In the meanwhile, I was to seek out a lawyer, who was an Appin Stewart, and a man therefore to be wholly trusted; and it should be his part to find a ship and to arrange for Alan's safe embarkation. | Мне же тем временем надлежало связаться с каким-либо стряпчим из эпинских Стюартов, чтобы можно было на него всецело положиться; обязанностью его будет сыскать подходящий корабль и устроить так, чтобы Алан благополучно погрузился. |
No sooner was this business done, than the words seemed to leave us; and though I would seek to jest with Alan under the name of Mr. Thomson, and he with me on my new clothes and my estate, you could feel very well that we were nearer tears than laughter. | Едва мы все это обсудили, как обнаружилось, что слова более нейдут нам на язык, и, хоть я тщился поддразнивать Алана мистером Томсоном, а он меня - моим новым платьем и земельными владениями, нетрудно было догадаться, что нам вовсе не до смеха, а скорей хоть плачь. |
We came the by-way over the hill of Corstorphine; and when we got near to the place called Rest-and-be-Thankful, and looked down on Corstorphine bogs and over to the city and the castle on the hill, we both stopped, for we both knew without a word said that we had come to where our ways parted. | Мы двинулись коротким путем по Корсторфинскому холму, и когда подошли к тому месту, что называется Переведи-Дыхание, и посмотрели вниз на Корсторфинские болота и далее, на город и увенчанную замком вершину, мы разом остановились, ибо знали без всяких слов, что тут пути наши расходятся. |
Here he repeated to me once again what had been agreed upon between us: the address of the lawyer, the daily hour at which Alan might be found, and the signals that were to be made by any that came seeking him. | Мой друг мне снова повторил все, о чем мы уговорились: где сыскать стряпчего, в какой час его, Алана, можно будет застать в назначенном месте, какой условный знак должен подать тот, кто придет с ним свидеться. |
Then I gave what money I had (a guinea or two of Rankeillor's) so that he should not starve in the meanwhile; and then we stood a space, and looked over at Edinburgh in silence. | Потом я отдал ему все свои наличные деньги (всего-то-навсего две гиней, полученные от Ранкилера), чтобы ему пока не голодать, потом мы постояли в молчании, глядя на Эдинбург. |
"Well, good-bye," said Alan, and held out his left hand. | - Ну что ж, прощай, - сказал Алан и протянул мне левую руку. |
"Good-bye," said I, and gave the hand a little grasp, and went off down hill. | - Прощайте, - сказал я, порывисто стиснул ее и зашагал под гору. |
Neither one of us looked the other in the face, nor so long as he was in my view did I take one back glance at the friend I was leaving. | Мы не подняли друг на друга глаза, и, покуда он был на виду, я ни разу не обернулся поглядеть на него. |
But as I went on my way to the city, I felt so lost and lonesome, that I could have found it in my heart to sit down by the dyke, and cry and weep like any baby. | Но по дороге в город я чувствовал себя до того покинутым и одиноким, что впору сесть на обочину и разреветься, точно малое дитя. |
It was coming near noon when I passed in by the West Kirk and the Grassmarket into the streets of the capital. | Близился полдень, когда, минуя Уэсткирк и Грассмаркет, я вышел на столичные улицы. |