Похитители бриллиантов — страница notes из 89

Примечания

1

Прииск — место разработки драгоценных ископаемых.

2

Карат — единица массы, применяемая в ювелирном деле при взвешивании драгоценных камней; метрический карат — 200 мг, британский — 205 мг.

3

Маклер — посредник при заключении сделок на фондовых, товарных и валютных биржах.

4

Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании, равная 100 пенсам. (Пенс — разменная монета.)

5

Кельтский язык — т. е. относящийся к группе кельтских языков, включающей галльский, кельтиберский, гойдельские языки (в том числе ирландский), бриттские языки.

6

Грикаленд-Уэст — территория в Южно-Африканской Республике, на севере Капской провинции. В конце XIX в. — округ в Британской Капской колонии.

7

Оранжевая река — река в Южной Африке, впадающая в Атлантический океан. Главные притоки — Каледон и Вааль.

8

Капская колония — в 1806–1910 гг. английское владение в Южной Африке, ныне — Капская провинция ЮАР. (Действие романа происходит в начале 1880-х гг.)

9

Франк — денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран, равная 100 сантимам. (Сантим — разменная монета.)

10

Алоэ — род многолетних травянистых растений семейства лилейных, распространенных в Африке (в сухих областях), на Мадагаскаре, на юге Аравийского полуострова.

11

Камергер — придворное звание в западноевропейских монархических государствах и в царской России.

12

Анчоус — хамса, мелкая морская рыба отряда сельдеобразных.

13

Карабин — нарезное охотничье ружье.

14

Речь идет о победе, одержанной в 47 г. до н. э. римлянами под предводительством Гая Юлия Цезаря (100–44 до н. э.) над войском боспорского царя Фарнака II, сына Митридата VI Евпатора Понтийского (132–63 до н. э.). Герой Буссенара перефразировал знаменитое выражение «Veni, vidi, vici» (лат. — «Пришел, увидел, победил»), которое приводят в своих трудах историки Плутарх и Светоний.

15

Т. е. на языке каталонцев, каталанском языке (относится к романской группе индоевропейской семьи языков). Каталонцы — народ в Испании, основное население Каталонии. Живут также во Франции, Италии и других странах.

16

Галлия — в древности область, занимавшая территорию между рекой По и Альпами (Цизальпинская Галлия) и между Альпами, Средиземным морем, Пиренеями, Атлантическим океаном (Трансальпинская Галлия). Земля Галлов — так римляне называли кельтов — индоевропейские племена, обитавшие здесь во 2-й половине I-го тысячелетия до н. э.

17

Консул — здесь: должностное лицо, являющееся постоянным представителем государства в каком-либо пункте (городе) другой страны, защищающее правовые и экономические интересы своего государства и его граждан.

18

Супрефект — во Франции и некоторых других странах — представитель правительства, глава администрации в округе.

19

Трансвааль — республика на юге Африки, созданная бурами (см. ниже) в 1856 г. Позднее, в 1877 г. аннексирована Англией. В 1880-е гг. буры получили внутреннее самоуправление. Ныне — провинция ЮАР.

20

Методистский проповедник — методист, проповедник методизма — одного из направлений в протестантизме. Методисты требуют строжайшей дисциплины и точного выполнения церковных обрядов.

21

Буры — другое название: африканеры — жители Южной Африки, потомки голландских, а также французских и немецких колонистов.

22

Матримониальные расчеты — относящиеся к браку.

23

Коронны — южноафриканский народ, говорящий на языке коро (корана), относящемся к группе готтентотских языков (см. ниже).

24

Кафры — другие названия: амакоса, южные зулу — южноафриканский народ, относящийся к группе народов, говорящих на языке Банту. Место проживания — Бантустан Транскей в Капской провинции. Ученые относят кафров к негрской расе большой негроидной расы.

25

Бушмены — от голл. «лесной человек», другие названия: тва, овакуруа — народ, проживающий в Намибии, Ботсване и соседних районах Анголы и Зимбабве, коренное население Южной и Восточной Африки. Относятся к бушменской расе большой негроидной расы.

26

Капштадт, Капстад, Кейптаун — город и порт близ мыса Доброй Надежды (ЮАР).

27

Сарацины — у античных писателей — название арабского населения северо-западной Аравии; в средневековой Европе это название распространилось на всех арабов и некоторые другие народы Ближнего Востока.

28

Концессия — договор на сдачу государством в эксплуатацию частным предпринимателям участков земли с правом добычи полезных ископаемых (в романе — алмазов) и само предприятие, организованное на основе такого договора.

29

Бечуаны — другие названия: тевана, чуана — южноафриканский народ, относящийся к группе народов, говорящих на языке банту. Место проживания — бассейн верхнего течения реки Лимпопо (Ботсвана), пограничные районы ЮАР и Зимбабве.

30

Соединенное Королевство — Великобритания, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии.

31

Юнион-Джек — английский флаг.

32

Суэцкий канал — проложен через Суэцкий перешеек, соединяет Красное море у г. Суэц со Средиземным морем у г. Порт-Саид. Открыт в 1869 г.

33

Южно-Африканская колония — владение Англии, ныне — ЮАР.

34

Геродот (ок. 484–425 до н. э.) — древнегреческий историк, прозванный «отцом истории».

35

Финикийские мореплаватели — из Финикии, древней страны на восточном побережье Средиземного моря.

36

Диас (Диаш) Бартоломео (ок. 1450–1500) — португальский мореплаватель; первым обогнул берега Африки и в 1488 г. открыл мыс Доброй Надежды (мыс Бурь) — одни из самых южных мысов континента.

37

Васко да Гама (1469–1524) — португальский мореплаватель. В 1497–1499 гг. совершил плавание из Лиссабона в Мидию вокруг Африки и обратно, впервые пройдя морским путем из Европы в Южную Азию.

38

Готтентоты — другое название: кой-коин — народ в Южной и Центральной Намибии, Ботсване и ЮАР. Относятся к бушмено-готтентотской расе большой негроидной расы.

39

Базуты — другие названия: басуто, суто — южноафриканский народ группы банту, основное население Лесото; живут также в Ботсване и ЮАР. Относятся к негрской расе большой негроидной расы.

40

Речь идет о крупнейшем антиколониальном Индийском народном восстании 1857–1859 гг., которое было жестоко подавлено английскими колонизаторами.

41

Зулусы — другие названия: зулу, амазулу — южноафриканский народ группы банту. Ныне живут в ЮАР (провинция Натал), а также в Лесото, Мозамбике, Свазиленде. Относятся к негрской расе большой негроидной расы.

42

Суд Линча, линчевание (от имени жившего в XVIII в. полковника-расиста Ч. Линча) — самосуд, зверская расправа без суда и следствия.

43

Нантский эдикт, изданный французским королем Генрихом IV в 1598 году, завершил Религиозные войны во Франции. Согласно Нантскому эдикту, католицизм оставался господствующей религией, но гугенотам предоставлялась свобода вероисповедания и богослужения в городах (кроме Парижа и некоторых других), в ряде сельских местностей. Отменен частично в 1629 г. и полностью — Людовиком XIV — в 1685 г.

44

Эмар Гюстав, настоящее имя — Оливье Глу (1818–1883) — французский писатель, автор приключенческих романов «Следопыт» (1858), «Пираты прерий» (1859) и др.

45

Ферри Габриель, настоящее имя — Эжен Луи Габриель де Бельмар (1809–1852) — французский писатель, автор произведений приключенческого жанра.

46

Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский писатель, автор цикла романов о героических и трагических событиях колонизации Северной Америки («Пионеры», 1823; «Последний из могикан», 1826, и др.), приключенческих «морских романов».

47

Потемкин Григорий Александрович (1739–1791) — русский государственный и военный деятель, генерал-фельдмаршал, фаворит и ближайший помощник императрицы Екатерины II.

48

Будда — в религии буддизма существо, достигшее состояния высшего совершенства («просветления»). Имя, данное основателю буддизма Сиддхартхе Гаутаме (623–544 гг. до н. э.).

49

Какофония — сумбурное, хаотическое нагромождение звуков.

50

Химера — в древнегреческой мифологии — огнедышащее чудовище, обитающее в преддверии Орка (подземного мира). В переносном значении — необоснованная, несбыточная мечта.

51

Эльдорадо — легендарная страна золота и драгоценных камней, которую разыскивали в Америке первые испанские завоеватели. Согласно одной из легенд, Эльдорадо якобы открыл конкистадор Франсиско де Орельяна между Ориноко и Амазонкой.

52

Философский камень — в представлениях алхимиков — вещество, обладающее свойством превращать в золото серебро и другие металлы.

53

Цеце — род кровососущих двукрылых насекомых семейства настоящих мух. Распространен в тропиках и субтропиках Африки.

54

Ливингстон Давид (1813–1873) — английский исследователь Африки, совершивший ряд длительных путешествий по Южной и Центральной Африке. Исследовал бассейн реки Замбези, озеро Ньяса, открыл водопад Виктория, озера Ширва, Бангвеулу и реку Луалабу. Вместе с Г. Стэнли исследовал озеро Танганьика.

55

Стэнли Генри Мортон, настоящее имя — Джон Роуленде (1841–1904) — исследователь Африки, журналист. Дважды пересек Африку: с востока на запад, проследив все течение реки Конго (1874–1877 гг.); с запада на восток (1887–1889 гг.). Находясь на службе бельгийского короля, участвовал в захвате бассейна реки Конго.

56

Тасмания — остров у юго-восточного побережья Австралии. Коренное население (тасманийцы) было истреблено в XIX в. английскими колонизаторами.

57

Солейе Поль (1842–1886) — французский путешественник по Африке.

58

Бразза Пьер Саворньян де — (1852–1905) — французский исследователь и колонизатор Экваториальной Африки. В 1875–1880 гг. исследовал бассейны рек Огове, Ньянга и Квилу. Подчинил Франции внутренние районы Габона и земли на правом берегу Нижнего Конго.

59

Дебез Мишель Александр (1845–1879) — аббат, французский путешественник по Африке.

60

Крево Юлий Никола (1847–1882) — французский путешественник по Южной Америке. Убит индейцами Тоба.

61

Здесь и выше автор явно идеализирует историю колониальной политики Франции в XIX в.

62

Лафонтен Жан де (1621–1695) — французский баснописец и комедиограф.

63

Немврод, Нимврод, Нимрод — библейский богатырь и охотник, «сильный зверолов» (Книга Бытия), царь Халдеи. Его имя стало нарицательным для обозначения охотников.

64

Пикадор — в бое быков (корриде) — всадник, приводящий быка в ярость уколами пики.

65

Вельзевул — в христианских представлениях демоническое существо, «князь бесов».

66

Ягдташ — охотничья сумка для дичи.

67

Креолы — потомки испанских и португальских завоевателей в Латинской Америке. На островах Вест-Индии и в Бразилии — потомки негров-рабов.

68

Метрополия — здесь: государство, владеющее захваченными им колониями.

69

Кастаньеты — ударный музыкальный инструмент, широко распространенный в Испании, Италии и Латинской Америке, состоящий из двух небольших деревянных или пластмассовых пластинок в форме раковин и употребляемый для ритмического прищелкивания во время исполнения танца.

70

Замбези — река в Южной Африке, впадающая в Индийский океан. Имеет множество порогов и водопадов (Виктория и др.).

71

Англосаксонская раса — англосаксы — общее название германских племен англов, саксов, ютов и фризов в V–VI вв.

72

Прерогативы — исключительное право, принадлежащее какому-либо государственному органу, должностному лицу и т. п.

73

Бивуак (устар.) — бивак — расположение войск для ночлега или отдыха вне населенных пунктов, привал войск.

74

Калахари — природная область в центральной части Южной Африки, ныне — в пределах Ботсваны, ЮАР, Намибии и Анголы. Преобладают опустыненные саванны, на севере — парковые саванны, на юго-западе — песчаные пустыни.

75

Сатрап — наместник сатрапии (провинции) в древнем и раннесредневековом Иране. В переносном значении — деспотичный администратор-самодур.

76

Набоб — титул правителей индийских провинций, отколовшихся от империи Великих Моголов; в Англии и Франции — человек, разбогатевший в колониях, главным образом в Индии.

77

Лукулл — древнеримский полководец, прославившийся необычайным богатством и роскошными пирами.

78

Дауд. — Коренные жители Южной Африки называли этим именем Давида Ливингстона (см. выше).

79

Ма Робер. — Имеется в виду жена Д. Ливингстона.

80

Крааль — кольцеобразное поселение у некоторых народов Южной и Восточной Африки (банту, масаи и др.), где внутренняя площадь служит загоном для скота; снаружи крааль часто обнесен изгородью.

81

Дурбан (Порт-Наталь) — город и порт в Южной Африке, на побережье Индийского океана.

82

В средневековых поверьях и магии саламандра (земноводное, похожее на ящерицу) — дух огня.

83

Буцефал — дикий конь, по преданию, усмиренный Александром Македонским и долго ему служивший. Здесь — в нарицательном смысле.

84

Мулат — потомок от смешанного брака белых и негров.

85

Чамбок — бич, которым погоняют волов. Это полоска кожи гиппопотама или носорога длиной в два метра, толщиной сантиметра в четыре у рукоятки и постепенно сужающаяся. Чамбок предварительно хорошо просушивают, затем обрабатывают деревянной колотушкой, после чего он получает удивительную прочность и гибкость. Средней силы удар, нанесенный быку, вырывает у него шерсть и оставляет след, который держится целый день. (Примеч. авт.)

86

В Южной Африке кароссами называют большие плащи, сделанные из звериных шкур. (Примеч. авт.)

87

Сорго — род высокостебельных травянистых растений семейства злаков.

88

Терпсихора — в древнегреческой мифологии — одна из девяти муз, покровительница танцев.

89

Скотт Вальтер (1771–1832) — английский писатель, создатель жанра исторического романа, сочетающего романтические и реалистические тенденции («Пуритане», 1816; «Роб Рой», 1818; «Айвенго», 1820; «Квентин Дорвард», 1823, и др.).

90

Ориксы — сернобыки — род млекопитающих подсемейства лошадиных антилоп.

91

Тотем (англ. totem из яз. индейцев, означающее «его род») — животное, растение, предмет или явление природы, которые служат объектом религиозного почитания.

92

Я видел у негров Верхней Гвианы, равно как и у краснокожих в Марони, аналогичные способы добывания соли. Они сжигают пальму, называемую «парипу», промывают пепел и посредством испарения добывают из него соль. Я пользовался этой солью. Она горьковата, но в крайнем случае может заменить обычную столовую соль. (Примеч. авт.)

93

Рейс — разменная португальская монета.

94

Пампасы, пампа — субтропические степи в Южной Америке (главным образом в Аргентине).

95

Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями.

96

Сонора — один из приморских северо-западных штатов Мексики. Многие племена индейцев, живших здесь в XIX в., длительный период оказывали вооруженное сопротивление колонизаторам.

97

Колок — деталь в музыкальных инструментах для натяжения и настройки струн.

98

Сардонический — насмешливый, язвительный.

99

По-видимому, это корень Mesambryanthemum edule. (Примеч. авт.)

100

Кавалькада — группа всадников, едущих вместе.

101

Форейтор — кучер, управляющий лошадьми в упряжке и сидящий на одной из них.

102

Брак-Ривер иначе называется Онгар. Оранжевая река называется также Гарнеп. (Примеч. авт.)

103

Наваха — испанский длинный складной нож, служащий оружием.

104

Янки — прозвище американцев — уроженцев США.

105

Буквально: «случай войны» (лат.), формальный повод к объявлению войны и началу военных действий.

106

Хорошо! (англ.)

107

Кабальеро — в Испании — рыцарь, дворянин; как вежливое обращение — господин.

108

Фашина — перевязанный прутьями или проволокой пучок хвороста; применяется при земляных работах для укрепления насыпей, плотин, для прокладки дорог в болотистых местностях.

109

Автор перечисляет народы Южной Африки, преимущественно относящиеся к группе банту. Наиболее крупные из них — баротсс (другие названия: ротсе, балози, луйяна — «речные люди»), ныне проживающие в Замбии и Ботсване; бапимпе (бапимбве, пимбе), проживающие на юго-западе Танзании, в пограничных районах Замбии и Малави; макололо.

110

Мономотапа — государство народов банту (начало 2-го тыс. — XVII в. н. э.) в междуречье Замбези — Лимпопо.

111

Офир — упоминаемая в Библии страна, которая славилась золотом и драгоценными камнями, привлекала к себе мореплавателей со всех концов мира. В Офир ходил один из кораблей царя Соломона. Существуют различные мнения о том, где находилась эта легендарная страна (в Аравии, Индии, Африке).

112

Аржантейль, Аньер, Жуанвиль-де-Пон — предместья Парижа, расположенные на Сене.

113

Я использовал этот способ, и мои патроны сохранились в Гвиане под проливными дождями и не пострадали, пролежав целую неделю на дне реки. Штук тридцать я привез обратно во Францию и спустя два года использовал их в Марокко. (Примеч. авт.)

114

При благосклонном молчании безмолвной луны (лат.) (Вергилий. Энеида. Книга 11, 255 строка).

115

Пантеон — здесь: совокупность всех богов, которым поклоняются южноафриканские народы.

116

Наргиле — восточный курительный прибор.

117

Абсент — спиртной напиток, настойка на полыни.

118

Перно — фамилия водочного фабриканта.

119

Фатализм — вера в неотвратимость судьбы, предопределение, рок.

120

Овернь — историческая провинция во Франции.

121

Иов — в иудаистских и христианских преданиях — страдающий праведник, потерявший близких и все свое состояние (испытание Иова сатаной).

122

Тирада — длинная фраза, произносимая обычно в приподнятом тоне.

123

Кайман — здесь — крупное пресмыкающееся семейства аллигаторов.

124

Огненная вода — здесь: крепкий спиртной напиток.

125

Марс (морской термин) — площадка на мачте корабля.

126

После путешествий доктора Ливингстона туземцы стали называть своих детей Ма-Робер (так они называли жену Ливингстона) или Гэн (ружье), Хорс (лошадь), Вагон, Библия и т. д. Этот обычай сохранился до наших дней. (Примеч. авт.)

127

Это пиво, называемое также «о-ало», представляет собой не что иное, как бузу арабов. (Примеч. авт.)

128

Гренадеры — во многих армиях, начиная с XVII в., — отборные пехотные или кавалерийские части.

129

Драгуны — в некоторых армиях — кавалерийские части, предназначенные для действий как в конном, так и в пешем строю.

130

Кирасиры — в западноевропейских и русской армиях — тяжелая кавалерия.

131

«Господи, храни королеву…» (англ.) (начальные слова английского государственного гимна).

132

Мантилья — кружевная, обычно белая или черная, женская накидка у испанок, покрывающая голову и верхнюю часть туловища; короткая накидка без рукавов в женском костюме XIX в.

133

Маниока, маниок — род тропических растений семейства молочайных; из содержащих крахмал клубневидных корней маниоки съедобной получают ценные пищевые продукты.

134

Фетиш — неодушевленный предмет, который, по представлениям верующих, наделен сверхъестественной магической силой и служит объектом религиозного поклонения.

135

Судя по описаниям доктора Ливингстона, это обезьяна Colobus guereza. (Примеч. авт.)

136

Амулет — предмет, которому приписывается способность предохранять людей от болезней и несчастий; носится на теле.

137

Индиго — краситель синего цвета. Известен с глубокой древности, добывался из индигоносных растений.

138

Форум — площадь в Древнем Риме, на которой происходили народные собрания, устраивались ярмарки и совершался суд.

139

Агора — торговая площадь и место народных собраний в древнегреческих городах.

140

Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре в тотализатор на скачках и бегах.

141

Котильон — танец-игра французского происхождения, получивший в XIX в. широкое распространение на европейских балах в форме сюиты из нескольких самостоятельных бальных танцев и игр.

142

Редерер, Клико, Монтебелло — фамилии фабрикантов прославленных марок шампанского.

143

Ипсом, Нью-Маркет — ипподромы в Англии.

144

Баньян, баниан — название двух видов фикусов огромных размеров с воздушными корнями, служащими подпорками для мощной кроны.

145

Амариллис — род луковичных травянистых растений семейства амариллисовых; некоторые виды разводят в оранжереях как декоративные.

146

Великий древнегреческий ученый Архимед (ок. 287–212 до н. э., родом из Сиракуз, Сицилия), согласно легенде, воскликнул: «Есть!» — когда открыл закон о том, что тело, погруженное в жидкость, теряет в весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость.

147

Мачете — большой нож для расчистки леса, кустарника и для рубки сахарного тростника.

148

Тюльп (туземцы называют его «мокун») содержит яд, убивающий быков. На лошадей этот яд не действует. (Примеч. авт.)

149

Фармакопея — руководство для фармацевтов, содержащее описание свойств, способов приготовления, хранения и проверки лекарств. Здесь — в переносном смысле.

150

Клипер — быстроходное океанское трехмачтовое парусное судно, существовавшее до конца XIX в.; в военном флоте клиперы использовались для дозорной и посыльной службы, в торговом — для перевозки ценных грузов (чая, пряностей, шерсти).

151

Здесь и далее речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 гг.

152

Фанданго — испанский (кастильский и андалузский) народный танец, сопровождаемый пением, исполняется под аккомпанемент гитары и кастаньет.

153

Играть ва-банк — идти на риск, действовать, рискуя всем.

154

Несессер — набор принадлежностей для туалета, шитья и т. п. в футляре, шкатулке, чемоданчике.

155

Голконда — государство в Индии, на Декане, в XVI–XVII вв. Славилось ткацким и другими ремеслами, добычей алмазов.

156

Опунция — род растений семейства кактусовых.

157

Так называют быков, которым сделана прививка против губительной местной болезни. (Примеч. авт.)

158

Доктор Ливингстон, посетивший земли макололо, привез оттуда рога именно таких размеров. Их можно видеть в Британском музее. (Примеч. авт.)

159

Компрачикосы — в Испании, Англии и других странах в XIII–XVIII вв. — люди, похищавшие или покупавшие детей и уродовавшие их для продажи в качестве шутов, акробатов и проч.

160

Гюго Виктор Мари (1802–1885) — французский писатель, автор романов «Собор Парижской богоматери» (1831), «Отверженные» (1862), «Труженики моря» (1869), «Девяносто третий год» (1874); пьес, сборников стихотворений.

161

Эндемия — более или менее постоянное существование болезни в какой-либо местности.

162

Негоциант — купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с другими странами; коммерсант.

163

Понтер — в азартных карточных и других играх — игрок, делающий ставку против банка. (Банк — сумма денег, поставленная на кон.)

164

Пионеры — так называют первых белых поселенцев Америки, Африки и Австралии.

165

Войска, не имеющие постоянной организации, места прохождения службы и обучения.

166

Шиллинг — английская монета, равная 1/20 фунта стерлингов (обращалась до 1971 г.). Ныне — денежная единица Австрии, а также некоторых африканских стран (Кении, Танзании и др.).

167

Они все, по традиции, набожны и всегда ведут свою родословную от каких-нибудь весьма праведных людей. Будучи, как они утверждают, потомками голландцев или гугенотов, они требуют, чтобы их признавали христианами. Но негров они считают своей «черной собственностью». (Примеч. авт.)

168

Кисейная барышня (фразеолог.) — изнеженный, не приспособленный к жизни человек.

169

Лагуна — мелководный залив или бухта, отделенная от моря полосой наносной суши или соединенная с ним узким проливом.

170

Ришпен Жан (1849–1926) — французский поэт и прозаик. Цитата из стихотворения Ж. Ришпена. (Перев. А. Варыковой.)

171

Правь, Британия (морями…) — слова из английского государственного гимна.

172

Мажордом — дворецкий, домоправитель.

173

Открытие приписывается г-ну Паже-Мале. Но есть основания утверждать, что этот почтенный инженер только первым применил его в угольных шахтах в Бельгии и в Англии. (Примеч. авт.)

174

Латания — род пальм с кроной веерных листьев.