Похищенный (Kidnapped) — страница 90 из 92

"I'll have him keepit, though," returned my uncle.- Я все же предпочту, чтоб он остался жив, -сказал Эбенезер."I never had naething to do with onything morally wrong; and I'm no gaun to begin to pleasure a wild Hielandman."- Я никогда к нечистым делам не был причастен, и для того, чтобы потрафить дикому горцу, начинать не собираюсь."Ye're unco scrupulous," sneered Alan.-Глядите, совестливый какой... - насмешливо обронил Алан."I'm a man o' principle," said Ebenezer, simply; "and if I have to pay for it, I'll have to pay for it.- Я человек твердых убеждений, - просто сказал Эбенезер. - А если мне за то приходится платить, я расплачиваюсь.And besides," says he, "ye forget the lad's my brother's son."К тому же, - прибавил он, - не забывайте, что юнец - сын моего родного брата."Well, well," said Alan, "and now about the price.- Хм, ну-ну, - сказал Алан. - Тогда потолкуем насчет цены.It's no very easy for me to set a name upon it; I would first have to ken some small matters.Назвать ее довольно затруднительно, сперва придется выяснить кой-какие незначащие обстоятельства.I would have to ken, for instance, what ye gave Hoseason at the first off-go?"Недурно бы узнать, к примеру, сколько вы дали в задаток Хозисону."Hoseason!" cries my uncle, struck aback.- Хозисону? - ошеломленно вскричал дядя."What for?"- За что?"For kidnapping David," says Alan.- А чтоб похитил Дэвида, - сказал Алан."It's a lee, it's a black lee!" cried my uncle.- Ложь это, наглая ложь! - завопил дядя."He was never kidnapped.- Никто его не похищал.He leed in his throat that tauld ye that.Это вам бессовестно налгали.Kidnapped?Похитил!He never was!"Да ни в жизнь!"That's no fault of mine nor yet of yours," said Alan; "nor yet of Hoseason's, if he's a man that can be trusted."- Если его и не похитили, не наша с вами в том заслуга, - сказал Алан. - И не Хозисона, если верить тому, что он сказал."What do ye mean?" cried Ebenezer.-То есть как это? - вскричал Эбенезер."Did Hoseason tell ye?"- Значит, Хозисон вам все рассказал?"Why, ye donnered auld runt, how else would I ken?" cried Alan.А ты как думал, дубина ты старая! - закричал Цуан. - Откуда же еще мне знать об этом?
"Hoseason and me are partners; we gang shares; so ye can see for yoursel' what good ye can do leeing. And I must plainly say ye drove a fool's bargain when ye let a man like the sailor-man so far forward in your private matters.Мы с Ходаисоном заодно, он со мной в доле -теперь сами видите, есть ли вам польза лгать... Да, прямо скажу, почтенный, дурака вы сваляли, что того морячка так основательно посвятили в свои дела.
But that's past praying for; and ye must lie on your bed the way ye made it.Но о том поздно горевать: что посеешь, то и пожнешь.
And the point in hand is just this: what did ye pay him?"Вопрос в другом: сколько вы ему заплатили?
"Has he tauld ye himsel'?" asked my uncle.- А сам он вам не сказывал? - спросил дядя.
"That's my concern," said Alan.- Уж это мое дело, - ответил Алан.
"Weel," said my uncle,- Ну, все едино, - сказал дядя.
"I dinnae care what he said, he leed, and the solemn God's truth is this, that I gave him twenty pound.- Что бы он там ни плел, то наглая ложь, а правда, как перед господом богом, вот она: заплатил я ему двадцать фунтов.
But I'll be perfec'ly honest with ye: forby that, he was to have the selling of the lad in Caroliny, whilk would be as muckle mair, but no from my pocket, ye see."Но скажу начистоту: помимо этого, ему предназначалась выручка, когда запродаст малого в Каролине, а это был бы кус пожирней, но уж не из моего кармана, понятно?
"Thank you, Mr. Thomson.- Благодарю вас, мистер Томсон.
That will do excellently well," said the lawyer, stepping forward; and then mighty civilly, "Good-evening, Mr. Balfour," said he.Этого совершенно довольно, - молвил стряпчий, выходя из-за угла. - Вечер добрый, мистер Бэлфур, - прибавил он с изысканной любезностью.
And, "Good-evening, Uncle Ebenezer," said I.- Добрый вечер, дядя Эбенезер, - сказал и я.
And, "It's a braw nicht, Mr. Balfour" added Torrance.- Славная выдалась погодка, мистер Бэлфур, -прибавил, в свой черед, Торренс.
Never a word said my uncle, neither black nor white; but just sat where he was on the top door-step and stared upon us like a man turned to stone.Ни слова не сказал мой дядя, ни словечка, а как стоял, так и плюхнулся на верхнюю ступеньку и вытаращил на нас глаза, точно окаменев.
Alan filched away his blunderbuss; and the lawyer, taking him by the arm, plucked him up from the doorstep, led him into the kitchen, whither we all followed, and set him down in a chair beside the hearth, where the fire was out and only a rush-light burning.Алан незаметно вынул у него из рук мушкетон; стряпчий же, взяв его под локоть, оторвал от порога, повел на кухню (следом вошли и мы) и усадил на стул возле очага, где еле теплился слабый огонек.
There we all looked upon him for a while, exulting greatly in our success, but yet with a sort of pity for the man's shame.В первые мгновения мы все стояли и глядели на него, торжествуя, что дело завершилось столь успешно, однако же и с долей жалости к посрамленному противнику.
"Come, come, Mr. Ebenezer," said the lawyer, "you must not be down-hearted, for I promise you we shall make easy terms.- Полно, мистер Эбенезер, полно, - промолвил стряпчий, - не нужно отчаиваться, я обещаю, что мы вам предъявим мягкие условия.
In the meanwhile give us the cellar key, and Torrance shall draw us a bottle of your father's wine in honour of the event."А пока дайте-ка ключ от погреба, и Торренс в честь такого события достанет нам бутылочку вина из запасов вашего батюшки.
Then, turning to me and taking me by the hand,- Он повернулся и взял меня за руку.
"Mr. David," says he, "I wish you all joy in your good fortune, which I believe to be deserved."- Мистер Дэвид, - сказал он, - я вам желаю всяческих радостей от этой доброй и, я полагаю, вполне вами заслуженной перемены в судьбе.
And then to Alan, with a spice of drollery, "Mr. Thomson, I pay you my compliment; it was most artfully conducted; but in one point you somewhat outran my comprehension.- Вслед за тем он не без лукавства обратился к Алану: - Мистер Томсон, позвольте выразить вам мое восхищение: вы свою роль провели с незаурядным искусством, и лишь одно я не вполне себе уяснил.
Do I understand your name to be James? or Charles? or is it George, perhaps?"Вас, как я понимаю, зовут Джеме или Карл? А если нет, значит, Георг?
"And why should it be any of the three, sir?" quoth Alan, drawing himself up, like one who smelt an offence.- Отчего же, сэр, я непременно должен зваться каким-то из этих трех имен? - воинственно произнес Алан и весь подобрался, словно бы учуяв обиду.
"Only, sir, that you mentioned a king's name," replied Rankeillor; "and as there has never yet been a King Thomson, or his fame at least has never come my way, I judged you must refer to that you had in baptism."- Да нет, сэр, просто вы помянули про королевское имя, - невинно отозвался Ранкилер. -А так как короля Томсона до сих пор не бывало -во всяком случае, моих ушей слава о нем не достигла, - я рассудил, что, очевидно, вы имеете в виду то имя, которое вам дали при крещении.
This was just the stab that Alan would feel keenest, and I am free to confess he took it very ill.Удар пришелся по больному месту; и не скрою, Алан принял его тяжело.
Not a word would he answer, but stepped off to the far end of the kitchen, and sat down and sulked; and it was not till I stepped after him, and gave him my hand, and thanked him by title as the chief spring of my success, that he began to smile a bit, and was at last prevailed upon to join our party.Ни слова не сказав в ответ, он отошел в дальний угол кухни, сел и нахохлился; и только после того, как к нему подошел я, пожал ему руку и стал благодарить, сказав, что главная заслуга в моем торжестве принадлежит ему, он улыбнулся краем рта и согласился примкнуть к нашему обществу.
By that time we had the fire lighted, and a bottle of wine uncorked; a good supper came out of the basket, to which Torrance and I and Alan set ourselves down; while the lawyer and my uncle passed into the next chamber to consult.К тому времени уж был затоплен очаг и откупорена бутылка вина, а из корзины извлечена добрая снедь, которой мы с Торренсом и Аланом принялись отдавать должное; стряпчий же с дядюшкой уединились для переговоров в соседней комнате.
They stayed there closeted about an hour; at the end of which period they had come to a good understanding, and my uncle and I set our hands to the agreement in a formal manner.Целый час совещались они при закрытых дверях; к исходу этого срока они пришли к соглашению, а после дядя с племянником по всей форме приложили к нему руку.