Абивард встретил повитуху во дворе, сразу за воротами. Она вежливо поклонилась ему и сказала:
– Прошу прощения, повелитель, но мне не хотелось бы тратить время на пустые разговоры. Сейчас я нужнее твоей жене, чем тебе.
– Разумеется, – сказал Абивард и шагнул в сторону, пропуская ее.
Она прошла мимо не оглянувшись. Подол ее шубы волочился по земле. Абивард нисколько не обиделся. он был даже доволен: по его суждению, тот, кто ставил дело выше разговоров, скорее всего, знал свое дело хорошо.
Он не пошел на женскую половину вслед за Фаригис. Во-первых, он подозревал, что она приказала бы попросту выставить его вон, а в таких случаях законом было ее слово, а не его. А во-вторых, роды были женской тайной, которая пугала его больше, чем любой копейщик в доспехах, с которым он сталкивался на войне. На этом поле брани он сражаться не мог.
Он расхаживал по коридору возле своей опочивальни и бормотал:
– Преподобная Шивини, если ты слышишь смиренную молитву мужа, помоги моей жене пережить испытание. – Произнеся это, он вновь принялся беспокойно расхаживать. Ему хотелось повторять молитву вновь и вновь, но он воздержался, боясь рассердить пророчицу назойливостью.
Через некоторое время Фрада взял его за руку, отвел на кухню, усадил и поставил перед ним кружку с вином. Абивард механически выпил, почти не сознавая, что делает.
– Что-то они очень долго там, – произнес он некоторое время спустя.
– Так бывает, знаешь ли, – ответил Фрада, хотя знал об этом еще меньше Абиварда, что, учитывая степень невежества будущего отца, было крайне нелегко.
Он взял у Абиварда пустую кружку, унес ее и через мгновение вернулся с полной, неся в другой руке такую же для себя.
Всякий раз, когда на кухне появлялась служанка, Абивард вскакивал, то принимая ее за Фаригис, то ожидая услышать вести от повитухи. Но солнце село, и на крепость покрывалом опустилась тьма, и лишь тогда появилась Фаригис. Абивард вскочил на ноги. Улыбка на лице повитухи сказала все, что ему следовало знать, но он, запинаясь, выпалил:
– Она?.. Ребенок?..
– Оба в порядке. У тебя сын. Думаю, Таншар уже сказал тебе, что у тебя будет сын, – ответила Фаригис. – Крупный парнишка, орет оглушительно, и это хорошо. Но думаю, что твоя супруга будет другого мнения, когда он начнет будить ее среди ночи своим воем. Она говорит, что ты назвал его в память брата. Дай Господь твоему сыну долгой и счастливой жизни.
– Можно повидаться с ней? – спросил он и тут же поправился:
– С ними?
– Да, хотя она очень устала, – сказала повитуха. – Не знаю, захочет ли она, чтобы ты побыл у нее подольше, а сейчас, повелитель, будет лучше, если желания твоей жены возобладают над твоими.
– Желания моей жены преобладают чаще, чем ты думаешь, – сказал Абивард.
Похоже, это не произвело на нее большого впечатления; у Абиварда возникло такое чувство, что она вообще не из впечатлительных.
Однако сладкий звон серебряных аркетов, которыми он рассчитался с ней за ее труды, определенно вызвал ее полное одобрение и всецело завладел ее вниманием.
– Поздравляем, повелитель! – Эти возгласы сопровождали его по всей крепости до самых дверей опочивальни и возобновились на женской половине в более высокой тональности.
Он зашел в комнату Рошнани, и она подняла на него взгляд. Фаригис предупредила его, что она устала, но ее совершенно измученный вид потряс его.
Ее от природы смуглая кожа была мертвенно-бледной. В комнате пахло потом, будто весь день она трудилась в поле.
– Ты… ты здорова? – встревоженно спросил он. Уголки ее рта приподнялись.
Это могло бы походить на улыбку, если бы было не так заметно, сколько усилий Рошнани в нее вложила.
– Если бы я теперь могла проспать всю неделю, то потом была бы совсем здорова. Только я сомневаюсь, что Вараз даст мне такую возможность. – Она чуть подвинула укутанный в одеяло кулек, который обнимала левой рукой.
– Дай мне взглянуть на него, – сказал Абивард, и Рошнани откинула уголок мягкого одеяльца с лица младенца.
И вновь он испытал потрясение и опять постарался не показать этого. Больше всего Вараз походил на сморщенную красную обезьянку с нелепыми редкими волосенками, как у лысого старика. Глаза его были так плотно прикрыты, что все личико стянулось в гримасу. Он дышал часто, похрюкивая и время от времени беспричинно дергаясь.
– Симпатичный мальчишка, – заявил Абивард. Так искренне лгать ему в жизни не доводилось.
– А как же! – с гордостью подхватила Рошнани. Либо она тоже лгала, либо материнская любовь – или тяготы родов? – ослепили ее.
Абивард решил, что второе вероятнее: чем дольше он смотрел на Вараза, тем симпатичнее выглядел младенец.
– Можно подержать его? – спросил он, сглотнув от волнения. Он знал, как надо держать новорожденных щенят, но младенцы – особенно этот, его собственный ребенок – это нечто совсем другое.
– Держи. – Рошнани протянула ему запакованного в одеяло Вараза. – Только не забудь положить свою руку под головку – сам он пока не умеет ее держать.
– Он, бедняжка, в этом не виноват, – отозвался Абивард. – Голова у него покрупнее всего прочего. – Когда Рошнани передавала ему сына, Вараз зашевелился и, не просыпаясь, задрыгал ручками и ножками. Абивард старательно поддерживал головку. – Когда-то и я был такой маленький, и отец держал меня на руках. Разве такое возможно?
– Если бы ты родился такого размера, как ты сейчас, твоя бедная мать была бы… нет, «огорчена» не то слово, – заметила Рошнани. – Нет уж, даже такую кроху родить – дело нелегкое.
Абивард моргнул и рассмеялся:
– Если ты уже можешь шутить, значит, поправишься скорее, чем думаешь.
– Ох, хорошо бы. – Рошнани зевнула и сказала:
– Положи его в колыбельку, будь добр. Я хочу проспать столько, сколько он мне позволит.
Абивард уложил Вараза так, будто тот был сделан из самого хрупкого стекла.
Младенец уголком рта задел одеяло, положенное в колыбель, и тут же зачмокал губами. Абивард поцеловал Рошнани и сказал:
– Отдыхай. Надеюсь, он даст тебе такую возможность.
– Я тоже надеюсь, – сказала Рошнани. – Но это зависит от него, не от меня.
– Она вновь зевнула. – Я использую все возможности, которые он мне даст.
Когда он направлялся в опочивальню в ночь сразу после возвращения в Век-Руд, выпив слишком много вина, ему казалось, что его ноги парят над землей.
Сегодня он тоже пил вино, в тревоге дожидаясь, когда Рошнани произведет на свет Вараза, но был практически трезв. И тем не менее сегодня он парил гораздо выше. чем тогда.
Зима уступила место весне как всегда неохотно и ворчливо. Вараз расцветал, как весенний цветок. Все восторженно ахали по поводу его роста, внешности, аппетита, с которым он сосал грудь. Он рано научился улыбаться. Он и до того покорил сердце Абиварда, но теперь отец был им сражен полностью.
На полях появились первые ростки, когда пропыленный и покрытый грязью всадник поднялся к воротам крепости Век-Руд и попросил вызвать Абиварда.
Стражники побежали за дихганом – ведь гонец прибыл от Шарбараза, Царя Царей.
Когда Абивард вышел к гонцу, тот с поклоном сказал:
– Повелитель, мне приказано передать тебе два сообщения. Первое – это то, что сестра твоя, госпожа Динак, еще до моего отправления сюда родила дочь, царевну Джарирэ. Когда я покидал Машиз, и она, и малышка были в добром здравии.
– Спасибо за добрую весть, – сказал Абивард и вручил гонцу несколько аркетов. Он надеялся, что Динак не пришлось просить у Шарбараза прощения за то, что родила ему дочь. Сам он посчитал бы весть еще более доброй, если бы у Динак родился мальчик, но, раз роды прошли хорошо, такая возможность у нее будет и позже. – А второе сообщение Царя Царей?
– Повелитель, оно может не обрадовать тебя. – Гонец в волнении облизал губы. – Шарбараз, Царь Царей, повелевает тебе прибыть в Машиз как можно скорее.
– Что? – спросил Абивард. – А почему, он не сказал?
– Не сказал, – ответил гонец. – Но приказ тебе передан. Осмелишься ли ты ослушаться Царя Царей?
– Ни в коем случае, – мгновенно ответил Абивард. Он вдруг осознал, что положение зятя Шарбараза чревато не только благами, но и опасностями.
Ослушавшись Царя Царей даже в мелочи, он рискует быть заподозренным в измене или чрезмерных амбициях – что, с точки зрения Шарбараза, почти равнозначно.
Если какой-то неприметный дальний родственник мог претендовать на престол, что же говорить об отнюдь не столь неприметном зяте?
Абиварду хотелось стать Царем Царей не больше, чем забраться на крепостную стену и прыгнуть с нее вниз. Но он чувствовал, что чем больше стал бы убеждать в этом Шарбараза, тем меньше тот бы ему поверил. Он спросил гонца:
– Желает ли величайший, чтобы я отправился в Машиз сегодня же?
– Да, повелитель, – отозвался царский гонец. – Мне предписано сопровождать тебя в пути и Доставить как можно быстрее. – Из футляра на поясе он достал два куска пергамента:
– Вот его письменный приказ, который я только что передал тебе на словах. Этот приказ позволяет нам менять лошадей во всех наделах по дороге в столицу, что ускорит наш путь.
– Да, значит, он настроен серьезно, – кивнул Абивард и полушутливо добавил:
– Ты позволишь мне попрощаться с близкими перед дорогой?
– Повелитель, я твой слуга, – сказал гонец. – Но мы оба – слуги Шарбараза, Царя Царей, да продлятся его дни и прирастет его царство.
– Прекрасно сказано, – ответил Абивард. – Ступай-ка на кухню, поешь, выпей. Я выйду к тебе, как только смогу. – Он приказал одному из своих людей отвести гонца в жилую часть крепости, а сам отправился искать Фраду.
Брат захлопал глазами от возбуждения, когда Абивард сообщил ему новости.
– Что это, по-твоему, значит? – спросил Фрада. – Думаешь, мы уже воюем с Видессией?
– Не представляю себе, как это может быть, – сказал Абивард. – Без веских оснований Шарбараз не станет нападать на Ликиния, а Ликиний слишком недавно приложил столько сил, чтобы посадить Шар-бараза на трон, чтобы давать ему такие основания уже сейчас.