«Он не стоит моих слез, – уговаривала она себя как-то утром, глядя на отражение своего бледного лица в зеркале. – Он кончит на виселице, и никто не придет его оплакивать, а имя будет запрещено произносить в семье».
При мысли, что его жизнь будет прервана палачом, слезы вновь хлынули из ее глаз.
Но не все вокруг было так мрачно. Маргарет с мужем остались погостить, и Сара, которая вообще любила детей, все больше времени проводила с Вильгельминой и очень привязалась к девочке. Тем более что нянька ребенка завела шашни с ливрейным лакеем Уилфридом Неттлом и то и дело отпрашивалась. А присутствие Фэрли и Мэтьюза и вновь повеселевшей в их компании Анжелины тяготило Сару, хотя она и пыталась развеселиться. Даже пикник в парке всей семьей не поднял ей настроения, равно как и несколько приглашений к знакомым на обед и карточные вечера.
Однажды после завтрака она взяла шаль, шляпу, рисовальные принадлежности и отправилась на озеро. В это время тетя Феба и Маргарет отдыхали у себя, а Анжелина осталась дома, опасаясь яркого солнца.
Сара спустилась к берегу и разостлала шаль на траве под сенью старого дуба. За озером виднелся лес, где сейчас мужчины охотились на лесную дичь. Озеро с пагодой на противоположном берегу – одной из многочисленных причуд матери – и открывающийся вид на лес были своеобразной прелестью их парка. Сара принялась делать набросок, чувствуя, как возвращается хорошее настроение. В мире царил покой, привычный вид успокаивал, рука со специально обожженной палочкой угля так и летала над бумагой! Поодаль один из садовников косил траву. Иногда ветерок доносил лай собак из леса, но ничто не отвлекало Сару от спокойного, созерцательного настроения. Утихла ноющая боль в сердце. Все проходит, время – великий лекарь! – пришло ей на ум. Влюбиться в преступника, который кончит свою жизнь на виселице, было полным безрассудством, раньше ей не свойственным. Слава богу, здесь он больше не появится! А что, если граф женится на Анжелине? Эта мысль не давала покоя. Она знала, что не сможет нянчить их детей, а собственных у нее никогда не будет. Ведь она не выйдет замуж…
Она сделала набросок озера, с удовлетворением вытянула руку с рисунком, рассматривая и оценивая, ив это время знакомый голос за спиной произнес:
– Прекрасный набросок. У вас талант, мисс Оден.
Она резко обернулась. Он стоял немного поодаль и казался очень высоким. Чтобы не выдать радость, вспыхнувшую в ней при неожиданном появлении графа, она в смятении молча отвернулась и продолжала рисовать.
– Могу я присесть около вас? – спросил он.
– Садитесь, – сказала она, не поднимая глаз. – Если не боитесь запачкать бриджи…
– Я не ребенок и не денди, мисс Оден, – ответил он шутливо. – Итак, с вашего разрешения, я сяду.
Ее охватило беспокойство от его близкого присутствия, но она заставила себя продолжать рисовать мостик и лес.
– Не ожидала увидеть вас снова здесь, лорд Мелфорд, – нарушила она затянувшееся молчание.
– Мои дела потребовали меньше времени, чем ожидалось, и я даже успел проводить мать, позаботившись о безопасности ее путешествия до Брайтона.
При таком заявлении Сара повернулась и взглянула ему прямо в глаза:
– Безопасности? О, разумеется… Уж вам-то хорошо известно, как опасны поездки в наши дни.
– Моя мать всегда путешествует в сопровождении вооруженных слуг, – ответил граф, не отводя взгляда. – Кажется, вам трудно забыть злосчастную встречу с разбойником на дороге, мисс Оден.
От этих слов в Саре вновь вспыхнул угасший со временем гнев, а граф, не подозревая об этом, продолжал:
– Вам, думаю, будет интересно знать о том, что я вчера слышал, когда был в «Голубом вепре». Ваш грабитель напал на почтовый дилижанс около Грантхема, позавчера.
Так вот почему он так поспешно уехал! Что ж, по крайней мере, здесь ему не грозит возмездие, и он сможет вести хотя бы в «Буковнике» честную жизнь. Хотя о какой честности может идти речь? Нельзя забывать ни на минуту, что его жизнь – сплошная ложь!
– Его чуть было не поймали при последнем ограблении. – Лорд Мелфорд будто угадывал ее мысли. – Сыщики с Боу-стрит удвоили усилия в этом районе. Думаю, он недолго останется на свободе.
– Надеюсь от души, что так и будет, – произнесла Сара, не глядя на него.
– Вот как? – Он усмехнулся. – Из тех историй о нем, что я слышал, он вызывает симпатию у дам. Вы что же, принадлежите к типу женщин, которые наслаждаются видом публичного повешения, если таковое еще практикуют?
Она закрыла глаза. Как он смеет насмехаться над ней?!
– Умоляю вас не говорить так.
– Простите. Шутка вышла жестокой. Конечно, у вас остались неприятные воспоминания.
Открыв глаза, Сара увидела у него на лице выражение искреннего сочувствия.
– Почему вы приехали? – спросила она тихо, стараясь поддержать разговор. – Вы не захотели сопровождать вашу матушку?
– Я присоединюсь к ней позже, когда сезон будет в разгаре. А в данный момент я предпочел вернуться сюда.
Она внимательно посмотрела на него, и граф улыбнулся.
– Вас любой мог бы упрекнуть в негостеприимстве за такой вопрос, – сказал он и быстро добавил: – Дело в том, что я намереваюсь поехать на скачки на этой неделе и, зная, что ваш брат и лейтенант Мэтьюз тоже туда собираются, решил составить им компанию.
– Если вы хотите сейчас к ним присоединиться, они вон в том лесу охотятся на лесную дичь.
– Я знаю. Но сначала надо переодеться, а у моего слуги и без этого много работы: он распаковывает мой дорожный сундук.
– Какая забота о ближнем!
– Мои слуги считают меня неплохим человеком.
– А вам не кажется, что они просто лишены возможности говорить правду о своем господине?
Он перестал улыбаться.
– В сравнении с вами, мисс Оден, они лучше знают меня.
– Не сомневаюсь.
Он сел, обхватив руками колени, и стал смотреть на пагоду.
Приятный ветерок развевал волосы Сары, и она время от времени нетерпеливо отбрасывала с лица темные пряди.
– Какое необычное парковое сооружение, – заметил граф.
– Моя мать задумала и спланировала это озеро с мостиком и пагодой перед смертью. Это было во времена, когда принц-регент ввел в моду китайский стиль. Вы, наверно, заметили, что наша большая гостиная тоже обставлена в этом стиле.
– У нас в Мелфорд-парке тоже без него не обошлось.
Она украдкой взглянула на него. Ветерок ворошил его короткие вьющиеся волосы, и он выглядел сейчас не таким вальяжным и уж совсем не опасным.
– Вот как?
– Ваша матушка была не единственной в своей эксцентричности.
Эти слова, полные шутливого сожаления, заставили ее рассмеяться, а перемена во внешности графа помогла стать более словоохотливой.
– Мы еще легко отделались, она могла весь дом переделать под новый модный стиль.
– Кажется, они с моей матерью легко бы нашли общий язык. Ваша пагода, озеро и мостик гораздо приятнее на вид, чем наши готические руины.
– Не может быть! – воскликнула Сара.
– Уверяю вас. Возможно, вы, ваша тетя и сестры прокатитесь в Мелфорд-парк как-нибудь. На это стоит посмотреть. Руины чуть не прикончили отца. Спас Бонапарт. Теперь, в зрелом возрасте, мама понимает всю нелепость замысла, но руины стоят и будут приводить в изумление последующие поколения Мерриков.
– Уверена, наши матери были знакомы, лорд Мелфорд.
– Скорей всего. Ведь это ее портрет висит в холле?
– Он был написан самим Томасом Гейнсборо в тот год, когда мама встретилась с отцом. Сходство поразительное. Маме посчастливилось успеть позировать мастеру, ведь она вскоре заболела и умерла.
– Вы хорошо ее помните?
– Да, конечно.
– Красивая женщина. На мой взгляд, она передала детям свою красоту.
– Только Анжелина и Фэрли унаследовали ее красоту, а Маргарет, я и Уильям пошли в бабушку со стороны отца.
– Она тоже, вне всякого сомнения, была очень красива.
– Вы видели групповой семейный портрет кисти сэра Томаса Лоренса? – поспешно спросила Сара. – Он висит в галерее. Вы должны проходить мимо, когда идете в свою комнату. Там, разумеется, нет Уильяма. Он еще не родился тогда на свет, а сэр Томас еще не был произведен в рыцари. Он заслужил свою награду, действительно великий мастер. О боже, – спохватилась Сара, – как я разболталась!
– Я наслаждаюсь звуками вашего голоса. Я видел портрет и нахожу его великолепным. Когда вы выйдете замуж, ваш муж должен просить сэра Томаса написать ваш портрет. Я представляю вас на стуле с высокой спинкой, одетую в… – Он помолчал, а потом добавил: – Я представляю вас в колье из изумрудов… Скажите, в детстве никто из вас ни разу не свалился в это озеро? Оно кажется глубоким. Достаточно глубоким, чтобы там утонул и взрослый, не говоря о ребенке.
– Я как-то об этом не думала. Но детям никогда не позволялось уходить далеко от дома без сопровождения няньки, а позднее лакея. Впрочем, всякое бывает! Хорошо, что мысль об опасной близости озера раньше не приходила мне в голову, иначе я не знала бы ни минуты покоя.
– Наверно, ваша матушка не думала об этом, когда занималась планировкой ландшафта. То же с нашими руинами. Я сам как-то раз упал с высокого камня и сломал ногу. Но для мальчиков было большим искушением карабкаться по руинам.
– Мелфорд-парк, кажется, гораздо больше, чем наше имение.
– Да, вы правы, мисс Оден. Кстати, ваш отец и ваш брат были весьма любезны и разрешили мне объехать ваше поместье, и хочу сказать, что оно в прекрасном состоянии.
– Мой отец, а до него мой дед старались, чтобы имение приносило доход, в том числе и арендаторам.
– Это характеризует ваших родных с наилучшей стороны. Мне тоже всегда были важны дела имения. Я надеюсь, вы приедете к нам до отъезда вашей сестры в Лондон. Уверен, вам понравится Мелфорд-парк. Некоторые его постройки представляют исторический интерес, и я с удовольствием познакомлю вас с их историей.
– А мы с удовольствием примем ваше приглашение, – откликнулась Сара и сама удивилась своим словам.