"Hoseason and me are partners; we gang shares; so ye can see for yoursel' what good ye can do leeing. And I must plainly say ye drove a fool's bargain when ye let a man like the sailor-man so far forward in your private matters. | Мы с Ходаисоном заодно, он со мной в доле -теперь сами видите, есть ли вам польза лгать... Да, прямо скажу, почтенный, дурака вы сваляли, что того морячка так основательно посвятили в свои дела. |
But that's past praying for; and ye must lie on your bed the way ye made it. | Но о том поздно горевать: что посеешь, то и пожнешь. |
And the point in hand is just this: what did ye pay him?" | Вопрос в другом: сколько вы ему заплатили? |
"Has he tauld ye himsel'?" asked my uncle. | - А сам он вам не сказывал? - спросил дядя. |
"That's my concern," said Alan. | - Уж это мое дело, - ответил Алан. |
"Weel," said my uncle, | - Ну, все едино, - сказал дядя. |
"I dinnae care what he said, he leed, and the solemn God's truth is this, that I gave him twenty pound. | - Что бы он там ни плел, то наглая ложь, а правда, как перед господом богом, вот она: заплатил я ему двадцать фунтов. |
But I'll be perfec'ly honest with ye: forby that, he was to have the selling of the lad in Caroliny, whilk would be as muckle mair, but no from my pocket, ye see." | Но скажу начистоту: помимо этого, ему предназначалась выручка, когда запродаст малого в Каролине, а это был бы кус пожирней, но уж не из моего кармана, понятно? |
"Thank you, Mr. Thomson. | - Благодарю вас, мистер Томсон. |
That will do excellently well," said the lawyer, stepping forward; and then mighty civilly, "Good-evening, Mr. Balfour," said he. | Этого совершенно довольно, - молвил стряпчий, выходя из-за угла. - Вечер добрый, мистер Бэлфур, - прибавил он с изысканной любезностью. |
And, "Good-evening, Uncle Ebenezer," said I. | - Добрый вечер, дядя Эбенезер, - сказал и я. |
And, "It's a braw nicht, Mr. Balfour" added Torrance. | - Славная выдалась погодка, мистер Бэлфур, -прибавил, в свой черед, Торренс. |
Never a word said my uncle, neither black nor white; but just sat where he was on the top door-step and stared upon us like a man turned to stone. | Ни слова не сказал мой дядя, ни словечка, а как стоял, так и плюхнулся на верхнюю ступеньку и вытаращил на нас глаза, точно окаменев. |
Alan filched away his blunderbuss; and the lawyer, taking him by the arm, plucked him up from the doorstep, led him into the kitchen, whither we all followed, and set him down in a chair beside the hearth, where the fire was out and only a rush-light burning. | Алан незаметно вынул у него из рук мушкетон; стряпчий же, взяв его под локоть, оторвал от порога, повел на кухню (следом вошли и мы) и усадил на стул возле очага, где еле теплился слабый огонек. |
There we all looked upon him for a while, exulting greatly in our success, but yet with a sort of pity for the man's shame. | В первые мгновения мы все стояли и глядели на него, торжествуя, что дело завершилось столь успешно, однако же и с долей жалости к посрамленному противнику. |
"Come, come, Mr. Ebenezer," said the lawyer, "you must not be down-hearted, for I promise you we shall make easy terms. | - Полно, мистер Эбенезер, полно, - промолвил стряпчий, - не нужно отчаиваться, я обещаю, что мы вам предъявим мягкие условия. |
In the meanwhile give us the cellar key, and Torrance shall draw us a bottle of your father's wine in honour of the event." | А пока дайте-ка ключ от погреба, и Торренс в честь такого события достанет нам бутылочку вина из запасов вашего батюшки. |