— Ну, вот. Теперь остается ждать. Будем дежурить по очереди. Важно постоянно обтирать его.
Спенс посмотрел на жалкую фигурку, исхудавшую от лихорадки, и подумал, что их жизнь и жизнь этого парнишки висят на очень тоненьких ниточках, нет, на одной и той же ниточке. Доживет ли кто-нибудь из нас до следующего утра? Следующие несколько часов должны решить.
Глава 11
Ари обернулась и буквально наткнулась на ухмыляющуюся, больше всего похожую на череп, физиономию Хокинга.
— Что вы здесь делаете? — прошептала Ари. Она не слышала, как он вошел, и теперь не хотела будить отца, спавшего в дальнем конце комнаты.
— Пришел взглянуть, как поживают мои подопечные, — сказал Хокинг со своей обычной приторной вежливостью. — Вас снабдили всем необходимым?
— Отпустите нас! Зачем вы привезли нас сюда? Что это вам дает?
— Боюсь, отпустить вас прямо сейчас я не смогу. Нам стоило немалых усилий доставить вас сюда. Но, может быть, нам удастся заключить сделку.
Пневмокресло с легким жужжащим звуком подлетело к ней ближе. Хокинг понизил голос:
— Мне надо с вами поговорить. Если вы согласитесь сотрудничать, я смогу вам помочь. У меня есть план.
— Какой план? — ошеломленно спросила девушка.
— Такой, который поможет нам разрешить нашу слегка запутанную ситуацию, — с неуместной лукавой ухмылкой прошептал Хокинг. Он оглянулся по сторонам, словно желая убедиться, что никто их не подслушивает.
— Вы предлагаете сделку, но как я узнаю, что вы нас не обманываете?
— Вы в сложном положении, мисс Сандерсон. Так что глупо упускать шанс, который я хочу вам предложить. Цена нашего сотрудничества — ваша свобода. Видите ли, мисс Сандерсон, в этом месте действуют силы, способные потрясти любое воображение. Не пытайтесь их понять, это далеко за пределами ваших способностей... Вы — ничтожная часть грандиозного замысла, такого, какой люди не в силах даже представить. Пока я предлагаю вам только шанс спасти себя, для вас этого должно быть достаточно.
Ари и в мыслях не держала доверять этому отвратительному существу — назвать его человеком у нее язык не поворачивался, — но ей хотелось верить, что способ обрести свободу все же найдется.
— Право, не знаю, стоит ли мне доверять вам…
— Послушай, ты, идиотка! Орту хочет твоей смерти. Ты ему мешаешь. Но если ты поможешь мне, я вытащу тебя отсюда в целости и сохранности. У тебя просто нет выбора… Второй раз я предлагать не буду! — Хокинг свирепо посмотрел на нее. — Ну, что скажешь?
— Хорошо. Что я должна сделать для вас? — Ари настолько ошеломила вспышка гнева Хокинга, что она растерялась.
— Идем со мной. Не говори ни слова. У Орту повсюду уши.
Ари пришлось последовать за летающим креслом, скользящим по темным коридорам дворца. По ее представлениям, они давно должны были опуститься намного ниже уровня почвы, а яйцекресло летело все дальше, и Ари едва поспевала за ним.
Наконец они приблизились к большой деревянной двери внизу очередного лестничного пролета. Хокинг сделал неуловимый жест и дверь распахнулась. Как только они вошли, дверь за ними сразу захлопнулась с тихим чавканьем.
Они оказались в большом темном помещении, пропитанном затхлым запахом старости. Здесь было тихо, как в могиле. Послышался тихий гул, а за ним резкий щелчок, и яркий белый свет залил комнату. Ари прикрыла глаза рукой, слишком неожиданным был переход от полутьмы к яркому свету.
Когда она проморгалась и осмотрелась, стало ясно, что они находятся в большом помещении с каменными стенами, где-то в недрах дворца. Свет исходил от двух мощных ламп на потолке. В комнате ничего не было, кроме огромного, загадочно поблескивавшего аппарата в центре.
Ари затруднилась бы его описать, слишком необычной выглядела конструкция. Больше всего аппарат напоминал металлическое насекомое. Все в его обводах противоречило привычным инженерным решениям. Блестящая черная тварь стояла на высоких ногах на небольшой платформе. В центре располагалось кресло. Вот его она узнала — обычное кресло, оно казалось странно неуместным посреди нелепых изгибов машины. В целом, аппарат напоминал паучье гнездо.
— Что это? — с тревогой спросила Ари.
— Всего лишь простое устройство связи, можно сказать, нечто вроде радиостанции. Но усиливает оно мозговые волны. Оно вас не укусит, моя дорогая. Я сам много раз им пользовался.
Ари не поверила Хокингу. С каждой секундой ей все меньше нравилось то, что она пошла на сотрудничество с врагом.
— Вы предлагаете мне сесть сюда? — она кивнула на кресло.
— Да, я попрошу вас помочь мне. В конце концов, за этим мы и пришли. Начнем?
Хокинг торопился. Ари неуверенно взобралась на платформу и устроилась на краешке кресла.
— Можете сесть поудобнее, — заметил Хокинг, приводя машину в действие. — Это не так быстро.
— А что вы намерены делать?
Хокинг не удержался от ухмылки. Люди, думал он, все одинаковы: напуганные дети в присутствии вещей, слишком огромных для их жалких интеллектуальных способностей.
— Ничего особенного, — соврал Хокинг. — Вы даже ничего не почувствуете. Никаких ощущений не будет. Ладно. Начинаем.
То, что ее обманули, выяснилось почти сразу. Ощущения были, и довольно неприятные. Ари почувствовала внезапное головокружение, как будто стены комнаты двинулись. Головокружение неожиданно отозвалось в концах пальцев, сплетенных на коленях. Впрочем, оно почти сразу пропало. Зато теперь ей не удавалось сфокусировать взгляд.
Глубокий вибрирующий гул пронизал платформу, кресло и ее саму до самых костей. Она стиснула зубы, не давая им стучать друг о друга.
Два длинных когтя опустились ей на голову; Ари закрыла глаза, чтобы не видеть их сходства с клешнями. Когда она снова открыла их, вокруг мерцала голубая дымка. Она окутывала девушку, как платье из паутины.
Свет в комнате погас, Хокинга нигде не было видно. Она сидела неподвижно и смотрела на странное свечение. Мало того, что оно, казалось, пропитывало ее насквозь, Ари подумала, что никогда не видела ничего столь прекрасного. Какое-то неземное сияние, пронизанное серебряными лучами. В дымке словно вспыхивали крошечные кометы, они летали вокруг, играя над ее телом.
Она расслабилась и сосредоточилась на танцующем свете. Тут же девушка почувствовала онемение у основания шеи, оно быстро расползлось по всей голове. Ощущение было необычным, но, в общем-то, довольно приятным. Она позволила оцепенению охватить все тело. Дошло до того, что в какой-то момент ей показалось, что голова отделилась от тела — во всяком случае, она больше не чувствовала их связи. Но почему-то это ее не насторожило. Она спокойно принимала возникавшие ощущения, отмечая их где-то в глубине сознания.
Дыхание Ари замедлилось, и она почувствовала, что перемещается в пространстве. Наверное, это сон. Она мимоходом пожалела о том моменте между сном и бодрствованием, когда тело восхитительно расслабилось, а бодрствующий разум передал бразды правления подсознанию.
Ари окунулась в мечты.
Неподалеку прозвучал голос отца. Она была маленькой девочкой… Она сидела на крыльце старого дома и играла со своей куклой. Голос позвал: «Ари, где ты?»
— Я здесь, папа, — ответила она. Она принялась озираться, но никого не увидела. Она продолжила расправляться складки на розовом платьице куклы и снова услышала зов отца.
Ари встала и осмотрела зеленую лужайку. Газон недавно подстригли, он отчаянно пах скошенной травой. Легкий летний ветерок развевал ленты на платье куклы. На траве стоял отец. Ари помахала ему рукой.
— Идем, Ари, — позвал он. Но при этом почему-то не смотрел на дочь. Взгляд его был устремлен на что-то, чего Ари не видела. Это ее немножко испугало. Она не могла понять, что он там видит.
— Иду, папочка, — крикнула она и торопливо спустилась с крыльца.
Отец повернулся и быстро зашагал по лужайке к темному лесу, начинавшемуся рядом с домом.
— Папочка! — воскликнула девочка Ари, — подожди меня!
У края леса отец остановился, оглянулся, поманил ее к себе и скрылся между деревьями. Ари подбежала к кромке леса и остановилась в нерешительности.
— Папа, где ты? Я тебя не вижу! — крикнула она.
Темный лес молчал. Послеполуденное солнце кинуло на лужайку тень старого дома. Почему-то Ари не хотелось наступать на нее, и она вошла в лес. Почти сразу ее окутали сине-зеленые тени.
— Иди сюда, Ари, — услышала она голос отца.
Она побежала вперед, споткнулась, поднялась и побежала дальше. Впереди мелькнула спина отца.
— Подожди! — попросила она. — Я не могу так быстро. Я тебя не догоню!
Однако отец шел вперед, не оглядываясь.
Маленькая Ари заплакала. Она села на землю и принялась тереть кулачками глаза.
— Почему ты плачешь, Ари? — Голос был теплым и нежным. Маленькая испуганная девочка подняла голову и увидела высокого мужчину, освещенного золотистым солнцем. Это был кто-то незнакомый, она никогда раньше его не видела. Казалось, вся его фигура излучала мир и доброту. Большие желтые глаза благожелательно смотрели на Ари.
— Папа меня бросил, — пожаловалась она незнакомцу. Страх растворился без следа. Появился кто-то, кто ей поможет. — Я шла за ним, а потом заблудилась… и испугалась.
— Не бойся. Я помогу тебе. Я твой друг. — Человек протянул руку, и Ари ухватилась за нее, с детским любопытством отметив, что на руке всего три очень длинных пальца. — Идем со мной.
Ари и высокое существо вышли из леса обратно на лужайку перед домом. Но стоило им подойти поближе, дом стал меняться. Стены растаяли и соткались снова, расположившись в другом порядке, крыльцо стало обширным двором, а сам дом превратился в сверкающий золотой дворец.
— Вы здесь живете? — с замиранием спросила Ари. Дворец ей очень нравился.
— Да, — ответило существо. — Но теперь и ты будешь здесь жить. Ты будешь жить со мной вечно.
Они вошли во дворец через великолепные ворота из витого серебра. Их ждала целая толпа, и все зааплодировали и принялись выкрикивать приветствия.