Похититель перьев или Самая странная музейная кража — страница notes из 53

Примечания

1

Пит Таусенд, – рок-гитарист, певец, основатель, лидер и автор почти всех песен группы “The Who” – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

2

Fender – известная марка электрогитары.

3

Скаут-орел (eagle scout) – высший ранг, присваиваемый в организации американских скаутов.

4

Разновидности нахлыстовых мушек, которые используются при ловле форели.

5

Мушка Джока Скотта – разновидность нахлыстовой мушки, изобретенная англичанином Джоком Скоттом в районе 1850-го года.

6

Шканцы – помост либо палуба в кормовой части парусного корабля. На шканцах зачитывали перед строем приказы, приговоры и т. д.

7

Бушприт – брус, выступающий вперед с носа корабля.

8

Конхиомания, – страсть к коллекционированию различных раковин, от древнегреческого «конхиос» – раковина.

9

Узел, – одна морская или навигационная миля (1852 метра) в час. Таким образом, в час корабль проходил меньше четырех километров.

10

Автор перепутал Люсьена Бонапарта, принца Канино и младшего брата Наполеона, с его собственным старшим сыном, Шарлем-Люсьеном-Юлием-Лораном, выдающимся зоологом и орнитологом. «Conspectus generum avium» переводится с латыни как «Описание видов птиц».

11

Проа – парусное малайское судно.

12

Фишеровское убегание (англ. Fisherian runaway) – предложенный в начале XX века Рональдом Фишером гипотетический механизм полового отбора, призванный объяснить эволюцию неадаптивных, биологически нейтральных признаков, – в частности, гипертрофированных брачных украшений, встречающихся у самцов многих видов живых существ, для которых характерно половое размножение. Фишер описал механизм, из-за которого предпочтение со стороны самок и, как следствие, репродуктивное преимущество, получали наиболее «украшенные» самцы.

13

Свыше 10 000 фунтов стерлингов в ценах 2024 г. – Прим. ред.

14

Книга Иова, 12:7-10

15

При кори кожа покрывается обильной мелкой сыпью красноватого цвета. – прим. ред.

16

Эгретка, или эгрет, – изящное ювелирное украшение, больше похожее на драгоценную брошь, основными элементами которого, в классическом варианте, являются закрепленные в ней перья экзотических птиц.

17

Плюмасье – мастер, делающий декор из перьев. Как правило, у каждого такого мастера была своя мастерская.

18

Унция золота, она же тройская унция, – 31,1034768 г. Именно этот вес используется при торговле металлами.

19

Книга Бытия 1:28.

20

«Бостонские брамины» – специфическая социальная прослойка Бостона, восходящая к первым колонистам Новой Англии, для которой характерен замкнутый, квази-аристократический образ жизни.

21

CITES (англ) – аббревиатура Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora. На русский язык переводится как Конвенция о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, но не имеет общепринятой аббревиатуры.

22

«О рыбной ловле с использование крючка» – старейший английский рыболовный текст, приписываемый монахине Джулиане Бернес.

23

Цит. по книге Исаака Уолтона «Искусный рыболов, или Досуг созерцателя», пер В. Абарбанель, изд Ridero 2016.

24

В России немного другая классификация и другие названия. Здесь либо не переводят и так и пишут «тинсель», либо продают как монтажную нить (что не отражает блеска) или люрекс (которого не было в XIX веке). Я решила придерживаться кальки «тинсель».

25

Развлекательный комплекс в Атлантик-Сити, штат Нью-Джерси, США. В комплексе размещены гостиницы, рестораны, арены для спортивных состязаний и концертов. – прим. ред.

26

Incognitum (лат) – неизвестный.

27

Лига плюща – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Университеты, входящие в лигу, отличаются высоким качеством образования.

28

Техники игры на флейте.

29

Пальмеринг – специальная техника вязания мушек, когда тело мушки обвивают пером по всей его длине.

30

Топпинг – самая верхняя часть мушки. Обычно это перо с загрив ка золотого фазана.

31

Coch-y-bondhu, в современном написании coch-y-bonddu, – слово уэльского происхождения, в переводе обозначает что-то вроде «красное и черное». Для вязальщиков лососевых мушек это слово в первую очередь означает используемое оперение, – перья красного бойцового петуха, преимущественно с хохолка, у которых черный пух в основании пера, а перо само красное с черным кончиком. Редкий тип перьев, который дорого ценится.

32

Каджуны – своеобразная по культуре и происхождению субэтническая группа французов, проживающая преимущественно в южной части штата Луизиана, а также в соседних с ним штатах Техас и Миссисипи.

33

Дюйм – единица длины, равная 2,54 см.

34

Resplendent (англ) – сияющий, лучезарный. Употребляется в английском названии гватемальского квезала – Resplendent Quetzal.

35

Смута (The Troubles) – этнополитический конфликт в Северной Ирландии в 1960–1998 гг. Основной конфликт был между британскими властями и республиканскими национальными организациями касательно статуса региона.

36

Джульярдская школа – одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки. Расположена в нью-йоркском Линкольн-центре.

37

Борат Сагдиев – вымышленный казахстанский журналист, главный герой фильма «Борат: культурные исследования Америки в пользу славного государства Казахстан», а также продолжения фильма.

38

Кэдбери – британская компания по производству кондитерских изделии.

39

Таунс Ван Зандт – американский исполнитель кантри и фолка.

40

«Members Only» – американский бренд одежды, куртки которого были популярны в 1980-х, а к 90-м стали выходить из моды. В 2000-е считались старомодными и смешными, но к 2010 году «винтажные» фасоны вновь начали обретать популярность.

41

Фразу «Элвис покинул здание» произносили ведущие на концертах Элвиса Пресли, чтобы утихомирить толпу, которая жаждала очередного выхода актера на бис. Со временем эта фраза стала мемом, а в 2004 году был снят фильм с таким названием.

42

Милленаристы – в данном случае имеется в виду христианский милленаризм, учение, в основе которого лежит буквальное толкование пророчества Откр. 20:1–4, говорящего о тысячелетнем Царстве Божием на земле в конце истории.

43

Петабайт, – единица измерения количества информации, равная 1015 (квадриллион) байт.

44

Стипендия Макартура – награда, которая ежегодно предоставляется фондом Джона и Кэтрин Макартур гражданам или резидентам США, за «исключительные достижения и потенциал для долгой и плодотворной творческой работы». Иногда награду называют «грантом для гениев».

45

То же, что и стипендия Макартура, только учрежденная Мемориальным фондом Джона Саймона Гуггенхайма.

46

Признана экстремистской организацией и запрещена на территории РФ.

47

Признана экстремистской организацией и запрещена на территории РФ.

48

Калифорнийский веб-сайт для поиска на местном рынке услуг, аналог российского «Youdo».

49

Spanx – американский бренд, ставший известным благодаря женскому бесшовному корректирующему белью.

50

Агент Курц или полковник Курц – персонаж из книги «Сердце тьмы» Джозефа Конрада и фильма Фрэнка Форда Копполы «Апокалипсис сегодня». Герой уезжает в колонии либо на войну, где местное племя начинает почитать его, как бога.

51

Ю Несбё – современный норвежский писатель и музыкант. Известность ему принесли детективные романы об инспекторе Харри Холе.

52

Не самый дорогой бренд обуви.

53

Манга – жанр японских комиксов.

54

«Люди в лодках» – распространенное название вьетнамских беженцев, с 1978-го года и до середины 80х, во время трех Индокитайских войн пытавшихся спастись морским путем.

55

DSM-5 – Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам; принятая в США номенклатура психических расстройств.

56

«LinkedIn» – американская социальная сеть для поиска и установления деловых контактов.

57

Это общее название, которое англоязычные рыбаки используют для разных видов насекомых, относящихся к отряду «поденки». В русском языке закрепилось как название товара – мушек для ловли нахлыстом.

58

Marantz – компания, производящая и продающая аудиооборудование для профессионального и бытового применения.

59

Все упомянутые ниже книги не переведены на русский. В скобках возможный перевод.