dancing master; and I'm tryin to be as ceevil as it's morally possible. | Я же простой человек, а не учитель танцев, и я, ей-ей, стараюсь соблюдать учтивость. |
As for that wild talk, it's fair disrepitable. Vitals, says you! And where would I be with my blunderbush?" he snarled. | Это вы такую дичь порете, что стыдно слушать. Кишки выпустит, ишь ты, какой скорый! -огрызнулся дядя. - А как насчет моего мушкетона? |
"Powder and your auld hands are but as the snail to the swallow against the bright steel in the hands of Alan," said the other. | - Что значит порох в ваших дряхлых руках против блестящей стали в руке Алана? - отвечал мой друг. - То же, что сонная улитка противу быстрокрылой ласточки. |
"Before your jottering finger could find the trigger, the hilt would dirl on your breast-bane." | Вам не успеть курок нашарить своим неуклюжим пальцем, как рукоятка моей шпаги затрепещет на вашей груди. |
"Eh, man, whae's denying it?" said my uncle. | - Э, уважаемый, да кто же спорит? - сказал дядя. |
"Pit it as ye please, hae't your ain way; I'll do naething to cross ye. | - Извольте, будь по-вашему, я вам ни в чем не поперечу. |
Just tell me what like ye'll be wanting, and ye'll see that we'll can agree fine." | Только скажите, что вам надобно, и увидите, мы с вами мигом поладим. |
"Troth, sir," said Alan, "I ask for nothing but plain dealing. | - Я, сэр, хочу лишь одного, - сказал Алан, - чтобы со мною не юлили. |
In two words: do ye want the lad killed or kept?" | Ну, словом, коротко и ясно: убить вам мальчишку или держать под замком? |
"O, sirs!" cried Ebenezer. | - Ах ты, грехи какие! - всполошился Эбенезер. |
"O, sirs, me! that's no kind of language!" | - Ах, грехи! И как это язык поворотится! |
"Killed or kept!" repeated Alan. | - Убить или оставить в живых? - повторил Алан. |
"O, keepit, keepit!" wailed my uncle. | - В живых оставите, в живых! - причитал дядюшка. |
"We'll have nae bloodshed, if you please." | - И никаких кровопролитий, сделайте милость. |
"Well," says Alan, "as ye please; that'll be the dearer." | - Что ж, это как угодно, - сказал Алан. - Только так обойдется дороже. |
"The dearer?" cries Ebenezer. | - Дороже? - закричал Эбенезер. |
"Would ye fyle your hands wi' crime?" | - Неужто вы не погнушаетесь осквернить руки преступлением? |
"Hoot!" said Alan, "they're baith crime, whatever! | - Ха! - бросил Алан. - Все едино, то и другое преступление. |
And the killing's easier, and quicker, and surer. | Зато убить было бы проще, быстрее и верней. |
Keeping the lad'll be a fashious* job, a fashious, kittle business." *Troublesome. | А содержать малого - дело хлопотное, мороки не оберешься. |